niesłychanie wyuzdane na wszelaką rozpustę/ i pełno subtelnych fortelów/ do ukontentowania swojej żądze niepowściągnionej. I dla tego jako u nas Chrześcijan na mężu zostaje zmaza poczciwości/ i wstydu białogłowskiego/ u Turków się to obraca na jej Ojca/ na Bracią i bliższych krewnych/ a mąż otrzymawszy tylko rozwód/ który mu nie jest nigdy odmowny/ pozbędzie oraz i żony/ i sromoty. Rozdział XXI.
Nie trzeba o tym wątpić/ że najpierwszy Zakonodawca swobodnej tej Religii/ miał za cel/ oprócz wygody własnej swojej skłonności do białychgłów/ rozmnożenie poddanch przez ten sposób pojmowania siłu żon. Wiedział barzo dobrze/ że potęga Państw i Panów barziej zawisła na mnóstwie ludzi
niesłychánie wyuzdáne ná wszeláką rospustę/ y pełno subtelnych fortelow/ do vkontentowánia swoiey żądze niepowśćiągnioney. Y dla tego iáko v nas Chrześćian ná mężu zostáie zmázá poczćiwośći/ y wstydu białogłowskiego/ v Turkow się to obráca ná iey Oycá/ ná Bráćią y bliższych krewnych/ á mąż otrzymawszy tylko rozwod/ ktory mu nie iest nigdy odmowny/ pozbędźie oraz y żony/ y sromoty. Rozdźiał XXI.
Nie trzebá o tym wątpić/ że naypierwszy Zakonodáwcá swobodney tey Religiey/ miał zá cel/ oprocz wygody własney swoiey skłonnośći do białychgłow/ rozmnożenie poddánch przez ten sposob poymowánia śiłu żon. Wiedźiał bárzo dobrze/ że potęga Páństw y Pánow bárźiey záwisła ná mnostwie ludźi
Text ID: RicKłokMon
Page: 185
Title:
Monarchia turecka
Author:
Paul Ricot
Translator:
Hieronim Kłokocki
Place of publication:
nieznane
Region:
unknown
Rhymed/Non-rhymed:
mixed
Type of text:
factual literature
Genre:
accounts of events
Subject:
exoticism, lifeway and customs
Humorous:
no
Release date:
1678
Release date (no earlier than):
1678
Release date (no later than):
1678
się wymierzy: Wsparty berłem Eakus/ słów zażył tej ceny. Nie proście/ ale bierzście ratunek Ateny. Siły/ tej wyspy/ miejcie za właściwe swoje: Wszytkie wam/ niech na pomoc służa/ rzeczy moje. Jest moc/ jest żołnierz/ tak mnie/ tak niepryziaźnemu/ bądź bogom część: czas szczęsny nie odmowny ktemu. Bogdajżeć się/ Cefał rzekł/ tak zawsze wodziło? Bogdaj siętwe w mieszczany miasto zagęściło? A wierę jakom tu szedł/ radość mi się stała/ Gdy mię drogę zachodząc/ lat równych witała/ Tak piękna młodź: wprawdzieć mi wielu niedostaje/ Com ich był zaznał/ wasze nawiedzając kraje.
się wymierzy: Wspárty berłem AEákus/ słow záżył tey ceny. Nie prośćie/ ále bierzśćie rátunek Atheny. Siły/ tey wyspy/ mieyćie zá właśćiwe swoie: Wszytkie wam/ niech ná pomoc służa/ rzeczy moie. Iest moc/ iest żołnierz/ ták mnie/ ták niepryziáźnęmu/ bądź bogom częśc: czás szczęsny nie odmowny ktemu. Bogdáyżeć się/ Cephał rzekł/ ták zawsze wodźiło? Bogday siętwe w mieszczány miásto zágęśćiło? A wierę iákom tu szedł/ rádość mi się sstáłá/ Gdy mię drogę záchodząc/ lat rownych witáłá/ Ták piękna młodź: wprawdźieć mi wielu niedostaie/ Com ich był záznał/ wásze náwiedzáiąc kráie.
Text ID: OvŻebrMet
Page: 176
Title:
Metamorphoseon
Author:
Publius Ovidius Naso
Translator:
Jakub Żebrowski
Printing house:
Franciszek Cezary
Place of publication:
Kraków
Region:
Lesser Poland
Rhymed/Non-rhymed:
rhymed
Type of text:
epic
Genre:
epic poems
Subject:
mythology
Humorous:
no
Release date:
1636
Release date (no earlier than):
1636
Release date (no later than):
1636