i miedzy ludem twoim/ jutro będzie znak ten. 24. Tedy uczynił tak PAN/ i przyszło rozmaite robactwo ciężkie na dom Faraonów/ i na dom sług jego/ i na wszystkę ziemię Egipską: i psowała się ziemia od rozmajjitego robactwa: 25. Zatem wezwał Farao Mojżesza i Aarona/ i rzekł: Idźcie/ ofiarujcie Bogu waszemu w tej ziemi. 26. I odpowiedział Mojżesz. Nie godzi się tak czynić/ bo byśmy obrzydliwość Egipską ofiarowali PANu Bogu naszemu: a gdybyśmy ofiarowali obrzydliwość Egipską przed oczyma ich/ zażby nas nie ukamionowali? 27. Drogę trzech dni pójdziemy/ na puszczą: i ofiarować będziemy PANU Bogu naszemu/
y miedzy ludem twojim/ jutro będźie znák ten. 24. Tedy uczynił ták PAN/ y przyszło rozmájite robáctwo ćiężkie ná dom Fáráonow/ y ná dom sług jego/ y ná wszystkę źiemię Egipską: y psowáłá śię źiemiá od rozmájjitego robáctwá: 25. Zátem wezwał Fáráo Mojzeszá y Aároná/ y rzekł: Idźćie/ ofiárujćie Bogu waszemu w tey źiemi. 26. Y odpowiedźiał Mojzesz. Nie godźi śię ták czynić/ bo bysmy obrzydliwość Egipską ofiárowáli PANu Bogu nászemu: á gdybysmy ofiárowáli obrzydliwość Egipską przed oczymá ich/ záżby nas nie ukámionowáli? 27. Drogę trzech dni pojdźiemy/ ná puszczą: y ofiárowáć będźiemy PANU Bogu nászemu/
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 63
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
.
JEśliby kto ofiarował ofiarę spokojną Panu/ pełniąc ślub/ albo dobrowolny dar oddając z rogatego bydła/ albo z drobnego bydła/ bez wady będzie aby przyjemne było: żadnej wady nie będzie na nim. 22. Ślepego albo ułomnego/ albo na czym ochromionego/ albo guzowatego/ albo krostawego/ albo parszywego/ nie ofiarujcie Panu/ ani na ofiarę ognistą dawajcie ich na Ołtarz Panu. 23. Wołu też albo owce/ zbytnich/ albo nie zupełnych członków/ za dobrowolny dar ofiarować je możesz: ale ślub z nich przyjemny nie będzie. 24. Zgniecionego i słuczonego/ i przerwanego/ i rzezanego/ nie będziecie ofiarować PAnu/ w ziemi
.
IEsliby kto ofiárował ofiárę spokojną Pánu/ pełniąc ślub/ álbo dobrowolny dar oddájąc z rogátego bydłá/ álbo z drobnego bydłá/ bez wády będźie áby przyjemne było: żadney wády nie będźie ná nim. 22. Slepego álbo ułomnego/ álbo ná czym ochromionego/ álbo guzowátego/ álbo krostáwego/ álbo párszywego/ nie ofiárujćie Pánu/ áni ná ofiárę ognistą dawajćie jch ná Ołtarz Pánu. 23. Wołu też álbo owce/ zbytnich/ álbo nie zupełnych cżłonkow/ zá dobrowolny dar ofiárowáć je możesz: ále ślub z nich przyjemny nie będźie. 24. Zgniećionego y słuczonego/ y przerwánego/ y rzezánego/ nie będźiećie ofiárowáć PAnu/ w źiemi
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 127
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
żywemu, i oddał ofiarę naszę z plonu ziemie, jako Melchisedech ofiarował za Abrahama. Bóg także przez usta Jezusa Proroka świadczy w Róz. 10. iż my ofiarowaliśmy Ofiarę chleba, gdy mówi: Non offeratis mihi sacrificium panis, quoniam panes vestri tristitiae sunt, et quicunq comedit ex eis, contaminabitur. Nie ofiarujcie mi ofiary chleba, ponieważ chleby wasze żałości są, a ktokolwiek je z nich, zmazany będzie. Zaczym my ofiarowaliśmy kiedyś ofiarę chleba, ale żadna nie przyjemna jest ofiara Bogu z rąk waszych. A o naszej ofierze mięsnej powiedział Jezus Syn Betoniego 9. Deus magis diligit Pietatem et Misericordiam, quàm sacrificium carnium.
żywemu, y oddał ofiarę naszę z plonu źiemie, iáko Melchisedech ofiarował zá Abraama. Bog tákże przez usta Iezusa Proroka świadczy w Roz. 10. iż my ofiarowaliśmy Ofiarę chleba, gdy mowi: Non offeratis mihi sacrificium panis, quoniam panes vestri tristitiae sunt, et quicunq comedit ex eis, contaminabitur. Nie ofiaruyćie mi ofiary chleba, ponieważ chleby wasze żałośći są, á ktokolwiek ie z nich, zmazany będźie. Zaczym my ofiarowaliśmy kiedyś ofiarę chleba, ale żadna nie przyiemna iest ofiara Bogu z rąk waszych. A o naszey ofierze mięsney powiedźiał Iezus Syn Betoniego 9. Deus magis diligit Pietatem et Misericordiam, quàm sacrificium carnium.
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: F2
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705