, na krzyżyku hebanowym, z srebra odliczany, niżej osóbek (alias) Apostołów blisko ćwierć 1, z srebra odliwanylchl, No 11, ma kopertę drewnianą ab intra, pikturą adornowaną.
443 Obrazek mały, na konsze z perłowej macicy, z ekspressją Świętej Katarzyny.
444 Krucyfiks metalowy, złocisty, w ogniu, na pedestale hebanowym.
444 Delineatio Konstantynopolis na atlasie, na łokci 2, na blejtramikach. Nota: w pokoju pierwszym. No 11mo. In diversis locis
445 + Obraz w ramach czarnych, z ekspressją na koniu w zbroi królewicza Jakuba.
446 Obraz łokciowy, z ekspressją rzeźników wieprza oprawujących, na blejtramie.
447 Obraz półłokciowy,
, na krzyżyku hebanowym, z srebra odliczany, niżej osóbek (alias) Apostołów blisko ćwierć 1, z srebra odliwanylchl, No 11, ma kopertę drewnianą ab intra, pikturą adornowaną.
443 Obrazek mały, na konsze z perłowej macicy, z ekspressją Świętej Katarzyny.
444 Krucifiks metalowy, złocisty, w ogniu, na pedestale hebanowym.
444 Delineatio Constantinopolis na atlasie, na łokci 2, na blejtramikach. Nota: w pokoju pierwszym. No 11mo. In diversis locis
445 + Obraz w ramach czarnych, z ekspressją na koniu w zbroi królewica Jakuba.
446 Obraz łokciowy, z ekspressją rzeźników wieprza oprawujących, na blejtramie.
447 Obraz półłokciowy,
Skrót tekstu: InwObrazŻółkGęb
Strona: 189
Tytuł:
Inwentarze obrazów w zamku Żółkiewskim
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Żółkiew
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
inwentarze
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1740 a 1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1740
Data wydania (nie później niż):
1746
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Materiały źródłowe do dziejów kultury i sztuki XVI-XVIII w.
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Mieczysław Gębarowicz
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1973
i sama ratio statûs, bo nadaremne będą wszistkie nasże trudy, i starania, przez jak najlepsze postanowienia ad firmandum Regimen Rzeczypospolitej, które będzie zawsze podobne do owej statuj Nabuchodonozora, zrobionej z najdroźszych krusźców, ale na nogach słabych po glinianych. Lud pospolity in statu, co jest insżego, tylko nogi, albo raczej pedestał? na którym stoi i funduje się Rzeczpospolita, i który wszystkie Jej onera dźwiga; jeżeli ten pedestał będzie gliniany, cała moles na nim się wspierająca upadnie. WOJSKO
JUżem to powiedział antecedenter, że cztery materie w każdego Państwa rządzie, są pryncypalne, od których derivantur wszystkie które się tylko mogą agitari; te są
y sama ratio statûs, bo nadaremne będą wsźystkie nasźe trudy, y starania, przez iak naylepsze postanowienia ad firmandum Regimen Rzeczypospolitey, ktore będźie zawsze podobne do owey státuy Nabuchodonozora, zrobioney z naydroźszych krusźcow, ale na nogach słabych po gliniánych. Lud pospolity in statu, co iest insźego, tylko nogi, albo raczey pedestał? na ktorym stoi y funduie się Rzeczpospolita, y ktory wszystkie Iey onera dźwiga; ieźeli ten pedestał będźie gliniány, cała moles na nim sie wspieráiąca upadnie. WOYSKO
IUźem to powiedział antecedenter, źe cźtery materye w kaźdego Państwa rźądzie, są pryncypalne, od ktorych derivantur wszystkie ktore się tylko mogą agitari; te są
Skrót tekstu: LeszczStGłos
Strona: 106
Tytuł:
Głos wolny wolność ubezpieczający
Autor:
Stanisław Leszczyński
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1733
Data wydania (nie wcześniej niż):
1733
Data wydania (nie później niż):
1733
postanowienia ad firmandum Regimen Rzeczypospolitej, które będzie zawsze podobne do owej statuj Nabuchodonozora, zrobionej z najdroźszych krusźców, ale na nogach słabych po glinianych. Lud pospolity in statu, co jest insżego, tylko nogi, albo raczej pedestał? na którym stoi i funduje się Rzeczpospolita, i który wszystkie Jej onera dźwiga; jeżeli ten pedestał będzie gliniany, cała moles na nim się wspierająca upadnie. WOJSKO
JUżem to powiedział antecedenter, że cztery materie w każdego Państwa rządzie, są pryncypalne, od których derivantur wszystkie które się tylko mogą agitari; te są, Wojsko, sprawiedliwość, skarb, i Polites; a że te cztery capita negotiorum constituunt integritatem cujuscunquè
postanowienia ad firmandum Regimen Rzeczypospolitey, ktore będźie zawsze podobne do owey státuy Nabuchodonozora, zrobioney z naydroźszych krusźcow, ale na nogach słabych po gliniánych. Lud pospolity in statu, co iest insźego, tylko nogi, albo raczey pedestał? na ktorym stoi y funduie się Rzeczpospolita, y ktory wszystkie Iey onera dźwiga; ieźeli ten pedestał będźie gliniány, cała moles na nim sie wspieráiąca upadnie. WOYSKO
IUźem to powiedział antecedenter, źe cźtery materye w kaźdego Państwa rźądzie, są pryncypalne, od ktorych derivantur wszystkie ktore się tylko mogą agitari; te są, Woysko, sprawiedliwość, skarb, y Polites; á źe te cztery capita negotiorum constituunt integritatem cujuscunquè
Skrót tekstu: LeszczStGłos
Strona: 106
Tytuł:
Głos wolny wolność ubezpieczający
Autor:
Stanisław Leszczyński
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1733
Data wydania (nie wcześniej niż):
1733
Data wydania (nie później niż):
1733
, żeś zróżnego pieca zażywał Chleba: a naprzód o Architektońskich. NOMENCLATOR ArchitektONICUS
albo EKsPLIKACJA et usus Terminów, Atchitekturze CIVILIS nazwanej służących
Słupy, Kolumny, zowią się u Architektów Columna, Stylus, Piła: po Włosku Pilastro.
Belkowanie, Ksems. zowie się Traheatio, po Włosku Piedeflelio. Ornamento.
Podsłupie. albo pedestał, zowie się Styłabata, po Włosku Piedestelio.
Kapitel u Kolumny, po Polsku Głównica, po Łacinie, i Włosku Kapitellum.
Głównia słupa, albo Kolumny, zowie się Scapus, po Włosku Pusto,
Baza, albo noga u Kolumny, zowie się Basis, Pes, po Włosku Base, Basamento.
Ksems, koronowanie
, żeś zrożnego pieca zażywał Chleba: á naprzod o Architektońskich. NOMENCLATOR ARCHITECTONICUS
albo EXPLIKACYA et usus Terminow, Atchitekturze CIVILIS nazwaney służących
Słupy, Kolumny, zowią się u Architektow Columna, Stylus, Piła: po Włosku Pilastro.
Belkowanie, Xems. zowie się Traheatio, po Włosku Piedeflelio. Ornamento.
Podsłupie. albo pedestał, zowie się Styłabata, po Włosku Piedestelio.
Kapitel u Kolumny, po Polsku Głownica, po Łacinie, y Włosku Capitellum.
Głownia słupa, albo Kolumny, zowie się Scapus, po Włosku Pusto,
Baza, albo noga u Kolumny, zowie się Basis, Pes, po Włosku Báse, Basamento.
Xems, koronowanie
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 77
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
białym, którą trzymały cztery śmierci z kości ludzkich złożone/ w prześcieradłach odwinionych/ polegające na niej barzo smutne/ trzymając w rękach wielką z wosku pochodnią/ znacząc przez to kondycją zysku z ciał naszych w grobach/ a ta była postać śrzednia Katafalku/ ale na czterech rogach abo kątach pierwszego podstawku jakoby Theátrum były postawione cztery Pedestały/ to jest podsłupia/ których wierzchy zgadzały się z wierzchami struktury abo piętra śrzedniego/ których wyrownanie czyniło wspaniały pozór/ na tych takowych pedestałach abo podsłupiach/ stały cztery wielkie Piramidy/ to jest/ słupy kończyste/ wysokie na czterdzieści i ośm piędzi/ ściśnione abo schodzące się aż do końców swoich/ przy których były jako
białym, ktorą trzymáły cztery śmierći z kośći ludzkich złożone/ w prześćieradłách odwinionych/ polegáiące ná niey bárzo smutne/ trzymáiąc w rękách wielką z wosku pochodnią/ znácząc przez to kondycyą zysku z ćiał nászych w grobách/ a tá byłá postać śrzednia Katáfalku/ ale ná czterech rogách ábo kątách pierwszego podstáwku iákoby Theátrum były postawione cztery Pedestały/ to iest podsłupia/ ktorych wierzchy zgadzáły się z wierzchámi struktury ábo piętrá śrzedniego/ ktorych wyrownánie czyniło wspániáły pozor/ ná tych takowych pedestałach ábo podsłupiách/ stały cztery wielkie Pirámidy/ to iest/ słupy kończyste/ wysokie ná czterdźieśći y ośm piędźi/ śćiśnione ábo schodzące się áż do końcow swoich/ przy ktorych były iáko
Skrót tekstu: RelKat
Strona: BV
Tytuł:
Relacja albo przełożenie zacnej pamiątki i wspaniałego katafalku uczynionego przez ojców Societatis Jesu w ich kościele w domu profesów w Rzymie
Autor:
Antonio Gerardi
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Gatunek:
relacje
Tematyka:
architektura
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
wosku pochodnią/ znacząc przez to kondycją zysku z ciał naszych w grobach/ a ta była postać śrzednia Katafalku/ ale na czterech rogach abo kątach pierwszego podstawku jakoby Theátrum były postawione cztery Pedestały/ to jest podsłupia/ których wierzchy zgadzały się z wierzchami struktury abo piętra śrzedniego/ których wyrownanie czyniło wspaniały pozór/ na tych takowych pedestałach abo podsłupiach/ stały cztery wielkie Piramidy/ to jest/ słupy kończyste/ wysokie na czterdzieści i ośm piędzi/ ściśnione abo schodzące się aż do końców swoich/ przy których były jako kapturki ze swoimi rękojeściami/ sposobione do zagaszenia światła/ które się świeciło na każdej z osobna Piramidzie abo słupie kończystym/ pod któremi na ich
wosku pochodnią/ znácząc przez to kondycyą zysku z ćiał nászych w grobách/ a tá byłá postać śrzednia Katáfalku/ ale ná czterech rogách ábo kątách pierwszego podstáwku iákoby Theátrum były postawione cztery Pedestały/ to iest podsłupia/ ktorych wierzchy zgadzáły się z wierzchámi struktury ábo piętrá śrzedniego/ ktorych wyrownánie czyniło wspániáły pozor/ ná tych takowych pedestałach ábo podsłupiách/ stały cztery wielkie Pirámidy/ to iest/ słupy kończyste/ wysokie ná czterdźieśći y ośm piędźi/ śćiśnione ábo schodzące się áż do końcow swoich/ przy ktorych były iáko kápturki ze swoimi rękoieśćiámi/ sposobione do zágászenia świátłá/ ktore śię świećiło ná każdey z osobná Pirámidźie ábo słupie kończystym/ pod ktoremi ná ich
Skrót tekstu: RelKat
Strona: BV
Tytuł:
Relacja albo przełożenie zacnej pamiątki i wspaniałego katafalku uczynionego przez ojców Societatis Jesu w ich kościele w domu profesów w Rzymie
Autor:
Antonio Gerardi
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Gatunek:
relacje
Tematyka:
architektura
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
abo podsłupiach/ stały cztery wielkie Piramidy/ to jest/ słupy kończyste/ wysokie na czterdzieści i ośm piędzi/ ściśnione abo schodzące się aż do końców swoich/ przy których były jako kapturki ze swoimi rękojeściami/ sposobione do zagaszenia światła/ które się świeciło na każdej z osobna Piramidzie abo słupie kończystym/ pod któremi na ich pedestałach ze czterech stron abo Facjat/ tylko na trzech były napisy z pięknych Sentencyj Ojców Świętych/ służące Suffragiis mortuorum, to jest/ na pomoc zmarłych. Troje pierwszych na stronie prawej Katafalku w te słowa były: CVM VER Pierwsza. DOMINICI ADVENTVS ARRISERIT CORPORVM NOSTRORVM MATVRA TVNC VIRIDITAS VITALEM RESVRGET IN MESSEMNON FALCES PASSVRAM NEC FLAGELLA
ábo podsłupiách/ stały cztery wielkie Pirámidy/ to iest/ słupy kończyste/ wysokie ná czterdźieśći y ośm piędźi/ śćiśnione ábo schodzące się áż do końcow swoich/ przy ktorych były iáko kápturki ze swoimi rękoieśćiámi/ sposobione do zágászenia świátłá/ ktore śię świećiło ná każdey z osobná Pirámidźie ábo słupie kończystym/ pod ktoremi ná ich pedestałách ze czterech stron ábo Fácyat/ tylko ná trzech były nápisy z pięknych Sentenciy Oycow Swiętych/ służące Suffragiis mortuorum, to iest/ ná pomoc zmárłych. Troie pierwszych ná stronie práwey Kátáfálku w te słowá były: CVM VER Pierwsza. DOMINICI ADVENTVS ARRISERIT CORPORVM NOSTRORVM MATVRA TVNC VIRIDITAS VITALEM RESVRGET IN MESSEMNON FALCES PASSVRAM NEC FLAGELLA
Skrót tekstu: RelKat
Strona: BV
Tytuł:
Relacja albo przełożenie zacnej pamiątki i wspaniałego katafalku uczynionego przez ojców Societatis Jesu w ich kościele w domu profesów w Rzymie
Autor:
Antonio Gerardi
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Gatunek:
relacje
Tematyka:
architektura
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
defun. To jest: Tego chce, i to radzi miłosierny Bóg, abyśmy się spolnie i za żywota, i po śmierci, dobroczynnością czcili. Z. Damascen Rythm. Żyjąc/ choć nie żyjącym/ chce Bóg/ byśmi radzi Hojność tę odwdzięczali/ do której prowadzi. Pozad przeciwko Ołtarzowi wielkiemu w prawą rękę Pedestału/ takie były Sentencje: Pierwsza. NON SVNT RES NOSTRAE LVDI SCENICIHAEC ENIM FIVNT ORDINATIONES SPIRITVS ERGO EIS OPEM FERAMVS. ET COMMEMORATIONEM EORVM PERGAMVS Chrisost. hom. XLI. To jest: Te rzeczy nasze są to igrzyskiem Sceny, abowiem się odprawują za sporządzeniem Ducha Z. Nuż tedy dajmy im ratunek, i pamiątkę
defun. To iest: Tego chce, y to rádźi miłośierny Bog, ábysmy się spolnie y zá żywotá, y po śmierći, dobroczynnośćią czćili. S. Damascen Rythm. Zyiąc/ choć nie żyiącym/ chce Bog/ bysmi radźi Hoyność tę odwdźięczáli/ do ktorey prowádźi. Pozád przećiwko Ołtarzowi wielkiemu w práwą rękę Pedestału/ tákie były Sentencye: Pierwsza. NON SVNT RES NOSTRAE LVDI SCENICIHAEC ENIM FIVNT ORDINATIONES SPIRITVS ERGO EIS OPEM FERAMVS. ET COMMEMORATIONEM EORVM PERGAMVS Chrisost. hom. XLI. To iest: Te rzeczy násze są to igrzyskiem Sceny, ábowiem się odpráwuią zá sporządzeniem Duchá S. Nuż tedy daymy im rátunek, y pámiątkę
Skrót tekstu: RelKat
Strona: B3
Tytuł:
Relacja albo przełożenie zacnej pamiątki i wspaniałego katafalku uczynionego przez ojców Societatis Jesu w ich kościele w domu profesów w Rzymie
Autor:
Antonio Gerardi
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Gatunek:
relacje
Tematyka:
architektura
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
. LXXV. To jest: Ci co się modlą za Bracią swoję, znać że o nich nadzieję dobrą mają, jako o tych co się w drogę puścili. Z. Epifanius. Rythm. Ci co się tu za Bracią swoję przyczyniają/ Znać że jak o pielgrzymach dalekich trzymają. Drugie trzy Sentencje w lewą rękę Pedestału ku Ołtarzowi wielkiemu/ tak były opisane: Pierwsza. DILEXIT ET IDEO PROSEQVOR EVM. VSQVE AD REGIONEM VIVORVM NEC DESERAM DONEC PRECIBVS INDVCAM QVO SVA MERITA VOCANT IN MONTEM SANCTVM DOMINI S. Ambr. in obitu Theo. To jest: Miłowałem go, przetoż idę za nim aż do krainy żywiących, ani go
. LXXV. To iest: Ci co się modlą zá Bráćią swoię, znáć że o nich nádźieię dobrą máią, iáko o tych co się w drogę puśćili. S. Epiphanius. Rythm. Ci co się tu za Bráćią swoię przyczyniáią/ Znać że iák o pielgrzymách dalekich trzymáią. Drugie trzy Sentencye w lewą rękę Pedestału ku Ołtarzowi wielkiemu/ tak były opisáne: Pierwsza. DILEXIT ET IDEO PROSEQVOR EVM. VSQVE AD REGIONEM VIVORVM NEC DESERAM DONEC PRECIBVS INDVCAM QVO SVA MERITA VOCANT IN MONTEM SANCTVM DOMINI S. Ambr. in obitu Theo. To iest: Miłowałem go, przetoż idę zá nim áż do kráiny żywiących, áni go
Skrót tekstu: RelKat
Strona: B4
Tytuł:
Relacja albo przełożenie zacnej pamiątki i wspaniałego katafalku uczynionego przez ojców Societatis Jesu w ich kościele w domu profesów w Rzymie
Autor:
Antonio Gerardi
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Gatunek:
relacje
Tematyka:
architektura
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
strony abo boki tej Machiny śrzedniej zdobiły dziwnie poważnie. Korespondując abo wygadzając do kształtu tej Machiny/ zawieszone były cztery wielkie Kartony z piękną Inwencją/ na czterech rogach Filarów/ na których stała Kupuła/ w ten sposób jako się zaraz powie. Na gromadzie grużu abo obalonych rzeczy/ co jest/ słabym fundamentem abo podnóżkiem (Pedestałem) właściwym śmierci/ dla niestatku i odmienności/ stały cztery. Śmierci wielkie w polu czarnym (dwie wisiały w tyle/ a dwie na przodku) które mając rozciągnione ręce nad głową jak najwyżej każda z nich trzymała trophaeum swoje abo zwycięski znak/ na którego wierzchu na karcie niemałej był napisany wiersz jeden chlubny/ abo przechwalający
strony ábo boki tey Máchiny śrzedniey zdobiły dźiwnie poważnie. Korresponduiąc ábo wygadzáiąc do kształtu tey Máchiny/ záwieszone były cztery wielkie Kártony z piękną Inwencyą/ ná czterech rogách Filarow/ ná ktorych stała Kupułá/ w ten sposob iáko się záraz powie. Ná gromádźie grużu ábo obálonych rzeczy/ co iest/ słábym fundámentem abo podnożkiem (Pedestałem) właśćiwym śmierći/ dla niestátku y odmiennośći/ stały cztery. Smierći wielkie w polu czarnym (dwie wiśiáły w tyle/ á dwie ná przodku) ktore máiąc rośćiągnione ręce nád głową iák naywyżey káżda z nich trzymáłá trophaeum swoie ábo zwyćięski znák/ ná ktorego wierzchu ná kárćie niemáłey był nápisány wiersz ieden chlubny/ ábo przechwaláiący
Skrót tekstu: RelKat
Strona: C
Tytuł:
Relacja albo przełożenie zacnej pamiątki i wspaniałego katafalku uczynionego przez ojców Societatis Jesu w ich kościele w domu profesów w Rzymie
Autor:
Antonio Gerardi
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Gatunek:
relacje
Tematyka:
architektura
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640