tam owa/ którą zowią więtszą/ na której wierzchu jest źrzodło barzo obfite/ kędy się znajdują simplicia doskonałe: i dla tegoż tam jeżdżą Medyci zdalekich krain. Co lepsze miasta tej Peninsuły/ siedzą na Insułeczkach: przetośmy je też położyli miedzy Insułami/ jako Justynopoli/ Isola/ Rouigno. Drugie są te/ Piran/ Umago/ Cittanoua/ Parenzo/ Pola/ która za czasu Strabona była granicą Italii: Powietrze tam wniej jest barzo złe: i przeto też nie barzo jest ludna/ jako i więtsza część Istriej. Wenetowie żeby ją zasadzili dobrze ludem/ pozwalają tym coby tam chcieli jachać na mieszkanie pewne gruny wymierzone/ i
tám owá/ ktorą zowią więtszą/ ná ktorey wierzchu iest źrzodło bárzo obfite/ kędy się znáyduią simplicia doskonáłe: y dla tegoż tám ieżdżą Medici zdálekich kráin. Co lepsze miástá tey Peninsuły/ śiedzą ná Insułeczkách: przetosmy ie też położyli miedzy Insułámi/ iáko Iustinopoli/ Isolá/ Rouigno. Drugie są te/ Piran/ Vmago/ Cittanoua/ Párenzo/ Polá/ ktora zá czásu Stráboná byłá gránicą Itáliey: Powietrze tám wniey iest bárzo złe: y przeto też nie bárzo iest ludna/ iáko y więtsza część Istriey. Wenetowie żeby ią zásádźili dobrze ludem/ pozwaláią tym coby tám chćieli iácháć ná mieszkánie pewne gruny wymierzone/ y
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 77
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609