. Gdzie niezmiernej wielkości ośm znajdują się Kolumn/ które wpomienionych pozostałe łaźniach tam przeniesione były. Tej grubości/ co troje chłopa ledwie rękoma obłapić może. Długość zaś/ i wysokość/ na 70. wynosi kroków. Z tego budynku rozwalonego/ zien/ pozostałego Drzewa/ ocieć święty Papież Grzegorz XIII. w Rzymie dał pobudować śpiklerze. Ku Monte Cauallo poszedszy dalej// gdzie Pałać oraz z ogrodem/ Kardynała de Carpa stoi. Wtym/ dostatkiem starożytniego/ jednak kunsztownego malowania/ statuji pięknych/ Gmachów i Pokojów zacnych/ od stołów wyśmienitych obaczysz/ na Gurze/ na wesołym leżący miejscu/ wody mający dostatkiem. ROMA Delicje Ziemie Włoskiej Pałac,
. Gdźie niezmierney wielkośći ośm znáyduią się Column/ ktore wpomienionych pozostáłe łáźniách tám przenieśione były. Tey grubośći/ co troie chłopá ledwie rękomá obłápić moze. Długość záś/ y wysokość/ ná 70. wynośi krokow. Z tego budynku rozwálone^o^/ źien/ pozostáłego Drzewá/ oćieć święty Papież Grzegorz XIII. w Rzymie dał pobudowáć śpiklerze. Ku Monte Cauallo poszedszy dáley// gdźie Páłać oraz z ogrodem/ Cárdinałá de Carpa stoi. Wtym/ dostátkiem stárożytniego/ iednák kunsztownego málowánia/ státuii pięknych/ Gmáchow y Pokoiow zacnych/ od stołow wyśmienitych obáczysz/ ná Gurze/ ná wesołym leżący mieyscu/ wody máiący dostatkiem. ROMA Delicye Ziemie Włoskiey Páłac,
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 178
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
. 7 Wyszedłszy zmiejsca zarażonego, albo z między takich osób, octem twarz swą umyć. 8 Domy mają być zawarte, aby zapowietrzony nie wszedł, okna jednak o- O Ekonomice, mianowicie o Piwie.
twierać, dla wentylacyj. 9 Zapowietrzonym kazać ustąpić w pole, ale ich tam żywić zmiłosierdzia, szałasze im pobudować, znimi gadając stanąć od wiatru. 10 Tandety, na których fanty przedają, targi, Jarmarki, gromady zakazać. 11 Potrzeba kwadragenę obserwować, alias dni 40. wietrzyć się. Zarażony też ma być przez tyle dni w sekwestrze, jeśli się nic niepokaże, ma być uwolniony. 12 Każdą rzecz i siebie
. 7 Wyszedłszy zmieysca zarażonego, albo z między takich osob, octem twarz swą umyć. 8 Domy maią bydź zawarte, aby zapowietrzony nie wszedł, okna iednak o- O Ekonomice, mianowicie o Piwie.
twierać, dla wentylacyi. 9 Zapowietrzonym kazać ustąpić w pole, ale ich tam żywić zmiłosierdzia, szałasze im pobudować, znimi gadaiąc stanąć od wiatru. 10 Tandety, na ktorych fanty przedaią, targi, Iarmarki, gromady zakazać. 11 Potrzeba kwadragenę obserwować, alias dni 40. wietrzyć się. Zarażony też ma bydź przez tyle dni w sekwestrze, iezli się nic niepokaże, ma bydz uwolniony. 12 Każdą rzecz y siebie
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 454
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
stoją dla obrony. A przy bramie gospodarski Budyneczek piękny, darski; Brama od miasta z przyjazdu, Druga z pola, dla wyjazdu. Dwór Książęcia J.M. Dominika, Koniuszego Koronnego.
Ten dwór przy książęciu został, Potężnego pana dostał; Ma pokoje zgotowane, Dość pięknie wybudowane. Jeśli zechce renowować Abo pałac pobudować, Wolno, z obudwu stron wszędzie Pańskich pokojów przybędzie, Za jego rezydencyją, Książęcą prowidencyją. Plac przestrony, w pięknej suszy Stajnie: miło patrzeć duszy! Wrota się zprzodku wydały, W tymże miejscu będą stały. Dwór Jaśnie Wielebnego J.M.Ks. Szyszkowskiego, Biskupa Warmińskiego.
Pamiętam, tu
stoją dla obrony. A przy bramie gospodarski Budyneczek piękny, darski; Brama od miasta z przyjazdu, Druga z pola, dla wyjazdu. Dwór Książęcia J.M. Dominika, Koniuszego Koronnego.
Ten dwór przy książęciu został, Potężnego pana dostał; Ma pokoje zgotowane, Dość pięknie wybudowane. Jeśli zechce renowować Abo pałac pobudować, Wolno, z obudwu stron wszędzie Pańskich pokojów przybędzie, Za jego rezydencyją, Książęcą prowidencyją. Plac przestrony, w pięknej suszy Stajnie: miło patrzeć duszy! Wrota się sprzodku wydały, W tymże miejscu będą stały. Dwór Jaśnie Wielebnego J.M.X. Szyszkowskiego, Biskupa Warmińskiego.
Pamiętam, tu
Skrót tekstu: JarzGośc
Strona: 97
Tytuł:
Gościniec abo krótkie opisanie Warszawy
Autor:
Adam Jarzębski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne, opisy podróży
Tematyka:
architektura, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1643
Data wydania (nie wcześniej niż):
1643
Data wydania (nie później niż):
1643
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Ignacy Chrzanowski, Władysław Korotyński
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Towarzystwo Opieki nad Zabytkami Przeszłości
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1909
. A z was samych powstaną mężowie/ mówiący rzeczy przewrotne/ aby za sobą pociągnęli ucznie. 31. Przetoż czujcie/ pomniąc żem przez trzy lata w nocy i we dnie nie przestawał napominać ze łzami każdego z was. 32. A teraz bracia poruczam was Bogu/ i słowu łaski jego/ który może pobudować i dać wam dziedzictwo miedzy wszystkimi poświęconymi. 33. Srebra/ albo złota/ albo szaty nie pożądałem od nikogo. 34. Owszem sami wiecie/ że moim potrzebam/ i tych którzy są ze mną/ służyły te ręce. 35. Wszystkomci wam okazał/ iż tak pracując musimy podejmować słabe/ a pamiętać na
. A z was sámych powstáną mężowie/ mowiący rzecży przewrotne/ áby zá sobą poćiągnęli ucżnie. 31. Przetoż cżujćie/ pomniąc żem przez trzy látá w nocy y we dnie nie przestawał nápomináć ze łzámi káżdego z was. 32. A teraz bráćia porucżam was Bogu/ y słowu łáski jego/ ktory może pobudowáć y dáć wam dźiedźictwo miedzy wszystkimi poświęconymi. 33. Srebra/ álbo złotá/ álbo száty nie pożądałem od nikogo. 34. Owszem sámi wiećie/ że mojim potrzebam/ y tych ktorzy są ze mną/ służyły te ręce. 35. Wszystkomći wam okazał/ iż ták prácując muśimy podejmowáć słábe/ á pámiętáć ná
Skrót tekstu: BG_Dz
Strona: 149
Tytuł:
Biblia Gdańska, Dzieje apostolskie
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
potym dalej we śrzodku ziemie Colima: potym zaś Puryficationis miasta: a nad morzem porty ś. Jakuba/ Natiuitatis, i Z. Antonij. Nowa Gallia. Piąte księgi. NOWA GALYcja, CULIACAN.
STamtąd zaś wjeżdżamy do nowej Galicji/ którą przedtym nazywano Ksalisco/ kędy Nunius Gusman/ który jej dostał/ kazał pobudować miasta/ Kompostelę/ Spiritus sancti, Z. Michała/ i Guadalajara. Tamta część prowincji/ którą otacza rzeka Piasila/ i druga ś. Sebeztiana/ zowie się Culiacan/ od głównego jej miasta. Tu jest miasto ś. Michała Kolonia Hiszpanów. Obywatele nowej Galicji są ludzie ubodzy/ chodzą nago/ a legają gdzie
potym dáley we śrzodku źiemie Colima: potym záś Purificationis miástá: á nád morzem porty ś. Iákubá/ Natiuitatis, y S. Antonij. Nowa Gallia. Piąte kśięgi. NOWA GALITIA, CVLIACAN.
ZTámtąd záś wieżdżamy do nowey Gálitiey/ ktorą przedtym názywano Xálisco/ kędy Nunius Gusman/ ktory iey dostał/ kazał pobudowáć miástá/ Compostellę/ Spiritus sancti, S. Micháłá/ y Guádáláiárá. Támtá część prouinciey/ ktorą otacza rzeká Piásilá/ y druga ś. Sebestianá/ zowie się Culiácan/ od głownego iey miástá. Tu iest miásto ś. Micháłá Colonia Hiszpanow. Obywátele nowey Gálitiey są ludźie vbodzy/ chodzą nágo/ á legáią gdźie
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 287
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
stopniów. Tam były rozmaite Statuj ze złota/ srebra/ naczynia złote srebrne/ kryształowe/ nieoszacowane. Trzy tysiące było miedzianych tablic/ na których były wyryte prawa. Zgorzało czterykroć Kapitolium: pierwszy raz we cztery sta lat i w piętnaście/ od tego czasu jako je zbudowano. Wtórykroć za Sylle/ które potym dał Vespazjanus pobudować. Trzecikroć za Domiciana Cesarza: a ten je daleko cudniej niż było pierwej wystrychnął: dwanaście talentów kosztowało budowanie. Czwartykroć zgorzało za Comoda. Z tak wielkich i kosztownych pałaców/ które były w Rzymie/ dziś nie znać żadnego/ prócz Kapitolium/ i to napoły zepsowane. Bonifacius Ósmy tego imienia Papież dał go
stopniow. Tám były rozmáite Státuy ze złotá/ srebrá/ naczynia złote srebrne/ kryształowe/ nieoszácowáne. Trzy tyśiące było miedźiánych tablic/ ná ktorych były wyryte práwá. Zgorzáło czterykroć Capitolium: pierwszy raz we cztery stá lat y w piętnaśćie/ od tego czásu iáko ie zbudowano. Wtorykroć zá Sylle/ ktore potym dał Vespázyanus pobudowáć. Trzećikroć zá Domicianá Cesárzá: á ten ie dáleko cudniey niż było pierwey wystrychnął: dwánaśćie tálentow kosztowáło budowánie. Czwartykroć zgorzáło zá Comodá. Z ták wielkich y kosztownych pałacow/ ktore były w Rzymie/ dźiś nie znáć żadnego/ procz Capitolium/ y to nápoły zepsowáne. Bonifácius Osmy tego imienia Papież dał go
Skrót tekstu: CesPiel
Strona: 23v
Tytuł:
Pielgrzym włoski
Autor:
Franciszek Cezary
Drukarnia:
Drukarnia dziedziców Jakuba Siebeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
geografia, historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1614
Data wydania (nie wcześniej niż):
1614
Data wydania (nie później niż):
1614
masz więcej nad 1200. a z tych żołnierzów może być 500. Części wtórej,
Jest też jeszcze dobra wyspa Cebu/ wysoko na 10 gradusów/ na 11. mil wokrąg: miedzy inszemi rzeczami dostatek mając złota. W roku 1589. król Hiszpański posłał na sprawowanie ty wyspy Gomeza Pereza de Marygnaos, rozkazując mu pobudować trzy fortece/ w Luzzon/ drugą w Tubo/ a trzecią w Panaj/ dla ubezpieczenia wszytkich od najazdów Japończyków i Chineńczyków. Przysłano też tu dwu koniów/ i 12. klacz/ także wołów i krów niemało/ i sto oraczów z czeladzią z Nowej Hiszpaniej; od której tamte wyspy odległy/ tak iż pułpięta miesiąca
mász więcey nád 1200. á z tych żołnierzow może być 500. Części wtorey,
Iest też iescze dobra wyspá Cebu/ wysoko ná 10 gradusow/ ná 11. mil wokrąg: miedzy inszemi rzeczámi dostátek máiąc złotá. W roku 1589. krol Hiszpáński posłał ná spráwowánie ty wyspy Gomezá Perezá de Marignaos, roskázuiąc mu pobudowáć trzy fortece/ w Luzzon/ drugą w Tubo/ á trzećią w Pánáy/ dla vbespieczenia wszytkich od naiázdow Iápończykow y Chineńczykow. Przysłano też tu dwu koniow/ y 12. klacz/ tákże wołow y krow niemáło/ y sto oraczow z czeládźią z Nowey Hiszpániey; od ktorey támte wyspy odległy/ ták iż pułpiętá mieśiącá
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 38
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609