i nie spodziewałem się, aby odległością moją, tudzież wojska władzy mojej podległe extra patrios lares vexet censura, przeciwną jaką interpretacją albo zgorszeniem w sercach bene sentientium. Niedesperacja bowiem po rozgłoszonej rewolucji, przeciwnych w Ukrainie wojska koligackiego najjaśniejszego króla imci szwedzkiego Sukcesów, ale timor inflati hostis rzucić curas dobra pospolitego i te przedsięwziąć drogę pobudziła, bo dość było wolnemu sumieniu szczerze in vindicandum ojczystych praw rezolwowanemu i nec ulla mutabilitate nie uwikłanemu confidere, tot obiectis ofiarowanych amnestii, łask i rekompens utriusque majestatis dulce canentis, szczególna raczej miłość drogo nabytej wolności polskiej (coram dedestabili servitute in ara tumescentis potentiae, dwóm monarchom jakoby contra Baal flectere genu), dedit alas
i nie spodziewałem się, aby odległością moją, tudzież wojska władzy mojéj podległe extra patrios lares vexet censura, przeciwną jaką interpretacyą albo zgorszeniem w sercach bene sentientium. Niedesperacya bowiem po rozgłoszonéj rewolucyi, przeciwnych w Ukrainie wojska kolligackiego najjaśniejszego króla imci szwedzkiego sukcessów, ale timor inflati hostis rzucić curas dobra pospolitego i te przedsięwziąć drogę pobudziła, bo dość było wolnemu sumieniu szczerze in vindicandum ojczystych praw rezolwowanemu i nec ulla mutabilitate nie uwikłanemu confidere, tot obiectis ofiarowanych amnestyi, łask i rekompens utriusque majestatis dulce canentis, szczególna raczéj miłość drogo nabytéj wolności polskiéj (coram dedestabili servitute in ara tumescentis potentiae, dwóm monarchom jakoby contra Baal flectere genu), dedit alas
Skrót tekstu: ZawiszaPam
Strona: 290
Tytuł:
Pamiętniki
Autor:
Krzysztof Zawisza
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1715 a 1717
Data wydania (nie wcześniej niż):
1715
Data wydania (nie później niż):
1717
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Julian Bartoszewicz
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Jan Zawisza
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1862
JANA PISARSKIEGO Sekretarza I. K. M.
Albertus Wielewicz Canon: Regular: Lateranen: ad S. Nicolaum Praepositus et Officialis Calissiensis. m. pr. PROPOZYCJA KrólA I. M. JANA KAZIMIERZA względem Elekcji Vivente Principe.
NIe wątpię że propozycja moja którąmem podał na Sejmiki circa Electionem za żywota mojego instituendam podziwienie jakie pobudziła W. M. z niezwykłej innym Monarchom kondescendencjej Tronu/ że za żywota mojego chcę widzieć za walnym obraniem W. M. Sukcesora/ którego mi naturali modo fata zostawić niechciały. Nie wątpię i w tym/ że taka rzecz niespodziewana na różne padła interpretacje/ którym abym szczyrą moją zabiegł deklaracją/ zdami się
IANA PISARSKIEGO Sekretarza I. K. M.
Albertus Wielewicz Canon: Regular: Lateranen: ad S. Nicolaum Praepositus et Officialis Calissiensis. m. pr. PROPOZYCYA KROLA I. M. IANA KAZIMIERZA względem Elekcyey Vivente Principe.
NIe wątpię że propozycya moiá ktorąmem podał ná Seymiki circa Electionem zá żywota moiego instituendam podźiwienie iakie pobudźiła W. M. z niezwykłey innym Monárchom kondescendencyey Tronu/ że zá żywotá moiego chcę widźieć zá wálnym obrániem W. M. Sukcesora/ ktorego mi naturali modo fata zostawić niechćiáły. Nie wątpię i w tym/ że táka rzecz niespodźiewána ná rożne padłá interpretácye/ ktorym ábym szczyrą moią zábiegł deklárácyą/ zdami się
Skrót tekstu: PisMów_II
Strona: 1
Tytuł:
Mówca polski, t. 2
Autor:
Jan Pisarski
Drukarnia:
Drukarnia Kolegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Kalisz
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
mowy okolicznościowe
Tematyka:
retoryka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1676
Data wydania (nie wcześniej niż):
1676
Data wydania (nie później niż):
1676
mię/ niech się nie zatwardza serce twoje: podnieś oczy swoje na zbolałą Matkę twoję/ i łaskawym weyźrzeniem zezwol jeszcze aby z raz zemną spokojnie rozmówić z gdyżem nie dla tego co ciebie przyszła/ abym tobie urągała/ ale abym nauczyła: nie przyszłam dla tego/ abym cię w zapalczywość gniewu pobudziła/ ale abym cię skłonnym i pokornym uczyniła: Nie przyszłam/ dla rozerwania Synowskiej do Matki miłości/ ale dla porównania raczej. Zadziwuj się Synu patrząc na niesłychane Matki twej zniżenie. A użali się niezmiernego płaczu/ żalu/ boleści/ i utrapienia mojego/ którego ty sam i z drugą Bracią twoją/ a
mię/ niech się nie zátwardza serce twoie: podnieś ocży swoie ná zboláłą Mátkę twoię/ y łáskáwym weyźrzeniem zezwol ieszcże áby z raz zemną spokoynie rozmowić z gdyżem nie dla tego co ćiebie przyszłá/ ábym tobie vrągáłá/ ále ábym náuczyłá: nie przyszłám dla tego/ ábym ćię w zápálcżywość gniewu pobudźiłá/ ále ábym ćię skłonnym y pokornym vcżyniłá: Nie przyszłám/ dla rozerwánia Synowskiey do Mátki miłośći/ ále dla porownánia rácżey. Zádźiwuy się Synu pátrząc ná niesłycháne Mátki twey zniżenie. A vżali się niezmiernego płácżu/ żalu/ boleśći/ y vtrapienia moiego/ ktorego ty sam y z drugą Bráćią twoią/ á
Skrót tekstu: SmotLam
Strona: 22
Tytuł:
Threnos, to iest lament [...] wschodniej Cerkwi
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610
ad bellandum.
ŁAKOMSTWO nienasycone tę Wojnę wypowiada, nie tak chwa- o Rzeczypospolitej którą Wojny utrzymują.
ły jak źłota pragnące: Nie pyta ta insatiabilis Bellua z kim wojować, ale kto bogatszy. Tę Semiramide na Indów, Sennacheryba na Ezechiasza, Krassa na Partów, Cyrusa na Mesagetów, Kserksesa na Greków, Annibala na Rzymianów pobudziła i Turków na Złote Węgierskiego Królestwa. Jabłko. Od Z. Augustyna Wojen wyliczone extant motiva: Nocendi Cupiditas, ulciscendi Crudelitas etc. feritas rebellandi, Libido dominandi. Na niesprawiedliwych Bellatorów cenzura od Wierszopisa zosta wiona:
Arma amens cupio, nec sat rationis in Armis.
Na Wojnę długiego potrzeba i dobrego przygoto wania: Dici
ad bellandum.
ŁAKOMSTWO nienasycone tę Woynę wypowiada, nie tak chwa- o Rzeczypospolitey ktorą Woyny utrzymuią.
ły iak źłota pragnące: Nie pyta ta insatiabilis Bellua z kim woiować, ale kto bogatszy. Tę Semiramide na Indow, Sennacheryba na Ezechiasza, Krassa na Partow, Cyrusa na Mesagetow, Xerxesa na Grekow, Annibala na Rzymianow pobudziła y Turkow na Złote Węgierskiego Krolestwa. Iabłko. Od S. Augustyna Woien wyliczone extant motiva: Nocendi Cupiditas, ulciscendi Crudelitas etc. feritas rebellandi, Libido dominandi. Na niesprawiedliwych Bellatorow censura od Wierszopisa zosta wiona:
Arma amens cupio, nec sat rationis in Armis.
Na Woynę długiego potrzeba y dobrego przygoto wania: Dici
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 427
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
absentia Męża czysta, lubo tentowana od zalotników : Nie tak jak owa u Marcialisza, która z rażu jak Penelepe trzymała się w podciwości, potym z Heleną szpetną skalała się akcją. Penelepe venit, abiit Helena. LUKRECJA Rzymianka, Zona Kolatyna od Seksta Tatqwiniusza pysznego vim pasa, sama siebie zabiła nożem, i Rzymianów tym pobudziła do detronizowania Królów : Armavit Patriae iustos in bella furores. Dafne z niewinności Celebris u Owidiusza : Nec quid Hymen, quid amor, quid sint connubia curat. Czysty Democles, Cjane Syrakuzańska, Ojca przy Ołtarzu zabijająca, za wydartą sobie cnotę ; toż uczyniła Medullina Rzymianka u Plutarcha : Hippo Dama Grecka, aby od Flisów
absentia Męża cżysta, lubo tentowaná od zalotnikow : Nie ták iák owa u Marcialisza, ktorá z ráżu iak Penelepe trzymała się w podciwości, potym z Heleną szpetną skalała się akcyą. Penelepe venit, abiit Helena. LUKRECYA Rzymianka, Zona Kollatyna od Sexta Tatqwiniusza pysznego vim pasa, sama siebie zabiła nożem, y Rzymianow tym pobudziła do detronizowánia Krolow : Armavit Patriae iustos in bella furores. Daphne z niewinności Celebris u Owidiusza : Nec quid Hymen, quid amor, quid sint connubia curat. Czysty Democles, Cyane Syrakuzáńská, Oyca przy Ołtárzu zabiiaiącá, zá wydartą sobie cnotę ; toż uczyniła Medullina Rzymianka u Plutarcha : Hippo Dáma Grecká, áby od Flisow
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 973
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
HOC ORDICE MERERI DOCVIT. TESTARI VOLVIT GRATAM VOLVNTATEM SVAM: HOC CENOTAPHIO FVNEBRIBVS PANEGYRICIS ET QVOD MAGIS REFERT EGENTIVM ANIMORVM TRIDVANIS PRECIBVS ET SACRIFICIIS. FVNDATAE SOCIETATIS ANNO CENTESIMO. Co się tak wykłada: Wszytkiego stanu Personom, gdzieżkolwiek zmarłym, tego pierwszego wieku fundowanego Zakonu Societatis Jezu, które pobożność ku Bogu, miłość przeciwko ludziom, pobudziła czynić dobrze temu Zakonowi. Tenże Zakon w tej światłości narodów, chciał oświadczyć wolą swoję wdzięczną, tym Katafalkiem, i żałobnemi Panegyrykami, abo pismem i słowy do tego służącemi, a na czym więcej zależy, duszom potrzebującym, Ofiarami świętymi i Modlitwami odprawowanemi przez te trzy dni, Fundowanego Towarzystwa Roku Setnego. Która zaś
HOC ORDICE MERERI DOCVIT. TESTARI VOLVIT GRATAM VOLVNTATEM SVAM: HOC CENOTAPHIO FVNEBRIBVS PANEGYRICIS ET QVOD MAGIS REFERT EGENTIVM ANIMORVM TRIDVANIS PRECIBVS ET SACRIFICIIS. FVNDATAE SOCIETATIS ANNO CENTESIMO. Co się ták wykłáda: Wszytkiego stanu Personom, gdźieżkolwiek zmárłym, tego pierwszego wieku fundowánego Zakonu Societatis IESV, ktore pobożność ku Bogu, miłosć przećiwko ludźiom, pobudźiłá czynić dobrze temu Zakonowi. Tenże Zakon w tey świátłośći narodow, chćiał oświádczyć wolą swoię wdźięczną, tym Kátáfálkiem, y żałobnemi Pánegyrikámi, ábo pismem y słowy do tego służącemi, á ná czym więcey zależy, duszom potrzebuiącym, Ofiárámi świętymi y Modlitwámi odpráwowánemi przez te trzy dni, Fundowánego Towárzystwá Roku Setnego. Ktorá záś
Skrót tekstu: RelKat
Strona: A3v
Tytuł:
Relacja albo przełożenie zacnej pamiątki i wspaniałego katafalku uczynionego przez ojców Societatis Jesu w ich kościele w domu profesów w Rzymie
Autor:
Antonio Gerardi
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Gatunek:
relacje
Tematyka:
architektura
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
, I same prawie z Wojną triumfy czekają; Bez którego i Greckiej Monarchij siła Mniej waży: ona strojem niewieścim pokryła? Mogłaś być tej nadzieje i tego mniemania, Aby kędy wiernego doszła przechowania Na depozyt takowy? I aby ta cnota Miała się gdzie utaić, w której to ochota Na jeden odgłos trąby ta się pobudziła: W jeden moment a fektów? Áni tego sobie Przyznajemy, że z nami idziesz? I że w tobie Prośby nasze swój skutek mają; bez wątpienia Sambyś do nas pośpieszył. A tu dokończenia Nie czekając Achilles; tą się powetuje Szablą, cokolwiek Scyros i przeszły ujmuje Strój sławy; a ty raczej gdy Zefir
, Y same práwie z Woyną tryumfy czekáią; Bez ktorego y Greckiey Monárchij śiłá Mniey waży: oná stroiem niewieśćim pokryłá? Mogłáś bydź tey nádźieie y tego mniemánia, Aby kędy wiernego doszłá przechowánia Ná depozyt tákowy? Y áby tá cnotá Miáłá się gdźie utáić, w ktorey to ochotá Ná ieden odgłos trąby tá się pobudźiłá: W ieden moment á ffektow? Áni tego sobie Przyznáiemy, że z námi idźiesz? Y że w tobie Prośby násze swoy skutek máią; bez wątpienia Sambyś do nas pośpieszył. A tu dokończenia Nie czekáiąc Achilles; tą się powetuie Száblą, cokolwiek Scyros y przeszły uymuie Stroy sławy; á ty ráczey gdy Zefir
Skrót tekstu: ClaudUstHist
Strona: 153
Tytuł:
Troista historia
Autor:
Claudius Claudianus
Tłumacz:
Jędrzej Wincenty Ustrzycki
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1700
Data wydania (nie wcześniej niż):
1700
Data wydania (nie później niż):
1700
czynić. 10. I jakiej się za to odpłaty spodziewać. 1
. LEcz o usłudze która się dzieje świętym/ niepotrzebna mi jest wam pisać. 2. Bo znam ochotę umysłu waszego/ którą się ja chlubię z was u Macedończyków; Iż Achaja gotowa była od przeszłego roku; a ta wasza gorliwość wiele ich pobudziła. 3. Posłałem tedy te bracia/ żeby chluba nasza którą mamy z was/ nie była daremna z tej miary; ale abyście (jakom powiedział)/ gotowymi byli. 4. Abyśmy snadź/ jeśliby ze mną przyszli Macedończycy/ a znaleźli was niegotowymi/ nie zawstydzili się my/ (że
cżynić. 10. Y jakiey śię zá to odpłaty spodźiewać. 1
. LEcż o usłudze ktora śię dźieje świętym/ niepotrzebna mi jest wam pisáć. 2. Bo znam ochotę umysłu wászego/ ktorą śię ja chlubię z was u Mácedońcżykow; Yż Achájá gotowa byłá od przeszłego roku; á tá wászá gorliwość wiele ich pobudźiłá. 3. Posłałem tedy te bráćia/ żeby chlubá nászá ktorą mamy z was/ nie byłá dáremná z tey miáry; ále ábyśćie (jákom powiedźiał)/ gotowymi byli. 4. Abysmy snadź/ jesliby ze mną przyszli Mácedońcżycy/ á ználeźli was niegotowymi/ nie záwstydźili śię my/ (że
Skrót tekstu: BG_2Kor
Strona: 196
Tytuł:
Biblia Gdańska, Drugi list do Koryntian
Autor:
św. Paweł
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
modo melius, quam contradicentibus resistendo, aperitur veritas, et falsitas confutatur, secundum illud Salomonis: Ferrum ferro acuitur, et homo exacuit faciem amici sui, Ipse autem Deus iudicet, inter nos, et eos. DO CZYTELNIKA Rozsądnego/ łaskawego/ i nie łaskawego.
Od Roku Czytelniku rozsądny, dalszych czasów nie wspominająć, pobudziła złość Szatańska w Mieście stołecznym Krakowie, na Ojce Jesuity, pewne osoby; które pod pretekstem bronienia Zacnej Akademii Krakowskiej, przeciwko ich Kolegium przy Kościele ś. Piotra, i szkołom wnim otworzonym, bardziej niżeli przed tym, pióra swe rozpuszczająć, bojaźni Bożej i miłości Chrześcijańskiej zapomniawszy; starająć się sposoby rozmaitymi Ojce te do
modo melius, quam contradicentibus resistendo, aperitur veritas, et falsitas confutatur, secundum illud Salomonis: Ferrum ferro acuitur, et homo exacuit faciem amici sui, Ipse autem Deus iudicet, inter nos, et eos. DO CZYTELNIKA Rozsądnego/ łáskáwego/ y nie łáskáwego.
Od Roku Czytelniku rozsądny, dálszych czásow nie wspomináiąć, pobudźiłá złość Szátáńska w Mieśćie stołecznym Krákowie, ná Oyce Iesuity, pewne osoby; ktore pod pretextem bronięnia Zacney Akádemiey Krákowskiey, przećiwko ich Collegium przy Kośćiele ś. Piotra, y szkołom wnim otworzonym, bárdźiey niżeli przed tym, piorá swe rozpuszczaiąć, boiázni Bożey y miłośći Chrześćiáńskiey zápomniawszy; stáráiąć sie sposoby rozmáitymi Oyce te do
Skrót tekstu: SzemGrat
Strona: 5
Tytuł:
Gratis plebański
Autor:
Fryderyk Szembek
Miejsce wydania:
Poznań
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1627
Data wydania (nie wcześniej niż):
1627
Data wydania (nie później niż):
1627
się jassyrem zwycięzcy Achillesowi: potym od Agamemnona Myceńskiego Króla, a najwyższego Greckiego Hetmana, porwana; srogiej, u nieubłaganej zawziętości okazją była, między Agamemnonem i Achillesem. Albowiem Achilles, niechciał słuchać ordynasów Agamemnona; ani do boju żadną miarą namówić się nie dał; aż go śmierć zabita Patrokla, jego konfidenta do zemsty pobudziła; dopiero się odważył Trojany podawnemu wojować. Achilli List jej do Achillessa.
WIesz, co się stało twojej Bryzeidzie? Więc od porwanki, list do ciebie idzie; Jeśli niedobrą wyryty Greczyzną, Wybacz, nie jest mi Grecja Ojczyzną. W nim którekolwiek ujrzysz charaktery, Płacz je wyraził, płacz pisał litery: Lecz
się iássyrem zwyćięzcy Achillesowi: potym od Agámemnoná Myceńskiego Krolá, á naywyższego Greckiego Hetmáná, porwána; srogiey, u nieubłagáney záwźiętośći okázyą byłá, między Agámemnonem y Achillesem. Albowiem Achilles, niechćiał słucháć ordynásow Agámemnoná; áni do boiu żadną miárą námowić się nie dał; áż go śmierć zábita Pátroklá, iego konfidentá do zemsty pobudźiłá; dopiero się odważył Troiány podawnemu woiowáć. Achilli List iey do Achillessa.
WIesz, co się stáło twoiey Bryzeidźie? Więc od porwánki, list do ćiebie idźie; Ieśli niedobrą wyryty Greczyzną, Wybacz, nie iest mi Grecya Oyczyzną. W nim ktorekolwiek uyrzysz cháráktery, Płácz ie wyráźił, płácz pisał litery: Lecz
Skrót tekstu: OvChrośRoz
Strona: 25
Tytuł:
Rozmowy listowne
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Wojciech Stanisław Chrościński
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1695
Data wydania (nie wcześniej niż):
1695
Data wydania (nie później niż):
1695