via iusta: Cùm exarserit in breui ira eius, beati qui confidunt in eo: Gdzie Żydowskie pismo na te słowa: apprehendite disciplinam, czytamy: Osculamini filiumNasiechu Bar. Rzeczesz/ że w Piśmie Żydowskim Filius Syn, niepisze się Bar, ale Ben, Zaczym nie ma się tak tłumaczyć/ osculamini Filium, pocałujcie Syna. Prawda jest/ że w Piśmie Żydowskim nazywa się FiliusBen, ale go pismo Chaldejskie poprawuje/ gdzie więcej pro FilioBar zażywa/ aniżeli Ben, jako widzieć możesz w piśmie Chaldejskim. I Hieronim święty toż tłumaczy. Pytamże ja ciebie teraz/ o którym to Synu mówi Dawid? jeśli rzeczesz/ że
via iusta: Cùm exarserit in breui ira eius, beati qui confidunt in eo: Gdźie Zydowskie pismo ná te słowá: apprehendite disciplinam, czytamy: Osculamini filiumNasiechu Bar. Rzeczesz/ że w Pismie Zydowskim Filius Syn, niepisze się Bar, ále Ben, Zaczym nie ma się ták tłumáczyć/ osculamini Filium, pocáłuyćie Syná. Prawdá iest/ że w Pismie Zydowskim názywa się FiliusBen, ále go pismo Cháldeyskie popráwuie/ gdźie więcey pro FilioBar záżywa/ ániżeli Ben, iáko widźieć możesz w pismie Cháldeyskim. Y Hieronim święty toż tłumáczy. Pytamże ia ćiebie teraz/ o ktorym to Synu mowi Dawid? iesli rzeczesz/ że
Skrót tekstu: KorRoz
Strona: 25
Tytuł:
Rozmowa teologa katolickiego z rabinem żydowskim przy arianinie nieprawym chrześcijaninie
Autor:
Marek Korona
Drukarnia:
Drukarnia Kolegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
dialogi, pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1645
Data wydania (nie wcześniej niż):
1645
Data wydania (nie później niż):
1645
m ciebie dziś spłodził. 8 Ządaj odemnie a damci narody dziedzictwo twoje: a osiadłość twoję/ granice ziemie. 9 Potrzesz je laską żelazną/ a jako naczynie zduńskie pokruszysz je. 10 TErazże tedy zrozumiejcie Królowie: nauczcie się sędziowie ziemie. 11 Służcie PANU w bojaźni: a rozradujcie się ze drżeniem. 12 Pocałujcie Syna/ by się snać nie rozgniewał/ i zginęlibyście w drodze/ gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy/ którzy w nim ufają. III. IV. Psalmy. V. PSALM III. I. Na mnóstwo, złość, i mowy uszczypliwe z Absalomem przestawających uskarża się. II. W
m ćiebie dźiś spłodźił. 8 Ządaj odemnie á damći narody dźiedźictwo twoje: á ośiádłość twoję/ gránice źiemie. 9 Potrzesz je laską żelázną/ á jáko naczynie zduńskie pokruszysz je. 10 TErazże tedy zrozumiejćie Krolowie: náuczćie śię sędźiowie źiemie. 11 Służćie PANU w bojaźni: á rozrádujćie śię ze drżeniem. 12 Pocáłujćie Syná/ by śię snać nie rozgniewał/ y zginęlibyśćie w drodze/ gdyby śię najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy/ ktorzy w nim ufają. III. IV. Psálmy. V. PSALM III. I. Ná mnostwo, złość, y mowy uszcżypliwe z Absálomem przestawających uskarża śię. II. W
Skrót tekstu: BG_Ps
Strona: 553
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Psalmów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632