Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 61 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 wieczną zgubę i drapież piekelną, aby z nich zaprzańce poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] chrystusowe, i w mleku tatarskiem przeklętem, dał truciznę BirkBaszaKoniec 1624
1 wieczną zgubę i drapież piekelną, aby z nich zaprzańce poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] chrystusowe, i w mleku tatarskiém przeklętem, dał truciznę BirkBaszaKoniec 1624
2 że za granicę. Anno 1704. Wicher wielki haniebne poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] szkody w Krakowie, to jest wieże kościelnego tumu krakowskiego ZawiszaPam między 1715 a 1717
2 że za granicę. Anno 1704. Wicher wielki haniebne poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] szkody w Krakowie, to jest wieże kościelnego tumu krakowskiego ZawiszaPam między 1715 a 1717
3 Tedy Zerbin królewic, który niesłychane Dzieła w on czas poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] i ledwie widziane. Ale i Ariodant znak serca wielkiego ArKochOrlCz_I 1620
3 Tedy Zerbin królewic, który niesłychane Dzieła w on czas poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] i ledwie widziane. Ale i Aryodant znak serca wielkiego ArKochOrlCz_I 1620
4 dwa dni padając, wielkie szkody w oborach i drzewach poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] . 390 89. 393 90. Świeciła przez dni BohJProg_II 1770
4 dwa dni padaiąc, wielkie szkody w oborach y drzewach poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] . 390 89. 393 90. Świeciła przez dni BohJProg_II 1770
5 Rączym wiatrem przeniozszy/ położył na niebie: E I poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] gromady gwiazd z nich bliskie siebie. Rozgniewała się Juno OvOtwWPrzem 1638
5 Rączym wiátrem przeniozszy/ położył niebie: E Y poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] gromády gwiazd z nich bliskie śiebie. Rozgniewáłá się Iuno OvOtwWPrzem 1638
6 To jest syna z matką. Przemian Owidyuszowych E I poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] gromady gwiazd z nich na niebie. O tym się OvOtwWPrzem 1638
6 To iest syná z mátką. Przemian Owidyuszowych E Y poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] gromády gwiazd z nich niebie. O tym się OvOtwWPrzem 1638
7 manet, et ego in illo. Także ucznie swoje poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] kapłanami/ mówiąc im: Hoc facite in meam commemorationem StarKaz 1649
7 manet, et ego in illo. Tákże vcznie swoie poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] kápłánámi/ mowiąc im: Hoc facite in meam commemorationem StarKaz 1649
8 też wszytkich swoich Cõuiuas co z nim u stołu siedzieli poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] Biskupami/ i dał im moc na odpuszczenie grzechów. StarKaz 1649
8 też wszytkich swoich Cõuiuas co z nim v stołu śiedźieli poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] Biskupámi/ y dał im moc odpuszczenie grzechow. StarKaz 1649
9 Przenaświętszym na wieczerzy swojej karmić/ aby nas koniecznie bogami poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] / i na despekt i zniewagę Czartowi przeklętemu który chcący StarKaz 1649
9 Przenaświętszym wieczerzy swoiey karmić/ áby nas koniecznie bogámi poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] / y despekt y zniewagę Czártowi przeklętemu ktory chcący StarKaz 1649
10 , i Gerharda Brata DENHOFÓW Komesami Z R. Imperyj poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] . BARO u Cudzoziemców, jest titulus Honorys, znaczy ChmielAteny_I 1755
10 , y Gerharda Brata DENHOFFOW Komesami S R. Imperii poczynił [poczynić:praet:sg:m:perf] . BARO u Cudzoziemcow, iest titulus Honoris, znaczy ChmielAteny_I 1755