I to zebrał/ Zjawiwszy mamce zapał srogi/ Prze nadzieję chowanki/ by trudna nie była To któremu z powinnych/ jakich było siła Przysługując/ o przyjaźń zabiegał z prośbami: Częstokroć listki rzucał z gładkiemi słówkami: Pod czas wyższej drzwi; wieniec łez rosą stropiony Wiesił/ i boko na progu pokładał pieszczony. Zamek zły poklinając. onastrzepiącego Morza sroższa/ i Austura zapadającego/ Twardsza stali Nejrckiej/ ogniem rozpalonej/ I skały drżeniem żywym w stolcu osadzonej: Okiem przerzuca/ szydzi/ słów strzem przystawia: Nędzy nawet nadzieje żadnej nie zostawia. Zaczym stosów nie znosząc/ Ifis nieszczęśliwy/ Ostatnie przede drzwiami przerzekł żałościwy: SIlnaś Anaksareto? nie będzieć
Y to zebrał/ ziáwiwszy mámce zápał srogi/ Prze nádźieię chowánki/ by trudna nie byłá To ktoremu z powinnych/ iákich było śiłá Przysługuiąc/ o przyiaźń zábiegał z prośbámi: Częstokroć listki rzucał z głádkiemi słowkami: Pod cżás wyższey drzwi; wieniec łez rosą stropiony Wieśił/ y boko ná progu pokłádał pieszczony. Zamek zły poklináiąc. onástrzepiącego Morzá sroższa/ y Austurá zápádáiącego/ Twárdsza stali Neyrckiey/ ogniem rospaloney/ Y skáły drżeniem żywym w stolcu osadzoney: Okiem przerzuca/ szydźi/ słow strzem przystáwia: Nędzy náwet nádźieie żadney nie zostáwia. Záczym stosow nie znosząc/ Iphis nieszczęśliwy/ Ostátnie przede drzwiámi przerzekł żałościwy: SIlnaś Anáxáreto? nie będźieć
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 370
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636