Okrętów: społem 10. Okrętów/ aby jeszcze jeśli będzie potrzeba mogli zmocnić Flotę pod Komendą Admirała Bingi operującą na Srodziemnym morzu. z Bazlu/ 30. Augusta.
Sekretarz P. Ledergerber za przyniesienie z sobą Ratificacji Ugody/ z X. I. M. Opatem St. Galskim odebrał wpodarunku/ 2. Wielkie Portugały/ Zktórych w Każdem/ 26. Czerwonych złotych: Tym czasem/ gdy do Samej egzekucji umówionych traktatów przychodzi/ oponuje się przy niektórych rzeczach Pospólstwo/ tak że jeszcze raz nad tym zasiadać będą koniecznie musieli Kantonowie tuteczni. z Maincu/ 20. Augusta.
Wielką tu nader wszyscy cieszą się nadzieją/ obfitego Zbioru Win
Okrętow: społem 10. Okrętow/ áby ieszcze iesli będzie potrzebá mogli zmocnić Flotę pod Commendą Admirałá Bingi operuiącą na Srodźiemnym morzu. z Bazlu/ 30. Augustá.
Sekretarz P. Ledergerber zá przyniesieńie z sobą Rátificátiey Ugody/ z X. I. M. Opátem St. Galskim odebrał wpodárunku/ 2. Wielkie Portugały/ Zktorych w Káżdem/ 26. Czerwonych złotych: Tym ćzásem/ gdy do Sámey executiey umowionych tráctatow przychodzi/ opponuie śię przy niektorych rzeczách Pospolstwo/ ták że ieszćze raz nád tym záśiadáć będą koniecżńie muśieli Kántonowie tutećzni. z Maincu/ 20. Augustá.
Wielką tu náder wszyscy cieszą śię nadzieią/ obfitego Zbioru Win
Skrót tekstu: PoczKról
Strona: 54
Tytuł:
Poczta Królewiecka
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Królewiec
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1718
Data wydania (nie wcześniej niż):
1718
Data wydania (nie później niż):
1718
barziej spieszy się za nami I barziej ludzie silą się wiosłami, Ale nas trudno już dogonić mieli, Bośmy się w sporą żeglugę zawzięli. Znowu zaś: „stójcie!” — na bacie wołają, A mieszkiem na znak zapłaty trząsają. Dopiero Żeglarz, kiedy nań wołały — Stójcie! — ze złota same portugały: „Rzuć kotew — prawi — żagle zaciągajcie, A kawalerów tamtych poczekajcie! I sam Neptunus takiego rad wozi, Który mu jakim upominkiem grozi”. Wtym bat przyjechał pięknie malowany, Na nim baldachim z wierzchu pozłacany, W nim nimfy gdańskie przy stole siedziały, Co kawalerów swych wyprowadzały. Łzy im się toczą —
barziej spieszy się za nami I barziej ludzie silą się wiosłami, Ale nas trudno już dogonić mieli, Bośmy się w sporą żeglugę zawzięli. Znowu zaś: „stójcie!” — na bacie wołają, A mieszkiem na znak zapłaty trząsają. Dopiero Żeglarz, kiedy nań wołały — Stójcie! — ze złota same portugały: „Rzuć kotew — prawi — żagle zaciągajcie, A kawalerów tamtych poczekajcie! I sam Neptunus takiego rad wozi, Który mu jakim upominkiem grozi”. Wtym bat przyjechał pięknie malowany, Na nim baldachim z wierzchu pozłacany, W nim nimfy gdańskie przy stole siedziały, Co kawalerów swych wyprowadzały. Łzy im się toczą —
Skrót tekstu: BorzNaw
Strona: 41
Tytuł:
Morska nawigacyja do Lubeka
Autor:
Marcin Borzymowski
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1662
Data wydania (nie wcześniej niż):
1662
Data wydania (nie później niż):
1662
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Roman Pollak
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Gdańsk
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Wydawnictwo Morskie
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1971
po dwa, po trzy tysiące czerwonych złotych i po koniu dobremu. Koń samego wezyra, który był na powodzie, jest u mnie ze wszystkim siedzeniem; dostał go mój towarzysz spod chorągwi pancernej, niejaki Rączkowski. Mam przy tym skofię z chorągwi samego Mahometa i kaletkę pewną ze złota litego, w której były na kształt portugałów trzy sztuki złote, ale cienkie jak pargamin, gdzie coś na nich pisowanode la cabalistique;ja teraz w tym noszę ów maleńki obrazek Najśw. Panny od Wci serca mego. Skarb zaś w pieniądzach grubych gdzie się podział, tego zgadnąć trudno; bom ja pierwszy stanął u namiotów wezyrskich, a nie widział
po dwa, po trzy tysiące czerwonych złotych i po koniu dobremu. Koń samego wezyra, który był na powodzie, jest u mnie ze wszystkim siedzeniem; dostał go mój towarzysz spod chorągwi pancernej, niejaki Rączkowski. Mam przy tym skofię z chorągwi samego Mahometa i kaletkę pewną ze złota litego, w której były na kształt portugałów trzy sztuki złote, ale cienkie jak pargamin, gdzie coś na nich pisowanode la cabalistique;ja teraz w tym noszę ów maleńki obrazek Najśw. Panny od Wci serca mego. Skarb zaś w pieniądzach grubych gdzie się podział, tego zgadnąć trudno; bom ja pierwszy stanął u namiotów wezyrskich, a nie widział
Skrót tekstu: SobJListy
Strona: 544
Tytuł:
Listy do Marysieńki
Autor:
Jan Sobieski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
listy
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1665 a 1683
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1683
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
"Czytelnik"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1962
93. J dwie ze trzech. 4. Srebro – 89. J pół jednej. 5. Ołów 86. J pół jednej. 6. Złoto – 73.
Do proby złota lub inszego kruszcu, czy sfałszowane, na przykład łańcucha złotego ważącego czerwonych 1000, nietrzeba koniecznie drugich czerwonych 1000. Dość będzie mieć portugał ważący na przykład czerwonych 10. Ważąc albowiem przerzeczonym sposobem tak łańcuch jako i portugał jednąż wagę w wodzie i zważywszy co za dyminucja ich jest w wodzie. Na przykład, jeżeli portugał waży w wodzie połową jak ważył oprócz wody, i łańcuch połową wagi 1000. czerwonych, jak ważył oprócz wody. Znak jest niezfałszowanego złota
93. J dwie ze trzech. 4. Srebro – 89. J poł iedney. 5. Ołow 86. J poł iedney. 6. Złoto – 73.
Do proby złota lub inszego kruszcu, czy zfałszowane, ná przykład łańcucha złotego ważącego czerwonych 1000, nietrzeba koniecznie drugich czerwonych 1000. Dość będzie mieć portugał ważący ná przykład czerwonych 10. Ważąc álbowięm przerzeczonym sposobem ták łańcuch iáko y portugał iednąż wagę w wodzie y zważywszy co zá dyminucya ich iest w wodzie. Ná przykład, ieżeli portugał waży w wodzie połową iák ważył oprocz wody, y łańcuch połową wagi 1000. czerwonych, iák ważył oprocz wody. Znak iest niezfałszowanego złota
Skrót tekstu: BystrzInfHydr
Strona: Xv
Tytuł:
Informacja hydrograficzna
Autor:
Wojciech Bystrzonowski
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
fizyka, żeglarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743
jednej. 5. Ołów 86. J pół jednej. 6. Złoto – 73.
Do proby złota lub inszego kruszcu, czy sfałszowane, na przykład łańcucha złotego ważącego czerwonych 1000, nietrzeba koniecznie drugich czerwonych 1000. Dość będzie mieć portugał ważący na przykład czerwonych 10. Ważąc albowiem przerzeczonym sposobem tak łańcuch jako i portugał jednąż wagę w wodzie i zważywszy co za dyminucja ich jest w wodzie. Na przykład, jeżeli portugał waży w wodzie połową jak ważył oprócz wody, i łańcuch połową wagi 1000. czerwonych, jak ważył oprócz wody. Znak jest niezfałszowanego złota. Jeżeli więcej waży łańcuch nad połowę, według większej proporcyj wagi portugału, znak
iedney. 5. Ołow 86. J poł iedney. 6. Złoto – 73.
Do proby złota lub inszego kruszcu, czy zfałszowane, ná przykład łańcucha złotego ważącego czerwonych 1000, nietrzeba koniecznie drugich czerwonych 1000. Dość będzie mieć portugał ważący ná przykład czerwonych 10. Ważąc álbowięm przerzeczonym sposobem ták łańcuch iáko y portugał iednąż wagę w wodzie y zważywszy co zá dyminucya ich iest w wodzie. Ná przykład, ieżeli portugał waży w wodzie połową iák ważył oprocz wody, y łańcuch połową wagi 1000. czerwonych, iák ważył oprocz wody. Znak iest niezfałszowanego złota. Jeżeli więcey waży łańcuch nad połowę, według większey proporcyi wagi portugału, znak
Skrót tekstu: BystrzInfHydr
Strona: Xv
Tytuł:
Informacja hydrograficzna
Autor:
Wojciech Bystrzonowski
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
fizyka, żeglarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743
złota lub inszego kruszcu, czy sfałszowane, na przykład łańcucha złotego ważącego czerwonych 1000, nietrzeba koniecznie drugich czerwonych 1000. Dość będzie mieć portugał ważący na przykład czerwonych 10. Ważąc albowiem przerzeczonym sposobem tak łańcuch jako i portugał jednąż wagę w wodzie i zważywszy co za dyminucja ich jest w wodzie. Na przykład, jeżeli portugał waży w wodzie połową jak ważył oprócz wody, i łańcuch połową wagi 1000. czerwonych, jak ważył oprócz wody. Znak jest niezfałszowanego złota. Jeżeli więcej waży łańcuch nad połowę, według większej proporcyj wagi portugału, znak jest sfałszowanego złota. Co samo ożnaczyć powinna reguła Arytmetyczna proporcyj: formując ją tym sposobem. Jak się
złota lub inszego kruszcu, czy zfałszowane, ná przykład łańcucha złotego ważącego czerwonych 1000, nietrzeba koniecznie drugich czerwonych 1000. Dość będzie mieć portugał ważący ná przykład czerwonych 10. Ważąc álbowięm przerzeczonym sposobem ták łańcuch iáko y portugał iednąż wagę w wodzie y zważywszy co zá dyminucya ich iest w wodzie. Ná przykład, ieżeli portugał waży w wodzie połową iák ważył oprocz wody, y łańcuch połową wagi 1000. czerwonych, iák ważył oprocz wody. Znak iest niezfałszowanego złota. Jeżeli więcey waży łańcuch nad połowę, według większey proporcyi wagi portugału, znak iest zfałszowanego złota. Co samo ożnaczyć powinna reguła Arytmetyczna proporcyi: formuiąc ią tym sposobem. Ják się
Skrót tekstu: BystrzInfHydr
Strona: Xv
Tytuł:
Informacja hydrograficzna
Autor:
Wojciech Bystrzonowski
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
fizyka, żeglarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743
jak ważył oprócz wody, i łańcuch połową wagi 1000. czerwonych, jak ważył oprócz wody. Znak jest niezfałszowanego złota. Jeżeli więcej waży łańcuch nad połowę, według większej proporcyj wagi portugału, znak jest sfałszowanego złota. Co samo ożnaczyć powinna reguła Arytmetyczna proporcyj: formując ją tym sposobem. Jak się ma do umniejszonej wagi portugał ważący czerwonych 10. tak znaleziona waga łańcucha do liczby czwartej. Ta liczba okaże sfałszowane lub prawdziwe złoto.
Inszym sposobem Mechanicznym złotnicy dochodzą prawdziwego złota w ten sposób. Cząstkę odciąwszy z jakiej sztuki przez Alchimią tę cząstkę rozpuszczają wyczyszczają złoto od inszych kruszców. Jeżeli tyle ważyć będzie po Alchimii co i przed Alchimią? znak prawdziwego
iák ważył oprocz wody, y łańcuch połową wagi 1000. czerwonych, iák ważył oprocz wody. Znak iest niezfałszowanego złota. Jeżeli więcey waży łańcuch nad połowę, według większey proporcyi wagi portugału, znak iest zfałszowanego złota. Co samo ożnaczyć powinna reguła Arytmetyczna proporcyi: formuiąc ią tym sposobem. Ják się ma do umnieyszoney wagi portugał ważący czerwonych 10. ták znaleziona waga łańcucha do liczby czwartey. Ta liczba okaże zfałszowane lub prawdziwe złoto.
Jnszym sposobem Mechanicznym złotnicy dochodzą prawdziwego złota w ten sposob. Cząstkę odciąwszy z iákiey sztuki przez Alchimią tę cząstkę rospuszczaią wyczyszczaią złoto od inszych kruszcow. Jeżeli tyle ważyć będzie po Alchimii co y przed Alchimią? znak prawdziwego
Skrót tekstu: BystrzInfHydr
Strona: Xv
Tytuł:
Informacja hydrograficzna
Autor:
Wojciech Bystrzonowski
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
fizyka, żeglarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743
. Daleko z tąd do onąd. Inszy Król, inszy Pan Baranoski. Nosce te ipsum. Karz się przykładem Ikara, nie wylatui. SATYRA X. Miarą kotek mówi. Sera in fundo parsimonia. Skutki marnych zbytków i utrat.
Słuchai jakie są stopnie tych miłych tratniczków. Naprzód się zapożyczą/ apotym częstują Za cudze portugały i za pożyczane Pieniąszki. Toż nastąpią zastawy i wiosek I srebra. Aż na koniec Banicje lecą Jak dym. Pan młody ni wąsz kręci się chudzina Lecz nie łatwie wykręci. A przeto z Ojczyzny Uciecze lub do Niemiec/ lubo do Francyj. O wstyd mniejsza/ już się ten dawno wytarł z Czoła. Azaż
. Dáleko z tąd do onąd. Inszy Krol, inszy Pan Baranoski. Nosce te ipsum. Karz się przykłádem Ikara, nie wylatui. SATYRA X. Miárą kotek mowi. Sera in fundo parsimonia. Skutki marnych zbytkow y vtrat.
Słuchai iákie są stopnie tych miłych tratniczkow. Náprzod się zápożyczą/ ápotym częstuią Zá cudze portugały y zá pożyczáne Pieniąszki. Tosz nástąpią zástawy y wiosek Y srebrá. Asz ná koniec Bánicye lecą Iák dym. Pan młody ni wąsz kręći się chudźiná Lecz nie łátwie wykręći. A przeto z Oyczyzny Vćiecze lub do Niemiec/ lubo do Francyi. O wstyd mnieysza/ iusz się ten dawno wytarł z Czołá. Azász
Skrót tekstu: OpalKSat1650
Strona: 29
Tytuł:
Satyry albo przestrogi do naprawy rządu i obyczajów w Polszcze
Autor:
Krzysztof Opaliński
Miejsce wydania:
Amsterdam
Region:
zagranica
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
satyry
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1650
Data wydania (nie wcześniej niż):
1650
Data wydania (nie później niż):
1650
który dziś trzeci dzień Frantem był i oszustem/ i zdrajcą/ złodziejem/ Niesłychać miedzy winem takich głosów/ ani Przegrożek/ tylko vivat, vivat, nasz Podskarbi Cnotliwy/ i któremu równego nie miała Polska. Concedo. ale równego szalbierza. Upominki się kurzą. Tego koń z siądzeniem Owego czarka podka/ tego portugały/ Trzeciego Sól/ czwartego kilka beczek Wina Aż tu dobra rachuba/ zgadza się percepta Z ekspensą. A na koniec veryfikują się Wydatki: bo o quity nie trudno zmyślone. Kto weźmie dziesięć/ da quit na pięć dziesiąt złotych Znajduje się/ co za Tysiąc dwadzieścia przypisze. Owo zgoła impune wszystko u nas/ ani
ktory dźiś trzeći dźień Frantem był y oszustem/ y zdraycą/ złodźieiem/ Niesłycháć miedzy winem tákich głosow/ áni Przegrożek/ tylko vivat, vivat, nasz Podskárbi Cnotliwy/ y ktoremu rownego nie miałá Polska. Concedo. ale rownego szalbierzá. Vpominki się kurzą. Tego koń z siądzeniem Owego czarka podka/ tego portugały/ Trzećiego Sol/ czwartego kilka beczek Winá Aż tu dobrá rachubá/ zgadza się percepta Z expensą. A ná koniec verifikuią się Wydatki: bo o quity nie trudno zmyślone. Kto weźmie dźieśięć/ da quit ná pięć dźieśiąt złotych Znayduie się/ co zá Tysiąc dwádźieśćia przypisze. Owo zgoła impune wszystko v nas/ áni
Skrót tekstu: OpalKSat1650
Strona: 80
Tytuł:
Satyry albo przestrogi do naprawy rządu i obyczajów w Polszcze
Autor:
Krzysztof Opaliński
Miejsce wydania:
Amsterdam
Region:
zagranica
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
satyry
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1650
Data wydania (nie wcześniej niż):
1650
Data wydania (nie później niż):
1650
. A tak zarwawszy spory worek złota I tym fortelem ułapiwszy kota, Podrzuca milczkiem klucze, to sprawiwszy, Kontent sam z siebie, tak się obłowiwszy. Jejmość też nieco w żalu opłonąwszy, Onę szkatułę i kluczyki wziąwszy Niesie ją w sekwestr do pokoju swego, Bierze i skrzynię z pokoju pańskiego. W szkatule najdzie tysiąc portugałów I szuflad parę hiszpańskich reałów. Najdzie klejnoty, najdzie i łańcuchy: Złoto żal śmierzy i oczerstwia duchy. Jakby się wodki serdecznej napiła, Tak w żalu serce złotem oczerstwiła. Więc one skrzynie wnet egzaminuje, Przenosiny z nich do swych skrzyń sprawuje. To jejmość na swą uczyniwszy stronę, Rozkazuje też od zguby ochronę.
. A tak zarwawszy spory worek złota I tym fortelem ułapiwszy kota, Podrzuca milczkiem klucze, to sprawiwszy, Kontent sam z siebie, tak się obłowiwszy. Jejmość też nieco w żalu opłonąwszy, Onę szkatułę i kluczyki wziąwszy Niesie ją w sekwestr do pokoju swego, Bierze i skrzynię z pokoju pańskiego. W szkatule najdzie tysiąc portugałow I szuflad parę hiszpańskich reałow. Najdzie klejnoty, najdzie i łańcuchy: Złoto żal śmierzy i oczerstwia duchy. Jakby się wodki serdecznej napiła, Tak w żalu serce złotem oczerstwiła. Więc one skrzynie wnet egzaminuje, Przenosiny z nich do swych skrzyń sprawuje. To jejmość na swą uczyniwszy stronę, Rozkazuje też od zguby ochronę.
Skrót tekstu: ZbierDrużWir_I
Strona: 18
Tytuł:
Collectanea...
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty, pieśni
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1675 a 1719
Data wydania (nie wcześniej niż):
1675
Data wydania (nie później niż):
1719
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Wirydarz poetycki
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Aleksander Brückner
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Lwów
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Towarzystwo dla Popierania Nauki Polskiej
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1910