30. Pomaluczku będę je wyrzucał/ od oblicza twego/ aż się rozmnożysz/ i osiądziesz ziemię. 31. A położę granice twoje od morza czerwonego/ aż do morza Filistińskiego/ a od puszczy/ aż do rzeki: bo podam w ręce wasze obywatele ziemie/ i wypędzisz je od oblicza twego. 32. Nie postanowisz z nimi/ ani z Bogami ich Przymierza. 33. Niech nie mieszkają w ziemi twej/ by cię snadź nie przywiedli do grzechu przeciwko mnie/ gdybyś służył Bogom ich/ coby tobie było sidłem. Rozd. XXIII. EKsODUS. Rozd. XXIV. Rozdział XXIV Mojżesz z rozkazania Bożego na górę wstąpił.
30. Pomáluczku będę je wyrzucał/ od oblicza twego/ áż śię rozmnożysz/ y ośiądźiesz źiemię. 31. A położę gránice twoje od morzá cżerwonego/ áż do morzá Filistińskiego/ á od puszczy/ áż do rzeki: bo podam w ręce wásze obywátele źiemie/ y wypędźisz je od obliczá twego. 32. Nie postánowisz z nimi/ áni z Bogámi ich Przymierzá. 33. Niech nie mieszkáją w źiemi twey/ by ćię snadź nie przywiedli do grzechu przećiwko mnie/ gdybyś służył Bogom ich/ coby tobie było śidłem. Rozd. XXIII. EXODUS. Rozd. XXIV. ROZDZIAL XXIV Mojzesz z rozkazania Bożego na gorę wstąpił.
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 80
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
twój/ przed Panem Bogiem twoim/ na miejscu które obierze: w święto Przaśników/ i w święto Tegodniów i w święto Kuczek: a nie ukaze się nikt przed Panem próżny: 17. Każdy ukaże się z darem ręki swojej/ według błogosławieństwa PAna Boga twego/ które on da tobie. 18.
Sędzie i urzędniki postanowisz sobie/ we wszystkich bramach twoich/ które Pan Bóg twój da tobie/ w każdym pokoleniu twoim/ aby sądzili lud sądem sprawiedliwym. 19. Nie będziesz podwracał sądu/ dni będziesz miał względu na osobę/ i daru brać nie będziesz: abowiem dar zaślepia oczy mądrych/ a podwraca słowa sprawiedliwych. 20. Sprawiedliwości/
twoj/ przed Pánem Bogiem twojim/ ná miejscu ktore obierze: w święto Przásnikow/ y w święto Tegodniow y w święto Kuczek: á nie ukaze śię nikt przed Pánem prozny: 17. Káżdy ukaże śię z dárem ręki swojey/ według błogosłáwieństwá PAná Bogá twego/ ktore on da tobie. 18.
Sędźie y urzędniki postánowisz sobie/ we wszystkich bramách twojich/ ktore Pan Bog twoj da tobie/ w káżdym pokoleniu twojim/ áby sądźili lud sądem spráwiedliwym. 19. Nie będźiesz podwracał sądu/ dni będźiesz miał względu ná osobę/ y dáru bráć nie będźiesz: ábowiem dar záślepia oczy mądrych/ á podwraca słowá spráwiedliwych. 20. Spráwiedliwośći/
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 203
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ a więcej hardzie sobie nie poczynał. Rozd. XVII. DEVTERONOM. Rozd. XVIII. 14.
GDy wnidziesz do ziemie/ którą Pan Bóg twój dawa tobie/ a opanujesz ją/ i będziesz mieszkał w niej/ i rzeczesz: Postanowię nad sobą Króla/ jako i wszystkie Narody okoliczne. 15. Tego tylko postanowisz nad sobą Króla/ którego obierze PAN Bóg twój: z pośrzodku braci twej/ postanowisz nad sobą Króla: Nie będziesz mógł przełożyć nad sobą cudzoziemca/ któryby nie był bratem twoim: 16. Tylko niech chowa wiele koni/ ani nawraca ludu do Egiptu/ aby wiele koni nabył: ponieważ wam PAN rzekł/ nie
/ á więcey hárdźie sobie nie poczynał. Rozd. XVII. DEVTERONOM. Rozd. XVIII. 14.
GDy wnidźiesz do źiemie/ ktorą Pan Bog twoj dawa tobie/ á opánujesz ją/ y będźiesz mieszkał w niey/ y rzecżesz: Postánowię nád sobą Krolá/ jáko y wszystkie Narody okolicżne. 15. Tego tylko postánowisz nád sobą Krolá/ ktorego obierze PAN Bog twoj: z pośrzodku bráći twey/ postánowisz nád sobą Krolá: Nie będźiesz mogł przełożyć nád sobą cudzoźiemcá/ ktoryby nie był brátem twojim: 16. Tylko niech chowa wiele koni/ áni náwraca ludu do Egiptu/ áby wiele koni nábył: ponieważ wam PAN rzekł/ nie
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 204
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
XVIII. 14.
GDy wnidziesz do ziemie/ którą Pan Bóg twój dawa tobie/ a opanujesz ją/ i będziesz mieszkał w niej/ i rzeczesz: Postanowię nad sobą Króla/ jako i wszystkie Narody okoliczne. 15. Tego tylko postanowisz nad sobą Króla/ którego obierze PAN Bóg twój: z pośrzodku braci twej/ postanowisz nad sobą Króla: Nie będziesz mógł przełożyć nad sobą cudzoziemca/ któryby nie był bratem twoim: 16. Tylko niech chowa wiele koni/ ani nawraca ludu do Egiptu/ aby wiele koni nabył: ponieważ wam PAN rzekł/ nie wracajcie się zaś tą drogą więcej. 17. Nie będzie też miał wiele żon/
XVIII. 14.
GDy wnidźiesz do źiemie/ ktorą Pan Bog twoj dawa tobie/ á opánujesz ją/ y będźiesz mieszkał w niey/ y rzecżesz: Postánowię nád sobą Krolá/ jáko y wszystkie Narody okolicżne. 15. Tego tylko postánowisz nád sobą Krolá/ ktorego obierze PAN Bog twoj: z pośrzodku bráći twey/ postánowisz nád sobą Krolá: Nie będźiesz mogł przełożyć nád sobą cudzoźiemcá/ ktoryby nie był brátem twojim: 16. Tylko niech chowa wiele koni/ áni náwraca ludu do Egiptu/ áby wiele koni nábył: ponieważ wam PAN rzekł/ nie wracajćie śię záś tą drogą więcey. 17. Nie będźie też miał wiele żon/
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 204
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
I będziesz jako szalony/ widząc to oczyma twymi/ na co patrzać musisz. 35. Zarazi cię PAN wrzodem złym na kolanach/ i na łystach/ tak/ że nie będziesz mógł być uleczonym: od stopy nogi twej i aż do wierzchu głowy twojej. 36. Zawiedzie PAN/ ciebie i Króla twego/ którego postanowisz nad sobą/ do Narodu któregoś nie znał/ ty/ i Ojcowie twoi: gdzie będziesz służył Bogom obcym/ drewnu i kamieniowi. 37. I będziesz dziwowiskiem/ baśnią i przysłowiem u wszystkich Narodów/ do których cię zawiedzie PAN. 38. Nasienia wiele wyniesiesz na pole/ a mało zbierzesz: bo to późrze szarańcza
Y będźiesz jáko szalony/ widząc to ocżymá twymi/ ná co pátrzáć muśisz. 35. Záráźi ćię PAN wrzodem złym ná kolánách/ y ná łystách/ ták/ że nie będźiesz mogł bydź ulecżonym: od stopy nogi twey y áż do wierzchu głowy twojey. 36. Záwiedźie PAN/ ćiebie y Krolá twego/ ktorego postánowisz nád sobą/ do Narodu ktoregoś nie znał/ ty/ y Ojcowie twoji: gdźie będźiesz służył Bogom obcym/ drewnu y kámieniowi. 37. Y będźiesz dźiwowiskiem/ baśnią y przysłowiem u wszystkich Narodow/ do ktorych ćię záwiedźie PAN. 38. Naśienia wiele wynieśiesz ná pole/ á máło zbierzesz: bo to poźrze száráńcza
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 215
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
. Rozd. I. IV. Mojżeszowe. Rozd. II. 47.
ALe Lewitowie/ według pokolenia Ojców swych/ nie byli policzeni miedzy nimi. 48. Bo rozkazał był PAN Mojżeszowi/ mówiąc: 49. Tylko pokolenia Lewi nie będziesz liczył/ a summy ich nie położysz miedzy syny Izraelskie: 50. Ale postanowisz Lewity nad Przybytkiem świadectwa/ i nad wszystkim naczyniem jego/ i nad wszystkim co należy do niego: oni nosić będą przybytek/ i wszystkie naczynie jego/ oni też służyć będą w nim/ a około przybytku Obozem się kłaść będą. 51. A gdy się będzie ruszał przybytek składać go będą Lewitowie: także gdy stanowić
. Rozd. I. IV. Mojzeszowe. Rozd. II. 47.
ALe Lewitowie/ według pokolenia Ojcow swych/ nie byli policzeni miedzy nimi. 48. Bo rozkazał był PAN Mojzeszowi/ mowiąc: 49. Tylko pokolenia Lewi nie będźiesz liczył/ á summy ich nie położysz miedzy syny Izráelskie: 50. Ale postánowisz Lewity nád Przybytkiem świádectwá/ y nád wszystkim naczyniem jego/ y nád wszystkim co należy do niego: oni nośić będą przybytek/ y wszystkie naczynie jego/ oni też służyć będą w nim/ á około przybytku Obozem śię kłáść będą. 51. A gdy śię będźie ruszał przybytek zkładáć go będą Lewitowie: tákże gdy stánowić
Skrót tekstu: BG_Lb
Strona: 137
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Liczb
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
niebo nauczyło,
Z którego duch twój wzięty, iskierka wieczności; Tenci nazad pokaże do ojczystej włości. Ty tylko chciej za nim iść, a leniwe ciało Niechby przy marnej chlubie w tym padole trwało, Póki go matka wielka do łona wielkiego Za dań swą nie zagarnie, wziąwszy to co swego. To gdy tak postanowisz, jest przecie zawada, Chciwość sławy; tej jeśli kto mądrze nie zbada, Wysoki umysł w dolnych rzeczach uwikłany Od ciała sławy smakiem będzie zhołdowany. Więc rozumiesz, że domu starożytność twego I głosy pospolite gminu niestałego Pomkną terminu, który śmierć raz naznaczyła, Albo gdy się już dusza z ciałem rozłączyła, Żeś doszedł
niebo nauczyło,
Z ktorego duch twoj wzięty, iskierka wieczności; Tenci nazad pokaże do ojczystej włości. Ty tylko chciej za nim iść, a leniwe ciało Niechby przy marnej chlubie w tym padole trwało, Poki go matka wielka do łona wielkiego Za dań swą nie zagarnie, wziąwszy to co swego. To gdy tak postanowisz, jest przecie zawada, Chciwość sławy; tej jeśli kto mądrze nie zbada, Wysoki umysł w dolnych rzeczach uwikłany Od ciała sławy smakiem będzie zhołdowany. Więc rozumiesz, że domu starożytność twego I głosy pospolite gminu niestałego Pomkną terminu, ktory śmierć raz naznaczyła, Albo gdy się już dusza z ciałem rozłączyła, Żeś doszedł
Skrót tekstu: NaborWierWir_I
Strona: 290
Tytuł:
Wiersze
Autor:
Daniel Naborowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1620 a 1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1620
Data wydania (nie później niż):
1640
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Wirydarz poetycki
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Aleksander Brückner
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Lwów
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Towarzystwo dla Popierania Nauki Polskiej
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1910
ale ci wierni synowie tak rozproszeni i posłani, po całym świecie przed obliczem Boga na miejscu nas, po wygubieniu Izraela i imienia naszego, o czym dobrze namienia Dawid w Psalmie, gdy mówi: Pro Patribus tuis nati sunt tibi filij, constitues eos Filios Reges et Principes. Za Ojców twoich narodzili się tobie synowie, postanowisz ich synami Królów i Książętami. A przez tych ponowione jest Prawo pierwsze według porządku Melchisedecha, który Ofiarę Boską postanowił na Chlebie i Winie, którego udzielił Abraham przyjacielowi Boskiemu, jako mamy tego w Piśmie pewność, u którego Bóg za sprawą tych przemienił Ofiarę naszę, jako przemienił imię nasze, i jako przemienił prawo nasze według
ale ći wierni synowie ták rozproszeni y posłani, po całym świećie przed obliczem Boga na mieyscu nas, po wygubieniu Izraela y imienia naszego, o czym dobrze namienia Dawid w Psalmie, gdy mowi: Pro Patribus tuis nati sunt tibi filij, constitues eos Filios Reges et Principes. Zá Oycow twoich narodźili się tobie synowie, postanowisz ich synami Krolow y Xiążętami. A przez tych ponowione iest Prawo pierwsze według porządku Melchisedecha, ktory Ofiarę Boską postanowił na Chlebie y Winie, ktorego udźielił Abraam przyiaćielowi Boskiemu, iako mamy tego w Piśmie pewność, u ktorego Bog zá sprawą tych przemienił Ofiarę naszę, iako przemienił imię nasze, y iáko przemienił prawo nasze według
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: F
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
z jakiej potrzeby zostały zakonnicami (: Bo Dziewki były i Urodziwe i z Posagami :) Ale zamej Boskiej wokacyjej. koszt jednak nato wielki łozyłem. Bo to nierówno więcej kosztuje niżeli za Mąż dając Pannę. kto tego nieswiadom ja bym powiedział co to zakoszt i postaremu niedosyc ze już wyprawę dasz i postanowisz Ale musisz zawsze dawać do klasztora.
Do Gdańska tez chodziłem i w tym Roku przedałem Panu Wilhelm Braonowi. Turcy z ordami wielkiemi wpadli i poplądrowali popalili koło Wiśniowca Podhajec Zbaraza i wiele szkód narobili Elekt nasz jako mógł tak się im oganiał Zdrajcom. Rok Pański 1676
W Skrzypiowie i tego Roku mięszkałem do
z iakiey potrzeby zostały zakonnicami (: Bo Dziewki były y Urodziwe y z Posagami :) Ale zamey Boskiey wokacyiey. koszt iednak nato wielki łozyłęm. Bo to nierowno więcey kosztuie nizeli za Mąż daiąc Pannę. kto tego nieswiadom ia bym powiedział co to zakoszt y postaremu niedosyc ze iuz wyprawę dasz y postanowisz Ale musisz zawsze dawać do klasztora.
Do Gdanska tez chodziłęm y w tym Roku przedałęm Panu Wilhelm Braonowi. Turcy z ordami wielkiemi wpadli y poplądrowali popalili koło Wisniowca Podhaiec Zbaraza y wiele szkod narobili Elekt nasz iako mogł tak się im oganiał Zdraycom. Rok Panski 1676
W Skrzypiowie y tego Roku mięszkałęm do
Skrót tekstu: PasPam
Strona: 247v
Tytuł:
Pamiętniki
Autor:
Jan Chryzostom Pasek
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1656 a 1688
Data wydania (nie wcześniej niż):
1656
Data wydania (nie później niż):
1688
jest wewnątrz: a szaty jej bramowane są złotem. 15. W odzieniu haftowanym przywiodą ją do Króla: także panny za nią/ towarzyszki jej/ przywiodą ją do ciebie. 16. Przywiodą je z weselem i z radością: a wnidą na pałac królewski. 17. Miasto Ojców twych będziesz mieć Syny twe: których postanowisz Książęty po wszystkiej ziemi. 18. Wspominać będę imię twoje/ od każdego rodzaju do rodzaju: dla tego cię narodowie wysławiać będą na wieki wieków. XLV. PSALMI. XLVI. XLVII. PSALM XLVI. Naucza Prorok, że Bóg z swjimi zawżdy przestawał, a oni obronie jego ufajac, strachów się żadnych nie bali
jest wewnątrz: á száty jej brámowáne są złotem. 15. W odźieniu háftowanym przywiodą ją do Krolá: tákże pánny zá nią/ towárzyszki jey/ przywiodą ją do ćiebie. 16. Przywiodą je z weselem y z rádośćią: á wnidą ná páłac krolewski. 17. Miásto Ojcow twych będźiesz mieć Syny twe: ktorych postánowisz Kśiążęty po wszystkiey źiemi. 18. Wspomináć będę imię twoje/ od káżdego rodzáju do rodzaju: dla tego ćię narodowie wysławiáć będą ná wieki wiekow. XLV. PSALMI. XLVI. XLVII. PSALM XLVI. Náucża Prorok, że Bog z swjimi záwżdy przestawał, á oni obronie jego ufájac, stráchow śie żadnych nie bali
Skrót tekstu: BG_Ps
Strona: 574
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Psalmów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632