co dzień dobrzy widząc przyjaciele: Dobry dzień, dobry wieczór; co: witaj, nie wiedzą, Żyjąc od siebie żadną nie rozjęci miedzą, Że przyjaźń, którą część krew, część uczynność wradza, Wieczna konwersacja w sercach im odmładza.” Mylisz się, bo każda rzecz na tym świecie syta: Wolę, nieźli pozdrawia, kiedy mnie kto wita. Z daleka miłość płuży, powszednieje z bliska; Jabłuszkiem mąż na żonę, brat na siostrę ciska Zrazu, potem czym twardszym, aże do kamyka: Zwyczajnie się ku gniewu igranie pomyka. Rozmaite ma na nas szatan samołówki. Pożyczysz? dobryś; nie masz? daremne wymówki. Upomnisz
co dzień dobrzy widząc przyjaciele: Dobry dzień, dobry wieczór; co: witaj, nie wiedzą, Żyjąc od siebie żadną nie rozjęci miedzą, Że przyjaźń, którą część krew, część uczynność wradza, Wieczna konwersacyja w sercach im odmładza.” Mylisz się, bo każda rzecz na tym świecie syta: Wolę, nieźli pozdrawia, kiedy mnie kto wita. Z daleka miłość płuży, powszednieje z bliska; Jabłuszkiem mąż na żonę, brat na siostrę ciska Zrazu, potem czym twardszym, aże do kamyka: Zwyczajnie się ku gniewu igranie pomyka. Rozmaite ma na nas szatan samołówki. Pożyczysz? dobryś; nie masz? daremne wymówki. Upomnisz
Skrót tekstu: PotFrasz4Kuk_I
Strona: 223
Tytuł:
Fraszki albo Sprawy, Powieści i Trefunki.
Autor:
Wacław Potocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1669
Data wydania (nie wcześniej niż):
1669
Data wydania (nie później niż):
1669
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Dzieła
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1987
tego listu: Gdzie. I. pokazuje przyczynę czemu ten list pisał. 2. Do poważania Urzędu swego Apostołskiego Rzymianów prowadzi. 3. Do Rzymianów przyść obiecuje. 4. O modlitwy za się prosi. A to wszystko od u. 14. rozd. 15. aż do końca tegoż rozd. 5. Pozdrawia od siebie i od pewnych osób niektóre pobożne ludzie. 6. Od fałszywych Chrześcijanów; nauczycielów wystrzega. 7. Dziękczyniem zamyka. ROZDZIAŁ I. Paweł Z. powodzenie swoje Apostołskie, i chęć Rzymianom, których wiara była sławna oświadczywszy. 16. Ewangelia i sprawiedliwość Bożą. 18. a za tym gniew jego przeciwko
tego listu: Gdźie. Y. pokázuje przycżynę cżemu ten list pisał. 2. Do poważánia Urzędu swego Apostolskiego Rzymiánow prowádźi. 3. Do Rzymiánow przyść obiecuje. 4. O modlitwy zá się prosi. A to wszystko od v. 14. rozd. 15. áż do końcá tegoż rozd. 5. Pozdrawia od siebie y od pewnych osob niektore pobożne ludźie. 6. Od fałszywych Chrzesciánow; nauczyćielow wystrzega. 7. Dźiękcżyniem zámyka. ROZDZIAŁ I. Páweł S. powodzenie swoje Apostolskie, y chęć Rzymiánom, ktorych wiárá byłá sławna oswiádcżywszy. 16. Ewángelia y spráwiedliwosć Bożą. 18. á zá tym gniew jego przećiwko
Skrót tekstu: BG_Rz
Strona: 160
Tytuł:
Biblia Gdańska, List do Rzymian
Autor:
św. Paweł
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Jeruzalem/ przyjemna była świętym. 32. Abym z radością przyszedł do was za wolą Bożą/ i z wami się wespołek ucieszył. 33. A Bóg pokoju niech będzie z wami wszystkimi. Amen. Rozd. XV. AD ROMANOS. Rozd. XVI. ROZDZIAŁ XVI. Zaleca Febe. 3. Wiele ich pozdrawia. 17. A niezgody wszczynających strzec się rozkazuje. 1
. A Zalecam wam Febę siostrę naszę która jest służebnicą Zboru Kenchreeńskiego. 2. Abyście ją przyjęli w PAnu/ jako przystoi świętym/ i stali przy niej/ w którejby was kolwiek rzeczy potrzebowała. Abowiem i ona wielom gospody użyczała/ aż i mnie
Jeruzalem/ przyjemna byłá świętym. 32. Abym z rádośćią przyszedł do was zá wolą Bożą/ y z wámi śię wespołek ućieszył. 33. A Bog pokoju niech będźie z wámi wszystkimi. Amen. Rozd. XV. AD ROMANOS. Rozd. XVI. ROZDZIAŁ XVI. Zaleca Febe. 3. Wiele ich pozdrawia. 17. A niezgody wszcżynájących strzedz śię rozkazuje. 1
. A Zálecam wam Febę siostrę nászę ktora jest służebnicą Zboru Kenchreeńskie^o^. 2. Abyśćie ją przyjęli w PAnu/ jáko przystoji świętym/ y stali przy niej/ w ktoreyby was kolwiek rzecży potrzebowáłá. Abowiem y oná wielom gospody użycżáłá/ áż y mnie
Skrót tekstu: BG_Rz
Strona: 174
Tytuł:
Biblia Gdańska, List do Rzymian
Autor:
św. Paweł
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
i matkę jego i moję. 14. Pozdrowcie Asynkryta/ Flegonta/ Hermana/ Patrobę/ Hermena/ i bracią którzy są z nimi. 15. Pozdrowcie Filologa/ i Julię/ Nerego/ i siostrę jego/ i Olimpa/ i wszystkich święte którzy są z nimi. 16. Pozdrowcie jedni drugie z pocałowaniem świętym. Pozdrawiają was Zbory CHrystusowe. 17. A Proszę was bracia/ abyście upatrowali te którzy czynią rozerwania i zgorszenia/ przeciwko tej nauce którejście się wy nauczyli; i chrońcie się ich. 18. Abowiem takowi PAnu naszemu JEzusowi CHrystusowi nie służą/ ale własnemu brzuchowi swemu: a przez łagodną mowę i pochlebstwo/ serca prostych
y mátkę jego y moję. 14. Pozdrowćie Asynkrytá/ Flegontá/ Hermáná/ Pátrobę/ Hermená/ y bráćią ktorzy są z nimi. 15. Pozdrowćie Filologá/ y Julię/ Nerego/ y śiostrę jego/ y Olympá/ y wszystkich święte ktorzy są z nimi. 16. Pozdrowćie jedni drugie z pocáłowániem świętym. Pozdrawiáją was Zbory CHrystusowe. 17. A Proszę was bráćia/ ábyśćie upátrowáli te ktorzy cżynią rozerwánia y zgorszenia/ przećiwko tey náuce ktorejśćie śię wy náucżyli; y chrońćie śię ich. 18. Abowiem tákowi PAnu nászemu JEzusowi CHrystusowi nie służą/ ále własnemu brzuchowi swemu: á przez łágodną mowę y pochlebstwo/ sercá prostych
Skrót tekstu: BG_Rz
Strona: 174
Tytuł:
Biblia Gdańska, List do Rzymian
Autor:
św. Paweł
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
zwodzą. 19. Bo posłuszeństwo wasze wszystkich doszło. A przetoż raduję się z was. Ale chcę abyście byli mądrymi na dobre/ a prostymi na złe. 20. A Bóg pokoju zetrze szatana pod nogi wasze w rychle. Łaska PAna naszego JEzusa CHrystusa/ niech będzie z wami/ Amen. 21. POzdrawiają was Tymoteusz pomocnik mój/ i Lucjusz/ i Jazon/ i Sosypater/ pokrewni moi. 22. Pozdrawiam was w PAnu ja Tercjusz/ którym ten list pisał. 23. Pozdrawia was Gajusz gospodarz mój i wszystkiego Zboru. Pozdrawia was Erastus szafarz miejski/ i Kwartus brat. 24. ŁAska PANA naszego JEzusa CHrystusa niech
zwodzą. 19. Bo posłuszeństwo wásze wszystkich doszło. A przetoż ráduję śię z was. Ale chcę ábyśćie byli mądrymi ná dobre/ á prostymi ná złe. 20. A Bog pokoju zetrze szátána pod nogi wásze w rychle. Łáská PAná nászego JEzusá CHrystusá/ niech będźie z wámi/ Amen. 21. POzdrawiáją was Tymoteusz pomocnik moj/ y Lucyusz/ y Jázon/ y Sosypáter/ pokrewni moji. 22. Pozdrawiam was w PAnu ja Tercyusz/ ktorym ten list pisał. 23. Pozdrawia was Gájus gospodarz moj y wszystkiego Zboru. Pozdrawia was Erástus száfarz miejski/ y Quartus brát. 24. ŁAská PANA nászego JEzusá CHrystusá niech
Skrót tekstu: BG_Rz
Strona: 174
Tytuł:
Biblia Gdańska, List do Rzymian
Autor:
św. Paweł
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
abyście byli mądrymi na dobre/ a prostymi na złe. 20. A Bóg pokoju zetrze szatana pod nogi wasze w rychle. Łaska PAna naszego JEzusa CHrystusa/ niech będzie z wami/ Amen. 21. POzdrawiają was Tymoteusz pomocnik mój/ i Lucjusz/ i Jazon/ i Sosypater/ pokrewni moi. 22. Pozdrawiam was w PAnu ja Tercjusz/ którym ten list pisał. 23. Pozdrawia was Gajusz gospodarz mój i wszystkiego Zboru. Pozdrawia was Erastus szafarz miejski/ i Kwartus brat. 24. ŁAska PANA naszego JEzusa CHrystusa niech będzie z wami wszystkimi/ Amen. 25. A temu który was może utwierdzić według Ewangeliej mojej/ i
ábyśćie byli mądrymi ná dobre/ á prostymi ná złe. 20. A Bog pokoju zetrze szátána pod nogi wásze w rychle. Łáská PAná nászego JEzusá CHrystusá/ niech będźie z wámi/ Amen. 21. POzdrawiáją was Tymoteusz pomocnik moj/ y Lucyusz/ y Jázon/ y Sosypáter/ pokrewni moji. 22. Pozdrawiam was w PAnu ja Tercyusz/ ktorym ten list pisał. 23. Pozdrawia was Gájus gospodarz moj y wszystkiego Zboru. Pozdrawia was Erástus száfarz miejski/ y Quartus brát. 24. ŁAská PANA nászego JEzusá CHrystusá niech będźie z wámi wszystkimi/ Amen. 25. A temu ktory was może utwierdźić według Ewángeliey mojey/ y
Skrót tekstu: BG_Rz
Strona: 175
Tytuł:
Biblia Gdańska, List do Rzymian
Autor:
św. Paweł
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
A Bóg pokoju zetrze szatana pod nogi wasze w rychle. Łaska PAna naszego JEzusa CHrystusa/ niech będzie z wami/ Amen. 21. POzdrawiają was Tymoteusz pomocnik mój/ i Lucjusz/ i Jazon/ i Sosypater/ pokrewni moi. 22. Pozdrawiam was w PAnu ja Tercjusz/ którym ten list pisał. 23. Pozdrawia was Gajusz gospodarz mój i wszystkiego Zboru. Pozdrawia was Erastus szafarz miejski/ i Kwartus brat. 24. ŁAska PANA naszego JEzusa CHrystusa niech będzie z wami wszystkimi/ Amen. 25. A temu który was może utwierdzić według Ewangeliej mojej/ i opowiadania JEzusa CHrystusa/ według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej: 26.
A Bog pokoju zetrze szátána pod nogi wásze w rychle. Łáská PAná nászego JEzusá CHrystusá/ niech będźie z wámi/ Amen. 21. POzdrawiáją was Tymoteusz pomocnik moj/ y Lucyusz/ y Jázon/ y Sosypáter/ pokrewni moji. 22. Pozdrawiam was w PAnu ja Tercyusz/ ktorym ten list pisał. 23. Pozdrawia was Gájus gospodarz moj y wszystkiego Zboru. Pozdrawia was Erástus száfarz miejski/ y Quartus brát. 24. ŁAská PANA nászego JEzusá CHrystusá niech będźie z wámi wszystkimi/ Amen. 25. A temu ktory was może utwierdźić według Ewángeliey mojey/ y opowiádánia JEzusá CHrystusá/ według objáwienia tájemnicy od cżásow wiecżnych zámilcżáney: 26.
Skrót tekstu: BG_Rz
Strona: 175
Tytuł:
Biblia Gdańska, List do Rzymian
Autor:
św. Paweł
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
rychle. Łaska PAna naszego JEzusa CHrystusa/ niech będzie z wami/ Amen. 21. POzdrawiają was Tymoteusz pomocnik mój/ i Lucjusz/ i Jazon/ i Sosypater/ pokrewni moi. 22. Pozdrawiam was w PAnu ja Tercjusz/ którym ten list pisał. 23. Pozdrawia was Gajusz gospodarz mój i wszystkiego Zboru. Pozdrawia was Erastus szafarz miejski/ i Kwartus brat. 24. ŁAska PANA naszego JEzusa CHrystusa niech będzie z wami wszystkimi/ Amen. 25. A temu który was może utwierdzić według Ewangeliej mojej/ i opowiadania JEzusa CHrystusa/ według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej: 26. Lecz teraz objawionej i przez pisma Prorockie według postanowienia
rychle. Łáská PAná nászego JEzusá CHrystusá/ niech będźie z wámi/ Amen. 21. POzdrawiáją was Tymoteusz pomocnik moj/ y Lucyusz/ y Jázon/ y Sosypáter/ pokrewni moji. 22. Pozdrawiam was w PAnu ja Tercyusz/ ktorym ten list pisał. 23. Pozdrawia was Gájus gospodarz moj y wszystkiego Zboru. Pozdrawia was Erástus száfarz miejski/ y Quartus brát. 24. ŁAská PANA nászego JEzusá CHrystusá niech będźie z wámi wszystkimi/ Amen. 25. A temu ktory was może utwierdźić według Ewángeliey mojey/ y opowiádánia JEzusá CHrystusá/ według objáwienia tájemnicy od cżásow wiecżnych zámilcżáney: 26. Lecż teraz objáwioney y przez pismá Prorockie według postánowienia
Skrót tekstu: BG_Rz
Strona: 175
Tytuł:
Biblia Gdańska, List do Rzymian
Autor:
św. Paweł
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
prawi, nie barzo się sławi.
Mieszka dziękami nie napelnisz, ale dzięgami.
Poseł wszędy jest pespieczny, Wszech narodów wyrok wieczny.
I prostak ci prawdę niekiedy powie.
Czasem wpodłej sukmanie, znajduje się pańskie zdanie.
Ybiedna mucha się odejmuje.
Często, gdy kto chce poprawić, to jeszcze pogorszy.
Grzeczni ludzie radzi pozdrawiają.
Z Starymi nakładać dobrze.
Jednego płotu koł. Wszyscy na jedne kopyto. Jeden za 18. A drugi za 20 bez dwóch.
Ma chleb rogi, a nędza nogi.
Lepiej winnemu przepuścić, niż niewinnego karać.
Krzywdę czynić gorsza rzecz, niż ją cierpieć.
Lepiej wprzód upatrować, niż potym żałować.
Często
prawi, nie barzo śię sławi.
Mieszka dziękami nie napelnisz, ale dzięgami.
Poseł wszędy jest pespieczny, Wszech narodow wyrok wieczny.
Y prostak ći prawdę niekiedy powie.
Czasem wpodłey sukmanie, znayduie śię pańskie zdanie.
Ybiedna mucha śię odeymuje.
Często, gdy kto chce poprawić, to jeszcze pogorszy.
Grzeczni ludzie radźi pozdrawiają.
Z Starymi nakładać dobrze.
Jednego płotu koł. Wszyscy na jedne kopyto. Jeden za 18. A drugi za 20 bez dwuch.
Ma chleb rogi, a nędza nogi.
Lepiey winnemu przepuśćić, niż niewinnego karać.
Krzywdę czynić gorsza rzecz, niż ją cierpieć.
Lepiey wprzod upatrować, niż potym żałować.
Często
Skrót tekstu: FlorTriling
Strona: 158
Tytuł:
Flores Trilingues
Autor:
Anonim
Drukarnia:
Johannes Zacharias Stollius
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przysłowia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1702
Data wydania (nie wcześniej niż):
1702
Data wydania (nie później niż):
1702
wiecznej/ gdzie i nieśmiertelna głowa moja jest ojczyźnie/ serce i umysły moje wszystkie zawierając/ zbyt wielką onej żądością i pragnieniem/ a tego doczesnego pomieszkania/ tęsknicą/ ustawicznie się dręczę/ i one z Błogosławionym Augustynem słowa mówię: O Ojczyzno nasza wdzięczna i spokojna/ z daleka cię na tym burzliwym morzu żeglując/ ujźrzawszy pozdrawiamy/ do ciebie z tego padołu oczy podnosząc wzdychamy/ i ze łzami ku tobie przyść usiłujemy. O nadziejo rodzaju ludzkiego Chryste Boże z Boga/ oczy nasze w tych gęstych doczesego żywota mgłach i ciemnościach twoją światłością oświeć/ abyśmy przypłynęli do portu/ rządz i sprawuj okręt nasz twoją prawicą/ Przyciągni nas z tych niebezpiecznych
wiecżney/ gdźie y nieśmiertelna głowá moiá iest oycżyznie/ serce y vmysły moie wszystkie záwieráiąc/ zbyt wielką oney żądośćią y prágnieniem/ á tego docżesnego pomieszkánia/ tesknicą/ vstáwicżnie się dręcżę/ y one z Błogosłáwionym Augustynem słowá mowię: O Oycżyzno nászá wdźięcżna y spokoyna/ z dáleká ćię ná tym burzliwym morzu żegluiąc/ vyźrzawszy pozdrawiamy/ do ćiebie z tego pádołu ocży podnosżąc wzdychamy/ y ze łzámi ku tobie przyść vśiłuiemy. O nádźieio rodzáiu ludzkiego Chryste Boże z Bogá/ ocży násze w tych gęstych docżesego żywotá mgłach y ćiemnośćiach twoią świátłośćią oświeć/ ábysmy przypłynęli do portu/ rządz y spráwuy okręt nász twoią práwicą/ Przyćiągni nas z tych niebespiecżnych
Skrót tekstu: SmotLam
Strona: 12
Tytuł:
Threnos, to iest lament [...] wschodniej Cerkwi
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610