Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 90 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 dawać obłudnemu! A na to pięć pacierzy i pięć pozdrowienia [pozdrowienie:subst:sg:gen:n] , Jedno kredo mówili prędkie do zbawienia. U tych ErZrzenAnKontr 1619
1 dawać obłudnemu! A na to pięć pacierzy i pięć pozdrowienia [pozdrowienie:subst:sg:gen:n] , Jedno kredo mówili prędkie do zbawienia. U tych ErZrzenAnKontr 1619
2 pełna słowa z ust archanioła usłyszała, przez którego pozdrowienia [pozdrowienie:subst:sg:gen:n] moc racz mię żywego i umarłego w Twej najświętszej i BolesEcho 1670
2 pełna słowa z ust archanioła usłyszała, przez którego pozdrowienia [pozdrowienie:subst:sg:gen:n] moc racz mię żywego i umarłego w Twej najświętszej i BolesEcho 1670
3 . Roziemca Chrystus. Pieśń ś. Wojciecha. Portu pozdrowienie [pozdrowienie:subst:sg:nom:n] . Joan: 19. Isa: 53. Kazanie BirkOboz 1623
3 . Roziemcá Chrystus. Pieśń ś. Woyćiechá. Portu pozdrowienie [pozdrowienie:subst:sg:nom:n] . Ioan: 19. Isa: 53. Kazánie BirkOboz 1623
4 in praesentia więcej niżeli 200 Ojców, i zaraz w Pozdrowieniu [pozdrowienie:subst:sg:loc:n] Anielskim MARYJ przydano; Sancta MARIA Mater DEI ora pro ChmielAteny_I 1755
4 in praesentia więcey niżeli 200 Oycow, y zaraz w Pozdrowieniu [pozdrowienie:subst:sg:loc:n] Anielskim MARYI przydano; Sancta MARIA Mater DEI ora pro ChmielAteny_I 1755
5 który jedyny rodzi bogów. W szczególności niosę od ojca pozdrowienie [pozdrowienie:subst:sg:acc:n] ,salutate dilectum mihi, qui est primitivus in MatDiar między 1754 a 1765
5 który jedyny rodzi bogów. W szczególności niosę od ojca pozdrowienie [pozdrowienie:subst:sg:acc:n] ,salutate dilectum mihi, qui est primitivus in MatDiar między 1754 a 1765
6 rozporządzone pułki stanęły/ ci zszedszy się/ wzajemne wprzód pozdrowienie [pozdrowienie:subst:sg:acc:n] oddali sobie/ a zatym rozmowy zaczęli/ i było PastRel 1650
6 rosporządzone pułki stánęły/ ći zszedszy się/ wzaiemne wprzod pozdrowienie [pozdrowienie:subst:sg:acc:n] oddáli sobie/ á zátym rozmowy zácżęli/ y było PastRel 1650
7 .3. Twarz mial sprośnie zakrytą.4. Pozdrowieniem [pozdrowienie:subst:sg:inst:n] Królewskim na pośmiech i szyderstwo witany: Witaj Królu żydowski BanHist 1650
7 .3. Twarz mial sprośnie zakrytą.4. Pozdrowieniem [pozdrowienie:subst:sg:inst:n] Krolewskim pośmiech y szyderstwo witany: Witay Krolu żydowski BanHist 1650
8 rozd. 12. do końca listu; który pozdrowieniem [pozdrowienie:subst:sg:inst:n] i modlitwą zamyka. ROZDZIAŁ I. Po pozdrowieniu Koryntów BG_2Kor 1632
8 rozd. 12. áż do końcá listu; ktory pozdrowieniem [pozdrowienie:subst:sg:inst:n] y modlitwą zámyka. ROZDZIAŁ I. Po pozdrowieniu Koryntow BG_2Kor 1632
9 BERNARDA. TAKIMŻE WIERSZEM NA POLSKIE PRZEŁOŻONY. Pierwsze pozdrowienie [pozdrowienie:subst:sg:nom:n] nóg Pana Chrystusowych. Witaj świata odkupienie, Witaj Jezu KochBerTur 1668
9 BERNARDA. TAKIMŻE WIERSZEM NA POLSKIE PRZEŁOŻONY. Pierwsze pozdrowienie [pozdrowienie:subst:sg:nom:n] nóg Pana Chrystusowych. Witaj świata odkupienie, Witaj Jezu KochBerTur 1668
10 tej męki, już zwątpiony Odpuszczam ci grzeszniku. Wtóre pozdrowienie [pozdrowienie:subst:sg:nom:n] kolan Pana Chrystusowych. Witaj Jezu, królu wieczny, KochBerTur 1668
10 tej męki, już zwątpiony Odpuszczam ci grzeszniku. Wtóre pozdrowienie [pozdrowienie:subst:sg:nom:n] kolan Pana Chrystusowych. Witaj Jezu, królu wieczny, KochBerTur 1668