Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 32 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 tak i w uprzejmej miłości/ powinnego uszanowania będziesz chciał pozostawać [pozostawać:inf:imperf] . Ale i Stworzycielowi słów swoich/ i pośłubionemu przyjacielowi SpiżAkt 1638
1 ták y w vprzeymey miłośći/ powinnego vszánowánia będźiesz chćiał pozostáwáć [pozostawać:inf:imperf] . Ale y Stworzyćielowi słow swoich/ y pośłubionemu przyiaćielowi SpiżAkt 1638
2 366 i nazywa się przybyszowym. A że oprócz godzin pozostają [pozostawać:fin:pl:ter:imperf] corocznie minuty (Rok bowiem według biegu Słońca sprawuje dni SzybAtlas 1772
2 366 y nazywa się przybyszowym. A że oprocz godzin pozostaią [pozostawać:fin:pl:ter:imperf] corocznie minuty (Rok bowiem według biegu Słońca sprawuie dni SzybAtlas 1772
3 biegającą straszyła niebogę. H sam ostatni po srogich pracach pozostawał [pozostawać:praet:sg:m:imperf] Nilus/ co się jej przez się przeprawić nie dawał OvOtwWPrzem 1638
3 biegáiącą strászyłá niebogę. H sam ostátni po srogich pracách pozostawał [pozostawać:praet:sg:m:imperf] Nilus/ co się iey przez się przepráwić nie dawał OvOtwWPrzem 1638
4 pochodzi adiectiuum Argolski. H Sam ostatni po srogich pracach pozostawał [pozostawać:praet:sg:m:imperf] Nilus. Nilus jest rzeka wielka w Egipcie, tego OvOtwWPrzem 1638
4 pochodźi adiectiuum Argolski. H Sam ostátni po srogich pracách pozostawáł [pozostawać:praet:sg:m:imperf] Nilus. Nilus iest rzeká wielka w AEgiptćie, tego OvOtwWPrzem 1638
5 Dymitr: On niechcąc acz nierozumnym krokiem Stryja nie pozostawać [pozostawać:inf:imperf] jako Orzeł młody Z-Ojcem po Apeninie goni wiec TwarSWoj 1681
5 Dymitr: On niechcąc acz nierozumnym krokiem Stryiá nie pozostawać [pozostawać:inf:imperf] iáko Orzeł młody Z-Oycem po Apeninie goni wiec TwarSWoj 1681
6 , męce, zmartwychwstaniu. Inni zaś z Żydów Chrześcijanami pozostawawszy [pozostawać:pant:perf] jakoto Rabbi Ioseph Samla z Samaryj, Rabbi Juda ChmielAteny_III 1754
6 , męce, zmartwychwstaniu. Inni zaś z Zydow Chrześcianami pozostawawszy [pozostawać:pant:perf] iakoto Rabbi Ioseph Samla z Samarii, Rabbi Iuda ChmielAteny_III 1754
7 w nim nie było omyłek. Bogu niech będzie dzięka pozostaje [pozostawać:fin:sg:ter:imperf] jej jeszcze wiele Materiałów, któreby ustawicznie mogła rozdawać DuhMałSpos 1769
7 w nim nie było omyłek. Bogu niech będzie dzięka pozostaie [pozostawać:fin:sg:ter:imperf] iey ieszcze wiele Materyałow, ktoreby ustawicznie mogła rozdawać DuhMałSpos 1769
8 węglem. Słowo to żar znaczy cząstkę, która pozostaje [pozostawać:fin:sg:ter:imperf] na ognisku gdy jest drzewo spalone. Bierze się żaru DuhMałSpos 1769
8 węglem. Słowo to żar znaczy cząstkę, ktora pozostaie [pozostawać:fin:sg:ter:imperf] na ognisku gdy iest drzewo spalone. Bierze się żaru DuhMałSpos 1769
9 bez pragnienia wchodzą do wanny, pragnącemi się zstają? POZOstaje [pozostawać:fin:sg:ter:imperf] tylko jedno pytanie/ które na kilku miejscach Galenus wspomina SykstCiepl 1617
9 bez prágnienia wchodzą do wánny, prágnącemi się zstáią? POZOstáie [pozostawać:fin:sg:ter:imperf] tylko iedno pytánie/ ktore kilku mieyscách Galenus wspomina SykstCiepl 1617
10 zażyć/ i turbitów/ i mazania abo sparadrapów. Pozostaje [pozostawać:fin:sg:ter:imperf] nam już ono pytanie odprawić/ jeśliż tym którzy SykstCiepl 1617
10 záżyć/ y turbitow/ y mázánia abo sparadrapow. Pozostaie [pozostawać:fin:sg:ter:imperf] nam iuż ono pytánie odpráwić/ iesliż tym ktorzy SykstCiepl 1617