Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 500 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 Ratuj dla Boga Czy mię z twego życzysz martwym wypchnąć proga [próg:subst:sg:gen:m] . Ona się ocuci Pierzynką narzuci Potym z strachu Te KochProżnLir 1674
1 Rátuy dla Bogá Czy mię z twego życzysz martwym wypchnąć progá [próg:subst:sg:gen:m] . Oná się ocući Pierzynką nárzući Potym z stráchu Te KochProżnLir 1674
2 spokojnego Boga/ Drzwi/ na mocnych zawiasach wytrąciwszy z proga [próg:subst:sg:gen:m] . Niech kruk odrastającą nie pasie się więcej Salmonową wątrobą KochProżnLir 1674
2 spokoynego Bogá/ Drzwi/ mocnych zawiásách wytrąćiwszy z progá [próg:subst:sg:gen:m] . Niech kruk odrastáiącą nie páśie się więcy Sálmonową wątrobą KochProżnLir 1674
3 mnie dokąd mężu drogi? Porzucasz żonę/ i ojczyste progi [próg:subst:pl:acc:m] : Wolę: iże mnie już osieroconą/ Też Fata KochProżnLir 1674
3 mnie dokąd mężu drogi? Porzucasz żonę/ y oyczyste progi [próg:subst:pl:acc:m] : Wolę: ize mie iuż ośieroconą/ Tesz Fátá KochProżnLir 1674
4 przez dzięki Podać ci ręki Jako niechciała przestąpić i proga [próg:subst:sg:gen:m] Jako rzewne łzy roniła nieboga Jak słowa ślubne/ za KochProżnLir 1674
4 przez dźięki Podác ći ręki Iáko niechćiáłá przestąpić y progá [próg:subst:sg:gen:m] Iáko rzewne łzy roniłá niebogá Iák słowá slubne/ KochProżnLir 1674
5 przyśli świata nieprzyjacioły, a z nimi w ojczystych progach [próg:subst:pl:loc:m] wojennej burzy, jako od saksońskich obrotów, za których ZgubWolRzecz między 1713 a 1714
5 przyśli świata nieprzyjacioły, a z nimi w ojczystych progach [próg:subst:pl:loc:m] wojennej burzy, jako od saksońskich obrotów, za których ZgubWolRzecz między 1713 a 1714
6 , Którą nie tak gwałt boli, jako że za progi [próg:subst:pl:acc:m] Bezbożny brat z szkaradą hańbą wypycha. Czyż i PotFrasz1Kuk_II 1677
6 , Którą nie tak gwałt boli, jako że za progi [próg:subst:pl:acc:m] Bezbożny brat z szkaradą hańbą wypycha. Czyż i PotFrasz1Kuk_II 1677
7 Syrachów poraniać się radzi nam/ i drzwi mężów rozumnych progi [próg:subst:pl:acc:m] nogami naszemi trzeć: Bogowidce Mojżesza usłuchawszy/ chodziłem SmotApol 1628
7 Syráchow porániáć sie rádźi nam/ y drzwi mężow rozumnych progi [próg:subst:pl:acc:m] nogámi nászemi trzeć: Bogowidce Moyżeszá vsłuchawszy/ chodźiłem SmotApol 1628
8 pielgrzymowanie/ i nie pośpiałem ja jeszcze był za próg [próg:subst:sg:acc:mnanim] Ojczyzny/ a on już nalazszy sobie sposobne do swego SmotApol 1628
8 pielgrzymowánie/ y nie pośpiałem ia ieszcze był prog [próg:subst:sg:acc:mnanim] Oyczyzny/ á on iuż nálazszy sobie sposobne do swego SmotApol 1628
9 za Przodków naszych SS. na naszej ś. Cerkwie próg [próg:subst:sg:acc:mnanim] nigdy nie wstępowało. Doktorowie naszy Cerkiewni/ Ducha ś^o^ SmotApol 1628
9 Przodkow nászych SS. nászey ś. Cerkwie prog [próg:subst:sg:acc:mnanim] nigdy nie wstępowáło. Doktorowie naszy Cerkiewni/ Duchá ś^o^ SmotApol 1628
10 / bluźniercom majestatu Bożego zsobą spółkowania mieć/ i progów [próg:subst:pl:gen:m] domu swego prawosławnego trzeć nie dopuścić. Co bowiem za SmotApol 1628
10 / bluźniercom máyestatu Bożego zsobą społkowánia mieć/ y progow [próg:subst:pl:gen:m] domu swego práwosławnego trzeć nie dopuśćić. Co bowiem SmotApol 1628