Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 57 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 okoliczności o pożytkach z ksiąg tłumaczenia wynikających, niektóre uwagi przełożyć [przełożyć:inf:perf] nie zawadzi. Inwencja każda tym jest większego uwielbienia godna Monitor 1772
1 okoliczności o pożytkach z xiąg tłumaczenia wynikaiących, niektore uwagi przełożyć [przełożyć:inf:perf] nie zawadzi. Jnwencya każda tym iest większego uwielbienia godna Monitor 1772
2 tych dwu już przełożył/ i co jeszcze z trzeciego przełożyć [przełożyć:inf:perf] postępuję. Uważ jeżeli to nie jawne błędy i SmotApol 1628
2 tych dwu iuż przełożył/ y co ieszcze z trzećiego przełożyć [przełożyć:inf:perf] postępuię. Vważ ieżeli to nie iáwne błędy y SmotApol 1628
3 / po skończeniu/ da Bóg/ tej mojej Apologiej przełożyć [przełożyć:inf:perf] ich za pomocą Bożą/ nie zaniecham. Tym moim SmotApol 1628
3 / po skończeniu/ da Bog/ tey moiey Apologiey przełożyć [przełożyć:inf:perf] ich pomocą Bożą/ nie zániecham. Tym moim SmotApol 1628
4 per Ciuilia media zabieżeć Pokoj pospolity nad zemstę prywatną przełożyć [przełożyć:inf:perf] , urazy swoje, całości Ojczyzny poswięcić, spolnym rozroźnionych LubJMan 1666
4 per Ciuilia media zábieżeć Pokoy pospolity nád zemstę priwatną przełożyć [przełożyć:inf:perf] , vrázy swoie, cáłosći Oyczyzny poswięćić, spolnym rozroźnionych LubJMan 1666
5 Teologom przyzwoitych/ które się z Słowieńskiego na Polski właśnie przełożyć [przełożyć:inf:perf] nie mogły/ siła się słów Łacińskich (zwłaszcza w SmotLam 1610
5 Theologom przyzwoitych/ ktore się z Słowieńskiego Polski własnie przełożyć [przełożyć:inf:perf] nie mogły/ śiłá się słow Lácińskich (zwłaszcżá w SmotLam 1610
6 , któremu po prostu, łatwo i rzetelnie wszytko przełożyć [przełożyć:inf:perf] i wytłumaczyć należy. Szlachcic jowijalistą sumnienia nie poprawi, MałpaCzłow 1715
6 , któremu po prostu, łatwo i rzetelnie wszytko przełożyć [przełożyć:inf:perf] i wytłumaczyć należy. Szlachcic jowijalistą sumnienia nie poprawi, MałpaCzłow 1715
7 niecnoty, surowość sądu Boskiego i kary za nimi następującej przełożyć [przełożyć:inf:perf] i wymówić powinien. Niechaj wie, że jako MałpaCzłow 1715
7 niecnoty, surowość sądu Boskiego i kary za nimi następującej przełożyć [przełożyć:inf:perf] i wymówić powinien. Niechaj wie, że jako MałpaCzłow 1715
8 należało, zdało się im przynajmniej nierządne życie Anny Królowi przełożyć [przełożyć:inf:perf] : Tomasz Wiatus porozumiawszy intencją Senatu, i o ChmielAteny_IV 1756
8 należało, zdało się im przynaymniey nierządne życie Anny Krolowi przełożyć [przełożyć:inf:perf] : Tomasz Wiatus porozumiawszy intencyą Senatu, y o ChmielAteny_IV 1756
9 . był przyzwany/ sercu memu widział Bóg żałosną/ przełożyć [przełożyć:inf:perf] mi przyszło/ mówiąc: Choroba wielka/ ostra/ CiachPrzyp 1624
9 . był przyzwány/ sercu memu widźiał Bog żáłosną/ przełożyć [przełożyć:inf:perf] mi przyszło/ mowiąc: Chorobá wielka/ ostra/ CiachPrzyp 1624
10 nich obierają się. Abowiem powinni oni sobie przed oczy przełożyć [przełożyć:inf:perf] , abo wynaleźcę pierwszego tej nauki; abo tego , SykstCiepl 1617
10 nich obieráią się. Abowiem powinni oni sobie przed ocży przełożyć [przełożyć:inf:perf] , ábo wynáleźcę pierwszego tey náuki; ábo tego , SykstCiepl 1617