Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 106 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 by potym w Celli swojej pustelniczej pokutować mógł. A przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] mu trzy występki/ z których jeden miał popełnić/ GdacKon 1681
1 by potym w Celli swojey pustelniczey pokutowáć mogł. A przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] mu trzy występki/ z ktorych jeden miał popełnić/ GdacKon 1681
2 nasz Miłościwy! Na to, co mi imieniem WKMci przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] ks. Skarga, on zaś respons dostateczny odnosi, SkryptWojCz_II 1606
2 nasz Miłościwy! Na to, co mi imieniem WKMci przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] ks. Skarga, on zaś respons dostateczny odnosi, SkryptWojCz_II 1606
3 / z tego świata zeszłych tak uczy/ jakom przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] / wiedzieć się to daje zewszytkich jej Hymnów i SmotApol 1628
3 / z tego świátá zeszłych tak vczy/ iákom przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] / wiedźieć sie to dáie zewszytkich iey Hymnow y SmotApol 1628
4 com tobie zniego przezacny narodzie Ruski mało wyżej przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] ? i taki fałsz/ którym się jeszcze za wielu SmotApol 1628
4 com tobie zniego przezacny narodźie Ruski máło wyżey przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] ? y taki fałsz/ ktorym się iescże wielu SmotApol 1628
5 duszę/ Obacz to comci tu z tych dwu już przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] / i co jeszcze z trzeciego przełożyć postępuję. Uważ SmotApol 1628
5 duszę/ Obacz to comći tu z tych dwu iuż przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] / y co ieszcze z trzećiego przełożyć postępuię. Vważ SmotApol 1628
6 nam Ortolog/ jakoby z Basiliusza ś. omylnie przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] / Ojca do Syna i do Z. Ducha: SmotApol 1628
6 nam Ortolog/ iákoby z Básiliuszá ś. omylnie przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] / Oycá do Syná y do S. Duchá: SmotApol 1628
7 To Kleryk. Co z umysłu/ jego własnymi słowy przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] em/ abym każdemu z chcących wiedzieć/ ukazał SmotApol 1628
7 To Klerik. Co z vmysłu/ iego własnymi słowy przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] em/ ábym káżdemu z chcących wiedźieć/ vkazał SmotApol 1628
8 ustnie przedtymi/ którymby o tym wiedzieć należało/ przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] / i do uważenia podał. Lecz widząc nas do SmotApol 1628
8 vstnie przedtymi/ ktorymby o tym wiedźieć należáło/ przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] / y do vważenia podał. Lecż widząc nas do SmotApol 1628
9 byłoby. Dalsze tej Różnice uważeniu należące dowody/ przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] em na przedzie/ gdzie Zyzaniowe błędy i Herezje Cerkwie SmotApol 1628
9 byłoby. Dálsze tey Roznice vważeniu należące dowody/ przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] em przedźie/ gdźie Zyzániowe błędy y Hęrezye Cerkwie SmotApol 1628
10 et, miasto/ aut, jest położono, jak przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] i Gręcki przekładacz i Łaciński. Tak te słowa Pana SmotApol 1628
10 et, miásto/ aut, iest położono, iák przełożył [przełożyć:praet:sg:m:perf] y Gręcki przekłádácż y Láćiński. Ták te słowá Páná SmotApol 1628