Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 376 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 na tym zasadzone, aby periody według pierwiastkowego ułożenia przekładać [przekładać:inf:imperf] i w jednakim inaczej przestrojone słowa stawiać szyku. Jeżeli Monitor 1772
1 na tym zasadzone, aby peryody według pierwiastkowego ułożenia przekładać [przekładać:inf:imperf] y w iednakim inaczey przestroione słowa stawiać szyku. Jeżeli Monitor 1772
2 ziemiańskim gospodarstwem, filarami Państw nazywa. Pilność i prace przekłada [przekładać:fin:sg:ter:imperf] nad męstwo, powiedając więcej narodów zginęło od gnuśności Monitor 1772
2 ziemiańskim gospodarstwem, filarami Państw nazywa. Pilność y prace przekłada [przekładać:fin:sg:ter:imperf] nad męstwo, powiedaiąc więcey narodow zginęło od gnusności Monitor 1772
3 rzeczy uciesznych, między innemi St: Euremond w frasunku przekłada [przekładać:fin:sg:ter:imperf] Donkiszota nad Senekę. Ja nie idę za takowym zdaniem Monitor 1772
3 rzeczy uciesznych, między innemi St: Euremond w frasunku przekłada [przekładać:fin:sg:ter:imperf] Donkiszota nad Senekę. Ja nie idę za takowym zdaniem Monitor 1772
4 z tej pochodzi każdy korzyści swoje nad wszystkie inne przekłada [przekładać:fin:sg:ter:imperf] , dla tego aby porównaniem przezwyciężył. Żołnierz gardzi prawnikiem Monitor 1772
4 z tey pochodzi każdy korzyści swoie nad wszystkie inne przekłada [przekładać:fin:sg:ter:imperf] , dla tego aby porownaniem przezwyciężył. Zołnierz gardzi prawnikiem Monitor 1772
5 ulubiony a sobie naten czas oddany nad zdrowie swoje przekłada [przekładać:fin:sg:ter:imperf] życząc sobie teóg od Najwyższego Pana aby w krótkim czasie SpiżAkt 1638
5 vlubiony á sobieten cżás oddány nad zdrowie swoie przekłáda [przekładać:fin:sg:ter:imperf] życżąc sobie teog od Naywyższego Paná áby w krotkim cżáśie SpiżAkt 1638
6 zasług osoby swojej. Cnotę, miłość ojczyzny, poczciwość przekłada [przekładać:fin:sg:ter:imperf] nad to wszystko, co jest u świata honorem i ZawiszaPam między 1715 a 1717
6 zasług osoby swojej. Cnotę, miłość ojczyzny, poczciwość przekłada [przekładać:fin:sg:ter:imperf] nad to wszystko, co jest u świata honorem i ZawiszaPam między 1715 a 1717
7 veto. Wiem. Niechże wedle sensu swego kto przekłada [przekładać:fin:sg:ter:imperf] , To będzie z łacińskiego: vae, po polsku PotFrasz1Kuk_II 1677
7 veto. Wiem. Niechże wedle sensu swego kto przekłada [przekładać:fin:sg:ter:imperf] , To będzie z łacińskiego: vae, po polsku PotFrasz1Kuk_II 1677
8 przeszkadza. 268 (P). SŁAWĘ NAD ŻYWOT PRZEKŁADA [przekładać:fin:sg:ter:imperf] WSPANIAŁY Kiedy pod swoję Wielki Aleksander władzą Brał wschodni świat PotFrasz1Kuk_II 1677
8 przeszkadza. 268 (P). SŁAWĘ NAD ŻYWOT PRZEKŁADA [przekładać:fin:sg:ter:imperf] WSPANIAŁY Kiedy pod swoję Wielki Aleksander władzą Brał wschodni świat PotFrasz1Kuk_II 1677
9 i karty w scriptach ich z druku wydanych notowawszy/ przekładam [przekładać:fin:sg:pri:imperf] . aby kto tak z większych/ jako i z SmotApol 1628
9 y kárty w scriptách ich z druku wydánych notowawszy/ przekłádam [przekładać:fin:sg:pri:imperf] . áby kto ták z większych/ iáko y z SmotApol 1628
10 pisać dostało się. Na uwierzenie tego co mówię/ przekładam [przekładać:fin:sg:pri:imperf] Świętych Hymnopisców Cerkiewnych świadectwa/ w których Cerkiew Ruska o SmotApol 1628
10 pisáć dostáło się. vwierzęnie tego co mowię/ przekłádam [przekładać:fin:sg:pri:imperf] Swiętych Hymnopiscow Cerkiewnych świádectwá/ w ktorych Cerkiew Ruska o SmotApol 1628