) Liszajom suchym
Liszaje suche świeżo wyrzucone/ tenże Sok w occie roztarty spądza/ namazując je. Wnętrzn: owrzedziałym.
Wnętrznościom okrostawiałym i owrzedziałym/ barzo jest użyteczny/ dając go z miodem pić. (Aben Mesua,) Pijawkom w garle:
Pijawki komuby się/ za nieobyczajnym wody piciem/ w garle przypiły/ zaraz odpadną i winidą/ Sok z octem ciepło gargaryzując. (Dioscor:) Złotym żyłkom.
Złote żyłki napuchłe rozgania/ tym je sokiem namazując. Jarzyn i zboża od chrobaćtwa/ i inego zwierzu broni.
Pisze jeden z Arabskich ziołopisów/ iż gdzieby ten sok był w węzełku na Ogrodzie miedzy jarzynami/ abo
) Liszáiom suchym
Liszáie suche świeżo wyrzucone/ tenże Sok w ocćie roztárty spądza/ námázuiąc ie. Wnętrzn: owrzedźiałym.
Wnętrznośćiom okrostáwiáłym y owrzedźiáłym/ bárzo iest vżyteczny/ dáiąc go z miodem pić. (Aben Mesua,) Piiawkom w gárle:
Piiawki komuby sie/ zá nieobyczáynym wody pićiem/ w gárle przypiły/ záraz odpádną y winidą/ Sok z octem ćiepło gárgáryzuiąc. (Dioscor:) Złotym żyłkom.
Złote żyłki nápuchłe rozgánia/ tym ie sokiem námázuiąc. Iárzyn y zboża od chrobáćtwá/ y inego źwierzu broni.
Pisze ieden z Arábskich źiołopisow/ iż gdźieby ten sok był w węzełku ná Ogrodźie miedzy iárzynámi/ ábo
Skrót tekstu: SyrZiel
Strona: 190
Tytuł:
Zielnik
Autor:
Szymon Syreński
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
botanika, zielarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1613
Data wydania (nie wcześniej niż):
1613
Data wydania (nie później niż):
1613
gotów jestem. C. Idę na gościne a jeśliby kto pytał na mię tedy mięznaidziesz/ w Domu POdskarbnego albo im powiedź ze zarazem przyide po wieczerzy. A. Słysz: jutro rano/ pierwej niż konia mego dokowala a niech dobrze patrząaby go niezagoździł.l D. Panowie/ nie zapomnicie mi raz przypić/ spełnie wam wszystkim. A. Zaprawdę niedobrze czynicie ze takowe towarzystwo dobre opuszczacie. D. Inaczej nie może być. Jutro cały dzień towarzystwa wam pomoge. A. Co tam są za ludzie? C. Tu z Miasta: A chcecie znimi jeść. Wszystko nam zarówno. Boże wam pożegnaj Pan:
gotow iestem. C. Idę ná gośćine á iesliby kto pytał ná mię tedy mięznaidźiesz/ w Domu POdskárbnego albo im powiedź ze zárazem przyide po wiecżerzy. A. Słysz: iutro ráno/ pierwey niż konia mego dokowalá á niech dobrze patrząaby go niezágoździł.l D. Pánowie/ nie zapomnićie mi raz przypić/ spełnie wam wszystkim. A. Záprawdę niedobrze cżynićie ze takowe towarzystwo dobre opuszczaćie. D. Inaczey nie może być. Iutro cały dzien towarzystwa wam pomoge. A. Co tam są za ludzie? C. Tu z Miastá: A chcećie znimi ieść. Wszystko nam zarowno. Boże wam pożegnay Pan:
Skrót tekstu: PolPar
Strona: 89
Tytuł:
Französische und Polnische Parlament
Autor:
Anonim
Drukarnia:
Gdańsk
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
rozmówki do nauki języka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1653
Data wydania (nie wcześniej niż):
1653
Data wydania (nie później niż):
1653
: bądzcie zatym dobrej myśli ztym co ma te: będziecie lepiej uraczeni drugim razem. A. Dobrze się mamy P. Gospodarzu. Dziękujemy wam. Mój Panie/ piję do was Bardzo dobrze przyjmę od was Panie Gospodarzu: spełnię wam zaś rad. B. Mój Panie/ achcecie mi dopuścić/ abym wam przypił: A. Dziękuje wam barzo wielce. B. Zda mi się izem was gdzież widział: ale niemogę dobrze/ wspomnieć gdzie: Tak mi się zda/ że w Brusławie. A. Tak jest: jestem Brusławczyk. B. Nie miejcie mi żazłę/ że spytam o Imię wasze: jakoś was
: bądzćie zatym dobrey myśli ztym co ma te: będźiećie lepiey uracżeni drugim razem. A. Dobrze śie mamy P. Gospodarzu. Dźiękuiemy wam. Moy Pánie/ piię do was Bardzo dobrze przyimę od was Pánie Gospodarzu: spełnię wam zaś rad. B. Moy Pánie/ áchcećie mi dopuśćić/ abym wám przypił: A. Dźiękuie wam barzo wielce. B. Zda mi śię izem was gdziesz widźiał: ale niemogę dobrze/ wspomnieć gdzie: Tak mi się zda/ że w Brusłáwie. A. Ták iest: iestem Brusławczik. B. Nie mieyćie mi źázłę/ że spytam o Imię wásze: iákoś wás
Skrót tekstu: PolPar
Strona: 93
Tytuł:
Französische und Polnische Parlament
Autor:
Anonim
Drukarnia:
Gdańsk
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
rozmówki do nauki języka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1653
Data wydania (nie wcześniej niż):
1653
Data wydania (nie później niż):
1653
Paniej/ fale marmorem nakryte; Ta w przepysznym pałacu/ siedzi w majestacie/ W płaszczu świetnym/ w kosztownej z złotogłowu szacie/ Tuż Nimfy/ Nereidy/ a te nie sidają Pod kądzielą/ ni długich nici wysmykają: Od chwastów jej tylko są/ brakując mięszane Kwiecia w koszach/ i zioła rożliczno barwiane. Sama przypiła pracej/ sama które liście Przyda się na co: co się z czym zgodzi? zna czyście: Sama zioła odważa/ naszale złożywszy. ta nas ujśrzawszy/ więc sięwspolnie uraczywszy/ twarz piękną ukazała/ w myśl odprawę dała. Wskok jęczmienego prażma namącić kazała/ Sera podpuszczanego/ miodu/ treści winnej/ Nie
Pániey/ fale mármorem nákryte; Tá w przepysznym páłacu/ śiedźi w máiestaćie/ W płaszczu świetnym/ w kosztowney z złotogłowu száćie/ Tuż Nymphy/ Nereidy/ á te nie śidáią Pod kądźielą/ ni długich nići wysmykáią: Od chwastow iey tylko są/ brákuiąc mięszáne Kwiećia w koszách/ y źiołá rożliczno bárwiáne. Sámá przypiłá pracey/ sámá ktore liśćie Przyda się ná co: co się z czym zgodźi? zna czyśćie: Sámá źiołá odważa/ nászale złożywszy. tá nas vyśrzawszy/ więc sięwspolnie vraczywszy/ twarz piękną vkazáłá/ w myśl odpráwę dáłá. Wskok ięczmienego práżma námąćić kazáłá/ Será podpuszczánego/ miodu/ treśći winney/ Nie
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 355
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636