Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 47 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 Czasem deszcz, czasem znaczy łyskawica sucho: Panie, przytulcie [przytulić:impt:pl:sec:perf] kołpak na oboje ucho; Z ceremonii kwitujem, każcie PotFrasz1Kuk_II 1677
1 Czasem deszcz, czasem znaczy łyskawica sucho: Panie, przytulcie [przytulić:impt:pl:sec:perf] kołpak na oboje ucho; Z ceremoniej kwitujem, każcie PotFrasz1Kuk_II 1677
2 dwieście, Więc czeka i do płotu w kącie się przytuli [przytulić:fin:sg:ter:perf] ; Wieczór był, też dziadek sztyla się o PotFrasz4Kuk_I 1669
2 dwieście, Więc czeka i do płotu w kącie się przytuli [przytulić:fin:sg:ter:perf] ; Wieczór był, też dziadek sztyla się o PotFrasz4Kuk_I 1669
3 , Że jak wystarcza w przywileju łoże, Trzeci dyskretnie przytulić [przytulić:inf:perf] się może. Niechaj błazeński skrupuł w siebie bierze, MałpaCzłow 1715
3 , Że jak wystarcza w przywileju łoże, Trzeci dyskretnie przytulić [przytulić:inf:perf] się może. Niechaj błazeński skrupuł w siebie bierze, MałpaCzłow 1715
4 przyniewolić, a nie zniewolić, przycisnąć, a nie przytulić [przytulić:inf:perf] , ogolić, a nie przystrzyc, zgoła z ostatniej MałpaCzłow 1715
4 przyniewolić, a nie zniewolić, przycisnąć, a nie przytulić [przytulić:inf:perf] , ogolić, a nie przystrzyc, zgoła z ostatniej MałpaCzłow 1715
5 dusza ciężko barzo przestraszyła, do swego się Anioła prędko przytuliła [przytulić:praet:sg:f:perf] . Widząc czarci, łupu swojego nie wzięli, BolesEcho 1670
5 dusza ciężko barzo przestraszyła, do swego się Anioła prędko przytuliła [przytulić:praet:sg:f:perf] . Widząc czarci, łupu swojego nie wzięli, BolesEcho 1670
6 : matka przy tobie Elżbieta została prorokinią: niechaj też przytulimy [przytulić:fin:pl:pri:perf] się pod skrzydła twoje/ namilszy Jezu, miedzy twoje BirkOboz 1623
6 : mátká przy tobie Elżbietá zostáłá prorokinią: niechay też przytulimy [przytulić:fin:pl:pri:perf] się pod skrzydłá twoie/ namilszy IESV, miedzy twoie BirkOboz 1623
7 albo odsiecz, kijem w ziemie zatknietym dochodzą Bellatores; przytuliwszy [przytulić:pant:perf] bowiem ucho do kija, wydaje jakis huk i bębnienie ChmielAteny_I 1755
7 albo odsiecz, kiiem w ziemie zatknietym dochodzą Bellatores; przytuliwszy [przytulić:pant:perf] bowiem ucho do kiia, wydaie iakis huk y bębnienie ChmielAteny_I 1755
8 wydania Arcaenorum Senatu Rzymskiego necesytowany, palec do pochodni rozpalonej przytulił [przytulić:praet:sg:m:perf] , dając na intende, że ognie wycierpieć gotowszy, ChmielAteny_I 1755
8 wydania Arcaenorum Senatu Rzymskiego necesytowany, palec do pochodni rozpaloney przytulił [przytulić:praet:sg:m:perf] , daiąc na intende, że ognie wycierpieć gotowszy, ChmielAteny_I 1755
9 Złodziejów wydające: kto się czuje do rzeczy kradzionych, przytuliwszy [przytulić:pant:perf] oczy do wody wzrok traci, kto niewinny bystrzejszego nabiera ChmielAteny_I 1755
9 Złodzieiow wydaiące: kto się czuie do rzeczy kradzionych, przytuliwszy [przytulić:pant:perf] oczy do wody wzrok traci, kto niewinny bystrzeyszego nabiera ChmielAteny_I 1755
10 wróżki, czarnoksiężnika, czarownika, jedne ucho ku ziemi przytuli [przytulić:fin:sg:ter:perf] , drugie nakrywa ogonem. Furor illis secundum similitudinem Serpentis ChmielAteny_I 1755
10 wrożki, czarnoksiężnika, czarownika, iedne ucho ku ziemi przytuli [przytulić:fin:sg:ter:perf] , drugie nakrywa ogonem. Furor illis secundum similitudinem Serpentis ChmielAteny_I 1755