Polęgniaku: z tamtąd ruszył się w te tu kraje za Komorem abo Gomerem, aby beł tego za pomienione Magogowi nieposłuszeństwo pokarał: i onej klęski/ którą dla tego Jafetczykowie od Weksoresa podjeli/ na nim się pomścił. Iż tedy jegoż drogą ciągnął z Wojskiem około Pontu, stąd go nazwano Ogżony; z czego psowacze słów uczynili Euksinus. Co tedy Genebr. mówi lib. 1. Non glorientur Graeci se terris nomina imposuisse , to jest. Niech się nie chlubią Grekowie, że imiona ziemiom nadali: toż i ta Istoria w jego sens pokazuje/ aby żaden Greką zmamiony nie rozumiał że nasze morza/ jeziora/ ziemie/ góry/
Polęgniaku: z támtąd ruszył się w te tu kráie zá Komorem ábo Gomerem, áby beł tego zá pomienione Mágogowi nieposłuszeństwo pokarał: y oney klęski/ ktorą dla tego Iáphetczykowie od Wexoresá podieli/ ná nim się pomśćił. Iż tedy iegoż drogą ćiągnął z Woyskiem około Pontu, ztąd go názwano Ogżony; z czego psowácze słow vczynili Euxinus. Co tedy Genebr. mowi lib. 1. Non glorientur Graeci se terris nomina imposuisse , to iest. Niech się nie chlubią Graekowie, że imiona ziemiom nadali: toż y tá Istorya w iego sens pokázuie/ áby żaden Greką zmamiony nie rozumiał że násze morzá/ ieźiorá/ źiemie/ gory/
Skrót tekstu: DembWyw
Strona: 76
Tytuł:
Wywód jedynowłasnego państwa świata
Autor:
Wojciech Dembołęcki
Drukarnia:
Jan Rossowski
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
języki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1633
Data wydania (nie wcześniej niż):
1633
Data wydania (nie później niż):
1633