Pocznie nazad obracać urażony koniem. Dopiero gdy Zbaraski ledwo nie przysięże, Że to ordyniec, że to jego jest oręże, Że okrom tego nie zna inszego rynsztunku, Niech go sobie w tak podłym nie kładzie gatunku, Tedy afekt w pół z śmiechem zmieszawszy: „O cuda! Polak Niemca, Polaka ta bije popuda?” Plunie i do rajtara kiwający głową: „Idź — rzecze — i zadepcz tę gadzinę podkową.” Tu Hans freza ostrogą, od głowy do stopy W żelazie, malowane kto widział cyklopy; Dwie parze pistoletów, jeden w ręce trzyma, Fryz jako piec tłusty kark na munsztuku zżyma. Brzęk, szczęk,
Pocznie nazad obracać urażony koniem. Dopiero gdy Zbaraski ledwo nie przysięże, Że to ordyniec, że to jego jest oręże, Że okrom tego nie zna inszego rynsztunku, Niech go sobie w tak podłym nie kładzie gatunku, Tedy afekt w pół z śmiechem zmieszawszy: „O cuda! Polak Niemca, Polaka ta bije popuda?” Plunie i do rajtara kiwający głową: „Idź — rzecze — i zadepcz tę gadzinę podkową.” Tu Hans freza ostrogą, od głowy do stopy W żelezie, malowane kto widział cyklopy; Dwie parze pistoletów, jeden w ręce trzyma, Fryz jako piec tłusty kark na munsztuku zżyma. Brzęk, szczęk,
Skrót tekstu: PotFrasz4Kuk_I
Strona: 372
Tytuł:
Fraszki albo Sprawy, Powieści i Trefunki.
Autor:
Wacław Potocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1669
Data wydania (nie wcześniej niż):
1669
Data wydania (nie później niż):
1669
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Dzieła
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1987
wozo.
Ast ego kupieckum nunquam szukando pożytkum Nec uprzykrzonos pasus cum wiatribus imbres Nec unquam czarnis jactacus fluctibus unde Strachifero procul a morzo nec litora noscens Et quibus in sylvis rozbois vivere nati Skakant gwizdantes per skalas mille górali — Spokojnum domi procul his ducendo żywotum Non tibi zamorskos, zadnieprskos neque towaros Nec apud Antypodas sed qui his rodzantur in oris Eks ainimo facili, mózgownica serena Ekscerptas fructus — zacnissime suscipe lector. 154. WYTŁUMACZ KTO, CZEMU TO TAK?
Co li to w tym za sekret, daj każdy swe zdanie: Zgadały się o mężach dwie szlachetne panie, Z których pierwsza rzecze: „Mnie mój mąż kocha
wozo.
Ast ego kupieckum nunquam szukando pożytkum Nec uprzykrzonos passus cum wiatribus imbres Nec unquam czarnis iactacus fluctibus undae Strachifero procul a morzo nec litora noscens Et quibus in sylvis rozbois vivere nati Skakant gwizdantes per skalas mille gorali — Spokojnum domi procul his ducendo żywotum Non tibi zamorskos, zadnieprskos neque towaros Nec apud Antipodas sed qui his rodzantur in oris Ex ainimo facili, mozgownica serena Excerptas fructus — zacnissime suscipe lector. 154. WYTŁUMACZ KTO, CZEMU TO TAK?
Co li to w tym za sekret, daj kożdy swe zdanie: Zgadały się o mężach dwie szlachetne panie, Z których pierwsza rzecze: „Mnie mój mąż kocha
Skrót tekstu: KorczFrasz
Strona: 49
Tytuł:
Fraszki
Autor:
Adam Korczyński
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1699
Data wydania (nie wcześniej niż):
1699
Data wydania (nie później niż):
1699
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Roman Pollak
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1950
podobienstwa usługi czartowskiej) czyni wolnemi/ stawi na sąd bezpiecznymi/ i wiekuistej onej sławy pewnemi. Cuda i Paraeneses. Dam: lib: 2. Ort: Fid: c. 14. Jak wielkie miłosierdzie Boże. Z. Joan: Clim. 4. Nouissima. Śmierć. Sad Getenna. Sława. Cezar apud Sallust: in Katilina. Aug: et Joan: Climas. Traktatu wtórego co to Gehenna? CVD XXXIV. ROKV PO NARÓDZENIV PAŃSKIM, 1626.
W Monastyru Pieczarskim, też i dzisia dzieje Które przedtym Bóg Cuda, kto w nim ma nadzieje. ZYściło się tu/ co Błogosławiony Patriarcha nas Teodozius zwlekając śmiertelnego: a
podobiẽstwá vsługi czártowskiey) czyni wolnemi/ stáwi ná sąd bespiecznymi/ y wiekuistey oney sławy pewnemi. Cudá y Paraeneses. Dam: lib: 2. Ort: Fid: c. 14. Iák wielkie miłośierdźie Boże. S. Ioan: Clim. 4. Nouissima. Smierć. Sad Gethenna. Sławá. Caesar apud Sallust: in Catilina. Aug: et Ioan: Climas. Tráctatu wtorego co to Gehenna? CVD XXXIV. ROKV PO NARODZENIV PANSKIM, 1626.
W Monástyru Pieczárskim, też y dźiśia dźieie Ktore przedtym Bog Cudá, kto w nim ma nádźieie. ZYściło się tu/ co Błogosłáwiony Pátryárchá nás Theodozius zwlekáiąc śmiertelnego: á
Skrót tekstu: KalCuda
Strona: 202
Tytuł:
Teratourgema lubo cuda
Autor:
Atanazy Kalnofojski
Drukarnia:
Drukarnia Kijowopieczerska
Miejsce wydania:
Kijów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
z żadnych eksperymentów dotychczas. Grzech to zaś ciężki u dawnych owych republikantów bywał nieodpuszczony, ile pierwszym i wielkim ludziom desperować o Rzplitej. „Wiele rzeczy jest, na które nie dlatego, że są trudne, ośmielić się Amans patriam tentat etiam quae sperare non audet. Ne fatigeris, dum patriam recuperare studes. Euripides apud Langium.
nie chcemy, ale że na nie ośmielić się nie chcemy, dlatego są trudne.” Non quia difficilia sunt multa, non audemus, sed quia non audemus, dificilia sunt. Seneka.
Gorzej jeszcze i nierównie gorzej rezonu ją ostatni, że to nie wadzi, iż nie dochodzą sejmy, że to nic
z żadnych eksperymentów dotychczas. Grzech to zaś ciężki u dawnych owych republikantów bywał nieodpuszczony, ile pierwszym i wielkim ludziom desperować o Rzplitej. „Wiele rzeczy jest, na które nie dlatego, że są trudne, ośmielić się Amans patriam tentat etiam quae sperare non audet. Ne fatigeris, dum patriam recuperare studes. Euripides apud Langium.
nie chcemy, ale że na nie ośmielić się nie chcemy, dlatego są trudne.” Non quia difficilia sunt multa, non audemus, sed quia non audemus, dificilia sunt. Seneka.
Gorzej jeszcze i nierównie gorzej rezonu ją ostatni, że to nie wadzi, iż nie dochodzą sejmy, że to nic
Skrót tekstu: KonSSpos
Strona: 157
Tytuł:
O skutecznym rad sposobie
Autor:
Stanisław Konarski
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1760 a 1763
Data wydania (nie wcześniej niż):
1760
Data wydania (nie później niż):
1763
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pisma wybrane
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Juliusz Nowak-Dłużewski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1955
2. Ręka srebrna po łokieć, od Jej Mci Paniej Nowomiejskiej ofiarowana.
3. Serce dęte, niemałe, srebrne, z napisem: Chrystophorus Szydłowiccki herbu Odrowąż.
4. Srebrna, niemała osoba białogłowa, wybijana, dana od Jej Mci Paniej Elżbiety z Leżenie Sieniawskiej marszałkowej wielkiej koronnej. Leży ta marszałkowa we Lwowie apud Patres Societatis Jezu.
5. Tablica srebrna, na której oczy pozłociste, z tym napisem: Andreas Czyrski z Warszawy.
6. Od J.W.P. Szczęsnego Kryskiego na Drobninie, kanclerza koronnego i małżonki Jego Mci tablica srebrna, na której osoby obojga Ich Mciów wyrysowane, z tym napisem: Tuos misericordes
2. Ręka srebrna po łokieć, od Jej Mci Paniej Nowomiejskiej ofiarowana.
3. Serce dęte, niemałe, srebrne, z napisem: Christophorus Szydłowiccki herbu Odrowąż.
4. Srebrna, niemała osoba białogłowa, wybijana, dana od Jej Mci Paniej Elżbiety z Leżenie Sieniawskiej marszałkowej wielkiej koronnej. Leży ta marszałkowa we Lwowie apud Patres Societatis Jesu.
5. Tablica srebrna, na której oczy pozłociste, z tym napisem: Andreas Czyrski z Warszawy.
6. Od J.W.P. Szczęsnego Kryskiego na Drobninie, kanclerza koronnego i małżonki Jego Mci tablica srebrna, na której osoby obojga Ich Mciów wyrysowane, z tym napisem: Tuos misericordes
Skrót tekstu: WotSierpGęb
Strona: 302
Tytuł:
Spis wotów przy figurze cudownej w kościele w Sierpcu z 1652 r.
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Sierpc
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
inwentarze
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1652
Data wydania (nie wcześniej niż):
1652
Data wydania (nie później niż):
1652
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Materiały źródłowe do dziejów kultury i sztuki XVI-XVIII w.
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Mieczysław Gębarowicz
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1973
Papieskich nie obciążył? A Chrystus Pan im odpowiada: Amen, amen dico vobis, quia omnis qui facit peccatum, serrus est peccati. Seruus autem non manet in domo in aeternum . Nie będzie ten w domu Ojca mojego na wieki/ kto grzeszy sprzeciwiając się nauce mojej/ i Apostołów moich. Ego quód vidi apud Patrem. meum, loquor: et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis. Si filij Abrahe estis, opera Abrahae facite. Jeśli jesteście Chrześcijanami/ toż czyńcie czego was kościół mój uczy/ i co wszyscy dobrzy Chrześcijanie czynią/ spowiadają się/ pokutują/ i komunikują u stołu mojego/ z wiarą/ pokorą/ i
Papieskich nie obćiążył? A Chrystus Pan im odpowiáda: Amen, amen dico vobis, quia omnis qui facit peccatum, serrus est peccati. Seruus autem non manet in domo in aeternum . Nie będźie ten w domu Oycá moiego ná wieki/ kto grzeszy sprzećiwiáiąc się náuce moiey/ y Apostołow moich. Ego quod vidi apud Patrem. meum, loquor: et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis. Si filij Abrahe estis, opera Abrahae facite. Ieśli iesteśćie Chrześćiánámi/ toż czyńćie czego was kośćioł moy vczy/ y co wszyscy dobrzy Chrześćiánie czynią/ spowiádáią się/ pokutuią/ y kommunikuią v stołu moiego/ z wiárą/ pokorą/ y
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 73
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
, Sanctorum Resurrectio Virorum
Przypisują Jej i te effatum: Cerno Dei Natum, qui se demisit ab alto etc.
Hebraeâ quem Virgo feret de stirpe decora, etc. In terris multum est teneris pasurus ab annis, etc. Virgine Matre Satus prudenti pectore verax.
Innumera vaticinia tej Sybilli przypisuje Księga pewna w Bibliotece Weneckiej apud Z. Gregórium Majorem lokownaa i chowana w której de septem Statibus Ecclesiae, o Augusta Cesarza Panowaniu nazywając go Taurum, i przyściu Chrystusowym: Illis Diebûs Agnus Caelestis veniet, etc. Iacebit in faeno Agnus etc. Eliget fibi ex piscatoribus etc. Unumq; Diabolum , podobno Judasza. O Elżbiecie w starości rodzącej, etc
, Sanctorum Resurrectio Virorum
Przypisuią Iey y te effatum: Cerno Dei Natum, qui se demisit ab alto etc.
Hebraeâ quem Virgo feret de stirpe decora, etc. In terris multum est teneris pasurus ab annis, etc. Virgine Matre Satus prudenti pectore verax.
Innumera vaticinia tey Sybilli przypisuie Xięga pewna w Bibliotece Weneckiey apud S. Gregorium Maiorem lokownaa y chowana w ktorey de septem Statibus Ecclesiae, o Augusta Cesarza Pánowaniu nazywaiąc go Taurum, y przyściu Chrystusowym: Illis Diebûs Agnus Caelestis veniet, etc. Iacebit in faeno Agnus etc. Eliget fibi ex piscatoribus etc. Unumq; Diabolum , podobno Iudasza. O Elżbiecie w starości rodzącey, etc
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 54
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
aby był widziany. Małego ten wzrostu, wielkim powetował rozumem.
Nasz Polski Monarcha Władysław Łokietek od małego nazwany wzrostu Komputu łokciowych przyczynia ludzi.
Ci karłowie i inni niezliczeni mogą się zwać Pigmaei, ale Gens Pigmaeorum dari negatur. Tak Strabo starodawny jako recentiores Authores jakoto Eustachius, Aldrovandus, Gellius, Cardanus, Willalpandus apud Tirynum, Korneliusz a Lopide w tłumaczeniu Ezechiela. Szentywani, a najbardziej Hiszpani, Luzytani, całych Indyjskich Krajów Lustratores fortiter negant. Chyba tenendum, że w tych miejscach gdzie im starożytni Autorowie naznaczają sedes, byli Ludzie małego wzrostu, ale przecież nie łokciowego, a stąd apud scriptores urosła o pinia z ludzkiej często rodząca
aby był widziany. Małego ten wzrostu, wielkim powetował rozumem.
Nasz Polski Monarcha Władysław Łokietek od małego nazwany wzrostu Komputu łokciowych przyczynia ludzi.
Ci karłowie y inni niezliczeni mogą się zwać Pigmaei, ale Gens Pigmaeorum dari negatur. Tak Strabo starodawny iako recentiores Authores iakoto Eustachius, Aldrovandus, Gellius, Cardanus, Villalpandus apud Tirinum, Cornelius a Lopide w tłumaczeniu Ezechiela. Szentywani, a naybardziey Hiszpani, Luzytani, całych Indyiskich Kraiow Lustratores fortiter negant. Chyba tenendum, że w tych mieyscach gdzie im starożytni Autorowie naznaczaią sedes, byli Ludzie máłego wzrostu, ale przecież nie łokciowego, a ztąd apud scriptores urosła o pinia z ludzkiey często rodząca
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 101
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
, od Bóstwa na lat 100 był odsądzony. i NECTAR, tojest Niebieskiego Napoju, albo Bożków trunku z odorem pić nie mógł. Bierze się tedy za same Piekło u Poetów, STYGIUS zaś Epithetum daje się Plutonowi i Cerberowi. STYKs tłumaczy się: Nienawidzę; wzdrygam się.
COCITUS z Styksa namienionego płynąca, apud Inferos rzeka, z Greckiego sonat Gemere et Lamentari: o której Virgilius:
Cociti stagna alta vides. Stygiamque Paludem.
ACHERON rzeka także Piekielna, tłumaczy się z Greckiego Sine Gaudio, albo też że samemi płynie boleściami. Inni fabulantur, że ACHERON jest Piekielny Przewoznik Miejsce tej rzeki Straho naznacza w Włoszech koło Avernus Jeziora w
, od Bostwa na lat 100 był odsądzony. y NECTAR, toiest Niebieskiego Napoiu, albo Bożkow trunku z odorem pić nie mogł. Bierze się tedy za same Piekło u Poetow, STYGIUS zaś Epithetum daie się Plutonowi y Cerberowi. STYX tłumaczy się: Nienawidzę; wzdrygam się.
COCITUS z Styxa namienionego płynąca, apud Inferos rzeka, z Greckiego sonat Gemere et Lamentari: o ktorey Virgilius:
Cociti stagna alta vides. Stygiamque Paludem.
ACHERON rzeka także Piekielna, tłumaczy się z Greckiego Sine Gaudio, albo też że samemi płynie boleściami. Inni fabulantur, że ACHERON iest Piekielny Przewoznik Mieysce tey rzeki Straho naznacza w Włoszech koło Avernus Ieziora w
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 566
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
Insze kruszce tą probą nie mogą być dobrze rozeznane/ ażby pierwej on fus popsował się/ albo nalawszy nań octu mocnego/ albo wodki złotniczej. Ale iżby nam to nie mało czasu strawiło/ a mało nam co po tym/ do tej wody we szkle: przeto opuszczając to/ ukazuję o tym czytać apud Gabrielem Fallopium, a ja teraz książki te żkończywszy/ udam się do drugiej: kędy pytać się będę o cieple przyrodzonym tych wód/ i czemu niektóre nie są ciepłe. O Cieplicach |Rozdział Dziesiąty. O Cieplicach. Rozdział Dziesiąty. O Cieplicach Rozdział Dziesiąty O Cieplicach Rozdział Jedenasty. Troje mniemanie o cieple wodwrodzonem kładzie się,
Insze kruszce tą probą nie mogą bydź dobrze rozeznáne/ áżby pierwey on fus popsował się/ álbo nálawszy nań octu mocnego/ álbo wodki złotnicżey. Ale iżby nam to nie máło cżásu strawiło/ á máło nam co po tym/ do tey wody we śkle: przeto opuszcżáiąc to/ vkázuię o tym cżytáć apud Gabrielem Fallopium, á ia teraz kśiąszki te żkońcżywszy/ vdam się do drugiey: kędy pytáć się będę o ćieple przyrodzonym tych wod/ y cżemu niektore nie są ćiepłe. O Cieplicách |Rozdźiał Dźieśiąty. O Cieplicách. Rozdźiał Dźieśiąty. O Cieplicách Rozdźiał Dźieśiąty O Cieplicách Rozdźiał Iedennasty. Troie mniemánie o ćieple wodwrodzonem kłádżie się,
Skrót tekstu: SykstCiepl
Strona: 82.
Tytuł:
O cieplicach we Skle ksiąg troje
Autor:
Erazm Sykstus
Drukarnia:
Krzysztof Wolbramczyk
Miejsce wydania:
Zamość
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
medycyna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1617
Data wydania (nie wcześniej niż):
1617
Data wydania (nie później niż):
1617