. Niebało się pokorne pospólstwo Sędziego Swego twarzy/ lecz byli bezpieczni bez niego. Jeszcze ścięta na swoich górach Sośnia beła Nigdy na przeyźrzoczyste wody nie zstąpieła Pielgrzymować po świecie/ i brzegu obcego Zaden jeszcze człek nie znał/ prócz swego własnego. Jeszcze w koło miast wielkich wałów nie kopano/ Jeszcze z wyprostowanej miedzi nie rabiano Trąb na rogi krzywioncyh: szyszaków/ ni broni Nie znali między sobą/ narodowie oni: I nie mając żołnierza w żadnym używaniu/ Bezpiecznie wiek trawili w wdzięcznym próżnowaniu. Sama wszytko dawała przez się/ nie tykana Broną ziemia/ ni ostrym lemieszem rzezana. Ludzie na tych potrawach/ co nie przymuszone Z swej dobrej wolej
. Niebało się pokorne pospolstwo Sędźiego Swego twarzy/ lecz byli bespieczni bez niego. Ieszcze śćięta ná swoich gorách Sośniá bełá Nigdy ná przeyźrzoczyste wody nie zstąpiełá Pielgrzymowáć po świećie/ y brzegu obcego Zaden ieszcze człek nie znał/ procz swego własnego. Ieszcze w koło miast wielkich wáłow nie kopano/ Ieszcze z wyprostowáney miedźi nie rabiano Trąb ná rogi krzywioncyh: szyszakow/ ni broni Nie ználi między sobą/ narodowie oni: Y nie máiąc żołnierzá w żadnym vżywániu/ Bespiecznie wiek trawili w wdźięcznym proznowániu. Sámá wszytko dawáłá przez się/ nie tykána Broną źiemiá/ ni ostrym lemieszem rzezána. Ludźie ná tych potráwách/ co nie przymuszone Z swey dobrey woley
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 8
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
rozmaite insze składy/ jako ś. Jerzego/ Benaratów/ Z. Pawła/ Antofega/ Muggiaro/ i port dy Marza Ściroco, i skłąd Marza/ niebezpieczne. We śrzodku prawie wyspy leży miasto stare/ o którym Diodorus pisze/ iż było pobudowane od Kartagineńczyków/ zdawna sławne dla wiela sukien pięknych/ które tam rabiano: po inszych jej miejscach widać rozmaite budowania rozstrzelane. Może być na wszystkiej około 20000. ludzi. Na południe od Malty widać Folfollę/ a ku zachodowi/ Comino/ i Cominetto/ wszystko puste: i do tego Gozzo/ której wokrąg może być na 20 mil/ a ma dostatek wód/ i nie
rozmáite insze skłády/ iáko ś. Ierzego/ Benárátow/ S. Páwłá/ Antofegá/ Muggiáro/ y port di Marza Sciroco, y skłąd Márzá/ niebespieczne. We śrzodku práwie wyspy leży miásto stáre/ o ktorym Diodorus pisze/ iż było pobudowáne od Kárthágineńczykow/ zdawná sławne dla wiela sukien pięknych/ ktore tám rábiano: po inszych iey mieyscách widáć rozmáite budowánia rozstrzeláne. Może być ná wszystkiey około 20000. ludźi. Ná południe od Málty widáć Folfollę/ á ku zachodowi/ Comino/ y Cominetto/ wszystko puste: y do tego Gozzo/ ktorey wokrąg może być ná 20 mil/ á ma dostátek wod/ y nie
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 92
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Coś. ta ostatnia doznała w roku 1490. tak srogiego trzęsienia ziemie/ iż wpadły przez nie trzy miasta/ i ludzi też zginęło 5000. Sama ta wyspa wokoło mając 550. staj/ jest wszytka żyzna/ a zwłaszcza wina wyborne rodzi: tu się porodzili Hippocrates Książę Medyków/ i Apeles osobliwy malarz: tu też rabiano rozkoszne jedwabne sukna. Nie daleko od Lango/ leży Calamo/ przedtym rzeczona Claros. W drugim rzędzie są/ Serfina/ Paro/ Niksia/ Lero: to jest Seryfus/ Paros/ Naksos/ Leria. W Serfinie żaby nie skrzeczą. Paro jest sławna dla marmurów białych: Niksia dla win wybornych: Lero dla dostatku
Cos. tá ostátnia doznáłá w roku 1490. ták srogie^o^ trzęśienia źiemie/ iż wpádły przez nie trzy miástá/ y ludźi też zginęło 5000. Sámá tá wyspá wokoło máiąc 550. stay/ iest wszytká żyzna/ á zwłasczá winá wyborne rodźi: tu się porodźili Hippocrates Kśiążę Medykow/ y Apelles osobliwy málarz: tu też rábiano roskoszne iedwábne sukná. Nie dáleko od Lángo/ leży Cálámo/ przedtym rzeczona Cláros. W drugim rzędźie są/ Serfiná/ Páro/ Nixia/ Lero: to iest Seriphus/ Páros/ Náxos/ Leria. W Serfinie żáby nie skrzeczą. Páro iest sławna dla mármurow białych: Nixia dla win wybornych: Lero dla dostátku
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 110
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609