co gdy Aurelianowi przymawiano ; że ż baby triumfował, odpowiedział. Nihil me pudet de Faemina triumphase, quae virtute plusquam virili sit praedita, Za Libusy Księżny Czeskiej ; nowe nastały Amazonki w Czechach, stroju Męskiego, oręża, konia zażywające, Mężów własnych zabijając. Największa ich Pryncypałka była Ulasta, która że przeciw Przemysławowi Czeskiemu rebelizowała, z swoim Babilońskim to jest babskim Wojskiem znieszona. Kamilla Wolsków we Włoszech Królowa Turnusowi na Eneasza znaczne dała posiłki, według Wirgiliusza :
Hoc super advenit, Volscâ de Gente Gamilla.
ŚCISŁEJ Przyjaźni OBSERVATORES.
HErkules i Tezeusz nierozerwani Kompani, Ferarum Domitores. Pylades i Orestes tak spojeni afektem, że jeden za drugiego na śmierć
co gdy Aureliánowi przymawiáno ; że ż baby tryumfował, odpowiedział. Nihil me pudet de Faemina triumphase, quae virtute plusquam virili sit praedita, Za Libusy Xiężny Czeskiey ; nowe nastały Amazonki w Czechách, stroiu Męskiego, oręża, konia zażywaiące, Mężow własnych zábiiaiąc. Naywiększá ich Pryncypáłka była Ulasta, ktorá że przeciw Przemysławowi Czeskiemu rebellizowała, z swoim Babilońskim to iest babskim Woyskiem znieszona. Kamilla Wolskow we Włoszech Krolowa Turnusowi ná Eneasza znaczne dała posiłki, według Wirgiliusza :
Hoc super advenit, Volscâ de Gente Gamilla.
SCISŁEY PRZYIAZNI OBSERVATORES.
HErkules y Tezeusz nierozerwáni Kompáni, Ferarum Domitores. Pylades y Orestes ták spoieni áffektem, że ieden zá drugiego ná śmierć
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 697
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
owego Tlaskaellela, który już zgrzybiały do Senatu dla obrad w lektyce bywał noszony, nad tym Filarem Królestwa Meksykańskiego nowy zapłakał Elekt, Syna jego na wojnach sławnego wielkim uczynił Wodzem, z której pociechy wkrótce umarł starzec, pogrzebem równym Królewskiemu uwenerowany. Usłyszawszy nowo obrany. Pan, iż o mil 200. od Meksyku Teguantepec Prowincja rebelizowała, z liczną wojsk poszedł siłą, męstwem i sztuką pokonał, cum triumphali powrócił pompa. Koroną w Meksyku przywitany Królewską. Innych wiele otrzymał wiktoryj, na pierwszy zawsze nacierając ogień. Ruszył się i na Tlatelluco rebelizanta, z nim ludzi nie tracąc, wyszedł na pojedynek, spędził go z placu, i wojsko jego.
owego Tlaskaellela, ktory iuż zgrzybiały do Senatu dla obrad w lektyce bywał noszony, nad tym Filarem Krolestwa Mexikańskiego nowy zapłakał Elekt, Syna iego na woynach sławnego wielkim uczynił Wodzem, z ktorey pociechy wkrotce umarł starzec, pogrzebem rownym Krolewskiemu uwenerowany. Usłyszawszy nowo obrany. Pan, iż o mil 200. od Mexiku Teguantepec Prowincya rebellizowała, z liczną woysk poszedł siłą, męstwem y sztuką pokonał, cum triumphali powrocił pompa. Koroną w Mexiku przywitany Krolewską. Innych wiele otrzymał wiktóryi, na pierwszy zawsze nacieráiąc ogień. Ruszył się y na Tlatelluco rebellizanta, z nim ludzi nie tracąc, wyszedł na poiedynek, zpędził go z placu, y woysko iego.
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 597
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
pogrzebiony we Wrocławiu. Zonę miał ELZBIETĘ Przemyśla Córkę, pyszną, która potym za Rudolfem była Cesarzem.
KAZIMIERZ III. Wielki, od wielkich akcyj i od wrzostu rzeczony, Prawodawca Polski, Rex Rusticorũ nazwany, że wszystkim przystępny, Przywilejów wiele dla Polaków hojny Dawca, Łokietka Syn. Ruś trzy razy poskromił Orężem, że rebelizowała, i Książęcia Mazowieckiego Bolesława tam Iure uxoreo w Haliczu panującego otruła. Lwów wziął i skarby z Zamku wysokie go wielkie, złote krzesło korony i krzyż z Drzewem Świętym; Ruś Polsce inkorporował kreowawszy Senatorów. Prawo zniósł w Wiślicy owo, że kto się w rocie zająknie, powinien cadere in causa. Miasto Kazimierz pod
pogrzebiony we Wrocławiu. Zonę miał ELZBIETĘ Przemyśla Corkę, pyszną, ktorá potym zá Rudolfem była Cesarzem.
KAZIMIERZ III. Wielki, od wielkich akcyi y od wrzostu rzeczony, Práwodawca Polski, Rex Rusticorũ názwany, że wszystkim przystępny, Przywileiow wiele dla Polákow hoyny Dawca, Łokietka Syn. Ruś trzy rázy poskromił Orężem, że rebellizowáła, y Xiążęcia Mazowieckiego Bolesława tam Iure uxoreo w Haliczu panuiącego otruła. Lwow wźiął y skarby z Zamku wysokie go wielkie, złote krzesło korony y krzyż z Drzewem Swiętym; Ruś Polszcze inkorporowáł kreowáwszy Senátorow. Práwo zniosł w Wiślicy owo, że kto się w rocie záiąknie, powinien cadere in causa. Miasto Kazimierz pod
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 346
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
którzy byli Zwinglianami: a koniec jej był/ iż heretycy porażeni byli na dwu wojnach: na pierwszej zginął Zwinglius/ a podtymże też czasem znaleziony był umarłym na swym łóżku Ecolampadys. Po Zwingliusie nastąpił na stolicę zarażliwą w Zurycht/ Henryk Bullingerus. Tenże jad Zwingliański osadził się w Genowie/ która w roku 1536. rebelizowała swemu Panu przyrodzonemu. Tu do tego miasta Jan Kaluin (który był kilka lat Ministrem w Argentinie/ będąc z owych heretyków/ co byli pouciekali ze Francjej/ i z Flandrii/ gdzie już swe Bożnice postanowili) przeniósł swoję katedrę i szkołę: skąd potym barzo snadnie zarazili i Francją. Narodziło się pod tym czasem rozmaitych
ktorzy byli Zwinglianámi: á koniec iey był/ iż haereticy poráżeni byli ná dwu woynách: ná pierwszey zginął Zwinglius/ á podtymże też czásem ználeźiony był vmárłym ná swym łoszku Ecolámpádis. Po Zwingliuśie nástąpił ná stolicę záráżliwą w Zuricht/ Henrik Bullingerus. Tenże iad Zwingliáński osádźił się w Genowie/ ktora w roku 1536. rebellizowáłá swemu Pánu przyrodzonemu. Tu do tego miástá Ian Káluin (ktory był kilká lat Ministrem w Argentinie/ będąc z owych haeretykow/ co byli poućiekáli ze Fránciey/ y z Flándriey/ gdźie iuż swe Bożnice postánowili) przeniosł swoię kátedrę y szkołę: zkąd potym bárzo snádnie záráźili y Fráncią. Národźiło się pod tym czásem rozmáitych
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 8
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
inszych biesag szatańskich. I takci ono miasto/ pełne nie dawno nabożeństwa i pokoju/ i obyczajów pełnych/ zostało prędko/ placem kąkolu i Konfuzji/ szkołą bluźnierstwa/ sztokiem desperacji i szaleństwa/ obroną błędów/ naczyniem herezyj. Walencina nie tylo przyjęła Ministry Kalwińskie/ ale żeby też dostąpiła i pokazała zupełną wolność sumnienia: rebelizowała jawnie królowi: toż właśnie uczynił Tornaj/ pospolity to owoc sekty Kalwińskiej. W takich ciemnościach/ niechowania wiary i oburzenia się przeciw Majestatowi Boskiemu i Królewskiemu/ pokazało jak świecę jaką/ wiarę i wierność swą miasto Niemega: abowiem gdy jeden heretyk śmiał się ważyć kazać tam/ mieszczanie porwawszy się do broniej/ naprzód zrzucili pięć
inszych biesag szátáńskich. Y tákći ono miásto/ pełne nie dawno nabożeństwá y pokoiu/ y obyczáiow pełnych/ zostáło prędko/ plácem kąkolu y Confusiey/ szkołą bluźnierstwá/ sztokiem desperatiey y szaleństwá/ obroną błędow/ naczyniem haeresiy. Wálencina nie tylo przyięłá Ministry Kálwińskie/ ále żeby też dostąpiłá y pokazáłá zupełną wolność sumnienia: rebellizowáłá iáwnie krolowi: toż własnie vczynił Tornáy/ pospolity to owoc sekty Kálwińskiey. W tákich ćiemnośćiách/ niechowánia wiáry y oburzenia się przećiw Máiestatowi Boskiemu y Krolewskiemu/ pokazáło iák świecę iáką/ wiárę y wierność swą miasto Niemegá: ábowiem gdy ieden haeretyk śmiał się wáżyć kázáć tám/ miesczánie porwawszy się do broniey/ naprzod zrzućili pięć
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 101
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
i okrucieństwie od nich nie barzo różni/ a nigdy po dobrej woli/ aż wojskiem następującym przymuszeni/ poddany mi być chcieli. Aulusa Hircjusza Panze Przestroga z sąsiad.
W tym Gajusz Kaniniusz Legat/ dowiedziawszy się przez pisanie i posłańce od Duracego/ który zawsze statecznie w przyjaźni z Rzymiany mieszkał/ acz miasta jego część niejaka rebelizowała mu była/ jako się lud wielki na granice Piktońskie ściągnął/ do miasta Lemowiku poszedł. Dokąd gdy się przybliżał/ wziął wiadomość pewniejszą od pojmańców/ że siła tysięcy ludzi/ mając Dumnaka Hetmana i Książę Andyiskie jest pod chorągwiami/ Duracz zamkniono/ Lemowiku dobywają/ a iż słabe swoje zastępy z nieprzyjacielem spuścić nie śmiał/
y okrućieństwie od nich nie bárzo rożni/ á nigdy po dobrey woli/ áż woyskiem nástępuiącym przymuszeni/ poddány mi bydź chćieli. Aulusá Hircyuszá Pánze Przestrogá z sąśiad.
W tym Gáius Kániniusz Legat/ dowiedźiawszy sie przez pisánie y posłáńce od Durácego/ ktory záwsze státecznie w przyiáźni z Rzymiány mieszkał/ ácz miástá iego część nieiáka rebellizowałá mu byłá/ iáko sie lud wielki ná gránice Piktońskie śćiągnął/ do miástá Lemowiku poszedł. Dokąd gdy sie przybliżał/ wźiął wiádomość pewnieyszą od poimáńcow/ że śiłá tyśięcy ludźi/ máiąc Dumnaká Hetmáná y Xiążę Andyiskie iest pod chorągwiámi/ Durácz zámkniono/ Lemowiku dobywáią/ á iż słabe swoie zastępy z nieprzyiaćielem spuśćić nie śmiał/
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 226.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
i zdziałali. Otoż więcej niżeli dwanaście tysięcy/ bądź zbrojnych/ bądź którzy byli od siebie armatę z bojaźni odrzucili/ ubili/ wszytkie podróżne zawady wzięli. Księgi VIII. o wojnie Francuskiej. Dumnak ucieka. Utarczka. Aulusa Hircjusza Panze Bitwa rządna. Francuzowie uciekają. Zwycięstwo.
Drapes Senończyk/ jako skoro była Francja rebelizowała/ zewsząd łotrostwo do siebie zebrał/ na niewolniki do wolności zawołał/ bandyty ze wszytkich miast do siebie skupił/ zbójce i niecnoty wziąwszy/ zawady nasze i żywność zabierał. O tym tedy po rozprawie iż była wiadomość/ że nie więcej jedno dwa tysiąca z pogromu zebrawszy/ puścił się do Prowincji naszej/ i w tym
y zdźiáłali. Otoż więcey niżeli dwánaśćie tyśięcy/ bądź zbroynych/ bądź ktorzy byli od śiebie ármatę z boiáźni odrzućili/ vbili/ wszytkie podrożne zawády wźięli. Kśiegi VIII. o woynie Fráncuskiey. Dumnak vćieka. Vtarczká. Aulusá Hircyuszá Pánze Bitwá rządna. Fráncuzowie vćiekaią. Zwyćięstwo.
Drapes Senończyk/ iáko skoro byłá Fráncya rebelizowáłá/ zewsząd łotrostwo do śiebie zebrał/ ná niewolniki do wolnośći záwołał/ bándyty ze wszytkich miast do śiebie skupił/ zboyce y niecnoty wźiąwszy/ zawady násze y żywność zábierał. O tym tedy po rospráwie iż byłá wiádomość/ że nie więcey iedno dwá tyśiącá z pogromu zebrawszy/ puśćił sie do Prowinciey nászey/ y w tym
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 228.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
Świat takowych dworzan chowa, którzy tylko do góry ludzie dla tego wiozą, aby znich zjechali. Co za Polityka świata. Tytuł sienny znaczy urodzenie, Tytuł Triclinij Stołowy znaczy godności na świecie, tytuł noclegowy, znaczy śmierć. ORATOR Śmierć że sama nic nie poradziła, i naturę, i fortunę zmowiła, którym cnota rebelizowała. POLITYCZNY. Iustinus lib: y Człowieka (skoro się rodzi) witają, buławy, korony, etc. ORATOR Wszyscy przez sień przechodzimy różnemi idąc ścieżkami. Salustius.
Chybi drugi tej drogi/ którą męstwo i dzielność rotę swą prowadzi; nie chybi tej/ którą mądrość chodzi/ i na przeko z Tulliuszem abo Charmidesem
Swiát tákowych dworzan chowa, ktorzy tylko do gory ludźie dla tego wiozą, áby znich ziácháli. Co zá Polityká świátá. Tytuł śienny znáczy vrodzenie, Tytuł Triclinij Stołowy znáczy godnośći ná świećie, tytuł noclegowy, znáczy śmierć. ORATOR Smierć że sámá nic nie porádźiłá, y náturę, y fortunę zmowiłá, ktorym cnotá rebellizowałá. POLITYCZNY. Iustinus lib: y Człowieká (skoro się rodźi) witáią, bułáwy, korony, etc. ORATOR Wszyscy przez śień przechodźimy rożnemi idąc śćieszkámi. Salustius.
Chybi drugi tey drogi/ ktorą męstwo y dźielność rotę swą prowadźi; nie chybi tey/ ktorą mądrość chodźi/ y ná przeko z Tulliuszem ábo Charmidesem
Skrót tekstu: WojszOr
Strona: 93
Tytuł:
Oratora politycznego [...] część pierwsza pogrzebowa
Autor:
Kazimierz Wojsznarowicz
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
mowy okolicznościowe
Tematyka:
retoryka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1644
Data wydania (nie wcześniej niż):
1644
Data wydania (nie później niż):
1644