Całego świata, praecipue o AZYJ
ty straciło, Eufrat rzekę przezeń płynącą na kanałów wiele rozkopawszy, i spaliwszy Miasto, na sam fest Belusa Bożka, według Ksenofonta u Herodota. Frontinus zaś przydaje lib: 3. cap: 7. że tą sztuką trzy razy Babilon Miasto wzięte, pierwszy raz od Semiramidy, gdy rebelizowało, drugi raz od namienionego Cyrusa; trzeci raz od Aleksandra Wielkiego. Ruinę znaczną odniosło z murów będąc ogołocone, i od Dariusza Histaspis Króla Perskiego za rebelią, mówi Justynus. Od Seleuka Nikanora z bogact w i Obywatelów wypróżnione, który od Seleucyj Miasta, pod swym imieniem fundowanego, a Partowie do Ktezifonta Miasta przenieśli,
Całego świata, praecipuè o AZYI
ty straciło, Eufrat rzekę przezeń płynącą na kanałow wiele rozkopawszy, y spáliwszy Miasto, ná sam fest Belusa Bożka, według Xenofonta v Herodota. Frontinus zaś przydaie lib: 3. cap: 7. że tą sztuką trzy razy Babylon Miasto wzięte, pierwszy raz od Semiramidy, gdy rebellizowało, drugi raz od namienionego Cyrusa; trzeci raz od Alexandra Wielkiego. Ruinę znaczną odniosło z murow będąc ogołocone, y od Dariusza Histaspis Krola Perskiego za rebellią, mowi Iustinus. Od Seleuka Nikanorá z bogact w y Obywatelow wyprożnione, ktory od Seleucyi Miasta, pod swym imieniem fundowanego, a Partowie do Ktezifonta Miasta przenieśli,
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 464
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
bagna, z trzeciej mury, fosy, baszty, a najbardziej mocne Królów Francuskich Prawa i Przywileje, któremi więcej nad inne Miasta Francuskie nadane było. Pozwolone Prawo sobie kreować Majora i Ławników de gremio sui, cale będąc independens od rządów cudzych. Ale kiedy toż Miasto bogactwy, potencją i złością Hugonottów wsparte na przeciw swemu rebelizowało Monarsze, ex ipso contra ipsum siły mając; i broniąc się potężnie, od Ludwika XIII. więcej niżeli po rocznym oblężeniu, (pod czas którego Pani służebnicę, Matka Córkę, Siostra Brata jedli, i więcej niżeli 8000. Ludzi głodem wymarło;) tandem Roku 1628. dobyte jest i ukarane odjęciem Przywilejów, z
bagná, z trzeciey mury, fossy, baszty, á naybardźiey mocne Krolow Fráncuskich Práwa y Przywileie, ktoremi więcey nad inne Miasta Fráncuskie nadáne było. Pozwolone Práwo sobie kreować Maiora y Ławnikow de gremio sui, cale będąc independens od rządow cudzych. Ale kiedy toż Miasto bogactwy, potencyą y złością Hugonottow wsparte ná przeciw swemu rebellizowáło Monarsze, ex ipso contra ipsum siły maiąc; y broniąc się potężnie, od Ludwika XIII. więcey niżeli po rocznym oblężeniu, (pod czas ktorego Pani służebnicę, Matka Corkę, Siostrá Brata iedli, y więcey niżeli 8000. Ludźi głodem wymarło;) tandem Roku 1628. dobyte iest y ukaráne odięciem Przywileiow, z
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 53
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
śmy we krwi panów naszych nigdy nie brodzieli. A co to sprawuje? Libertas loquendi o defekty swoje. To to było, m. m. pp. senatorowie, K. J. M. proponować, tym było serce jego miękczyć przywodząc mu exempla diversorum casuum w rozmaitych królestwach. Wziąć było przykłady, czemu Belgium rebelizowało hereditario domino suo, czemu Francja przez tak wiele lat ardebat bello? Historia est testis temporum, lux veritatis, amica vitae.
Tymi przykładami utwierdzony K. J. M:. nie tylko żeby się był miał gniewać, ale szanowałby tych, którzy się kochają w wolności swej. Macie Polacy cnotliwego
śmy we krwi panów naszych nigdy nie brodzieli. A co to sprawuje? Libertas loquendi o defekty swoje. To to było, m. m. pp. senatorowie, K. J. M. proponować, tym było serce jego miękczyć przywodząc mu exempla diversorum casuum w rozmaitych królestwach. Wziąść było przykłady, czemu Belgium rebelizowało hereditario domino suo, czemu Francyja przez tak wiele lat ardebat bello? Historia est testis temporum, lux veritatis, amica vitae.
Tymi przykładami utwierdzony K. J. M:. nie tylko żeby się był miał gniewać, ale szanowałby tych, którzy się kochają w wolności swej. Macie Polacy cnotliwego
Skrót tekstu: AktaPozn_I_1
Strona: 473
Tytuł:
Akta sejmikowe województw poznańskiego i kaliskiego tom I
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
akta sejmikowe
Tematyka:
polityka, prawo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1601 a 1616
Data wydania (nie wcześniej niż):
1601
Data wydania (nie później niż):
1616
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Włodzimierz Dworzaczek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Poznań
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowe Wydawnictwo Naukowe
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1957
rusznice go jednej nocy postrzelili szkodliwie/ że stąd umarł: głosząc że się to stało z rozkazania Pręsidenta/ skąd pospólstwo znowu się zbuntowało i gwałtem na dom Pręsidenta uderzyło/ i pojmawszy go przez wiele dni w więzieniu trzymało/ a żeby tym snadniej przeciwne sobie pozabijało/ i wszytkę Radę zatrzymało/ głos puściło/ że Kuszko rebelizowało/ i Namiestnika królewskiego pojmało. A żeby jeden nasz ociec który z Kuszka jachał na Rectorostwo do Chytu prawdy nie wyjawił/ i nie ganił ich/ dla wielkiej krzywdy/ którą Bogu i swemu królowi wyrządzali: chcieli go zjednać sobie przychylnym/ zajezdżając mu z tysiącem zbrojnych/ z któremi po kilakroć przez miasto go prowadzili.
rusznice go iedney nocy postrzelili szkodliwie/ że stąd umárł: głosząc że się to sstáło z roskazánia Pręsidentá/ skąd pospolstwo znowu się zbuntowáło y gwałtem ná dom Pręsidentá uderzyło/ y poimawszy go przez wiele dni w więźieniu trzymáło/ á żeby tym snádniey przećiwne sobie pozábiiáło/ y wszytkę Rádę zátrzymáło/ głos pusciło/ że Kuszko rebellizowáło/ y Namiestniká krolewskie^o^ poimáło. A żeby ieden nász oćiec ktory z Kuszká iáchał ná Rectorostwo do Chytu prawdy nie wyiáwił/ y nie gánił ich/ dla wielkiey krzywdy/ ktorą Bogu y swemu krolowi wyrządzáli: chćieli go ziednáć sobie przychylnym/ záiezdżáiąc mu z tyśiącem zbroynych/ z ktoremi po kilákroć przez miásto go prowádźili.
Skrót tekstu: TorRoz
Strona: 12.
Tytuł:
O rozszerzeniu wiary świętej chrześcijańskiej katolickiej w Ameryce na Nowym Świecie
Autor:
Diego de Torres
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1603
Data wydania (nie wcześniej niż):
1603
Data wydania (nie później niż):
1603
: i Oran nie daleko niego/ z fortecą grzeczną/ o którą się kusili nadaremno Turcy w roku 1563. a wziął ją był Petrus Nauarrus w roku 1509. Ma w sobie do 10000. ludzi/ po więtszej części Hiszpanów/ co się tamże porodzili. Algiery było przedtym pod Tremissem miastem: ale dla zbytniego uciążenia rebelizowało/ i podało się królowi de Busea: było potym pod królem Hiszpańskim: ale mu zaś odjął Horruccius Barbarossa w roku 1515. teraz jest pod Turkami/ i zostało teraz/ za łupami niewymownie wielkimi wielu rozbójników/ którzy tam mają swoję stolicę/ i dla rezydencji tam namiestnika Tureckiego Cara/ sławnie i bogate. Leży w
: y Oran nie dáleko niego/ z fortecą grzeczną/ o ktorą się kuśili nádáremno Turcy w roku 1563. á wźiął ią był Petrus Nauárrus w roku 1509. Ma w sobie do 10000. ludźi/ po więtszey częśći Hiszpanow/ co się támże porodźili. Algieri było przedtym pod Tremissem miástem: ále dla zbytniego vćiążenia rebellizowáło/ y podáło się krolowi de Busea: było potym pod krolem Hiszpáńskim: ále mu záś odiął Horruccius Bárbárossá w roku 1515. teraz iest pod Turkámi/ y zostáło teraz/ zá łupámi niewymownie wielkimi wielu rozboynikow/ ktorzy tám máią swoię stolicę/ y dla residentiey tám namiestniká Tureckiego Cárá/ sławnie y bogáte. Leży w
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 257
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
przeciwko sobie chęci doznał) godność i dostojeństwo domowe przywrócił/ którego/ gdy już na trzeci rok królował/ nieprzyjaciele jawnie zabili/ do czego wiele ich z tegoż miasta herstami pierwszymi/ i przyczyną a pobudką było. Doniesiono to do Cezara/ który bacząc że siła obwinionych/ bał się by miasto za ich powodem nie rebelizowało/ dla czego Plankusowi z jednym zastępem ruszyć się bez omieszkania z Belgium do Karnutów/ i tam zimować/ a którychby winnyc Tazgecowej śmierci znalazł/ pojmawszy do siebie odesłać kazał. W tym od wszytkich Kwestorów i Legatów/ którym był zastępy zlecił/ przyszły listy/ jako na miajsca swe przyciągnęli/ i wałami i koszami
przećiwko sobie chęći doznał) godność y dostoieństwo domowe przywroćił/ ktorego/ gdy iuż na trzeći rok krolował/ nieprzyiaćiele iáwnie zábili/ do czego wiele ich z tegoż miástá herstami pierwszymi/ y przyczyną a pobudką było. Donieśiono to do Cezára/ ktory bacząc że śiłá obwinionych/ bał sie by miásto zá ich powodem nie rebelizowáło/ dla czego Plankusowi z iednym zastępem ruszyć sie bez omieszkánia z Belgium do Karnutow/ y tám źimowáć/ á ktorychby winnyc Tazgecowey śmierći znalazł/ poimawszy do śiebie odesłać kazał. W tym od wszytkich Kwestorow y Legatow/ ktorym był zastępy zlećił/ przyszły listy/ iako ná miayscá swe przyćiągnęli/ y wáłámi y koszámi
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 106.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
bić myślili naszy rozumiejąc że Komiusz śmiertelną ranę odniósł/ Francuzowie/ iż bacząc odkrytą zdradę/ więcej się bali niż widzieli/ za czym powiadają tak był postanowił Komiusz/ nigdy się na potym z żadnym Rzymianinem obecnie nie widać. I słusznie.
Cezar narody barzo waleczne zwojowawszy/ widząc iż miasto żadne nie gotuje wojny aby mu rebelizowało/ ale niektórzy wynoszą się z miast gdzie indziej/ drudzy ze wsi uciekają/ aby tylko nie odprawowali zwyczajnego rozkazania i posług/ na różne miejsca umyślił wojsko rozesłać. Naprzód Marka Antoniego Kwestora z zastępem jedenastym przy sobie zatrzymał/ Gajuszaa Fabiusza Legata z rotami dwudziestą piącią w głęboką Francją posłał/ iż powiadano/ jakoby się tam
bić myślili nászy rozumieiąc że Komiusz śmiertelną ránę odniosł/ Fráncuzowie/ iż bacząc odkrytą zdrádę/ więcey sie bali niż widźieli/ zá czym powiádáią ták był postánowił Komiusz/ nigdy sie ná potym z żadnym Rzymiáninem obecnie nie widáć. Y słusznie.
Cezár narody bárzo waleczne zwoiowawszy/ widząc iż miásto żadne nie gotuie woyny áby mu rebellizowáło/ ále niektorzy wynoszą sie z miast gdźie indźiey/ drudzy ze wśi vćiekáią/ áby tylko nie odpráwowáli zwyczáynego roskazánia y posług/ ná rożne mieyscá vmyślił woysko rozesłáć. Naprzod Márká Antoniego Kwestorá z zastępem iedennastym przy sobie zátrzymał/ Gaiusá Fabiuszá Legatá z rotámi dwudźiestą piąćią w głęboką Fráncią posłał/ iż powiádano/ iákoby sie tám
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 225.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
Nieprzyjaciel verisimilibus iambis proscindit swego Adwersarza; a te Kasianowe Paradoksa, co za Coniecturę mieć będą. Rebellionis też przeciwko Majestatu Jego Królewskiej Mści, Pana naszego Miłościwego, i wszystkiej Rzeczyposp: arguit Duchowieństwo Prawosławne Ruskie tenże Ożuwca: A kimś świadczy, Popem bezimiennym jakimś, że piany na harc wyjezdzał. Ergo wszystkie Duchowieństwo Ruskie rebelizowało, nielada mi probatia, godna podławia. Pytaćby się kto Kasiana uczynił Instigatorem tej sprawy, kiedy i gdzie z Ruskim Duchowieństwem, ta Sprawa agitatowana i sądzona była, i jaki dekret w tej sprawie stanął, pewnie jako nigdy niebyło, tak i nie będzie do Dnia sądnego. Jaśnie Wielmożni bowiem Ich MM.
Nieprzyiaćiel verisimilibus iambis proscindit swego Adwersarzá; á te Kássianowe Párádoxá, co zá Coniecturę mieć będą. Rebellionis też przećiwko Máiestatu Iego Krolewskiey Mśći, Páná nászego Miłośćiwego, y wszystkiey Rzeczyposp: arguit Duchowienstwo Prawosławne Ruskie tenże Ożuwcá: A kimś świádczy, Popem bezimiennym iákimś, że piány ná hárc wyiezdzał. Ergo wszystkie Duchowienstwo Ruskie rebellizowáło, nieládá mi probátia, godná podłáwia. Pytáćby się kto Kássianá vczynił Instigatorem tey spráwy, kiedy y gdźie z Ruskim Duchowienstwem, tá Spráwá ágitátowána y sądzona byłá, y iáki dekret w tey spráwie stánął, pewnie iáko nigdy niebyło, ták y nie będźie do Dniá sądnego. Iáśnie Wielmożni bowiem Ich MM.
Skrót tekstu: MohLit
Strona: 7
Tytuł:
Lithos abo kamień z procy prawdy [...] wypuszczony
Autor:
Piotr Mohyła
Miejsce wydania:
Kijów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1644
Data wydania (nie wcześniej niż):
1644
Data wydania (nie później niż):
1644
l’escu d’or, gospoda wczesna. Tu chodziliśmy widzieć zaraz za miasteczkiem śluzy murowane, których jest powiadają 40, barzo porządne, przez które przechodzą barki z rzeki Loirez towarami na rzekę Seine i tak do Paryża dochodzą, potem, to wielkim kosztem jest robiono, ale pożytek wielki czyni też.
Neapolim rebelizowało królowi Hiszpańskiemu z fakcji francuskiej, czego promotorem został Dug de Guise.
22 Augusti. Nie mogąc dostać koni do najęcia, skąd prosto mieliśmy jachać au Fontainebleau, znowu tymże batem puściliśmy się do Orleansu, upłynęliśmy na nocleg mil 6 do miasteczka porządnego Sully. Most murowany przez rzekę. Gospodą staliśmy
l’escu d’or, gospoda wczesna. Tu chodziliśmy widzieć zaraz za miasteczkiem śluzy murowane, których jest powiadają 40, barzo porządne, przez które przechodzą barki z rzeki Loirez towarami na rzekę Seine i tak do Paryża dochodzą, potem, to wielkim kosztem jest robiono, ale pożytek wielki czyni też.
Neapolim rebelizowało królowi Hiszpańskiemu z fakcjej francuzkiej, czego promotorem został Dug de Guise.
22 Augusti. Nie mogąc dostać koni do najęcia, zkąd prosto mieliśmy jachać au Fontainebleau, znowu tymże batem puściliśmy się do Orleansu, upłynęliśmy na nocleg mil 6 do miasteczka porządnego Sully. Most murowany przez rzekę. Gospodą staliśmy
Skrót tekstu: GawarDzien
Strona: 133
Tytuł:
Dziennik podróży po Europie Jana i Marka Sobieskich
Autor:
Sebastian Gawarecki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży, pamiętniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1646 a 1648
Data wydania (nie wcześniej niż):
1646
Data wydania (nie później niż):
1648
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Wincenty Dawid
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Redakcja "Wędrowca"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1883