/ ale Pacierza nie będę mówił. Przy Orle/ żywią się i wróble. Coruus relicto ad Aquila cadere vescitur. Ptak który chce na dwu drzewach usieść/ na ziemię upada. Qui binos lepores vna sectabitur hora, Vno quandoq;, quandoq; carebit vtroq;. Po groszu zbierając zbierzesz/ po szelągu ciskając/ rozciskasz. Pokornej głowy miecz nie siecze. Pańska prośba gorsza niż rozkazanie. Potentior cum rogat, imperat. Suasio illius, qui iubere potest, vim necessitatis affert. Pierwszego przestępcę w wojsku/ bez miłosierdzia karzą. Po mału idąc/ dalej zajdziesz. Si non properaueris, perueniens. Prszto Kłysiu/ oto pień. Przecz chwalisz
/ ále Páćierzá nie będę mowił. Przy Orle/ żywią się y wroble. Coruus relicto ad Aquila cadere vescitur. Ptak ktory chce ná dwu drzewách vśieść/ ná źiemię vpada. Qui binos lepores vna sectabitur hora, Vno quandoq;, quandoq; carebit vtroq;. Po groszu zbieráiąc zbierzesz/ po szelągu ćiskáiąc/ rozćiskasz. Pokorney głowy miecż nie śiecże. Páńska prośba gorsza niż roskazánie. Potentior cum rogat, imperat. Suasio illius, qui iubere potest, vim necessitatis affert. Pierwszego przestępcę w woysku/ bez miłośierdźia karzą. Po máłu idąc/ dáley zaydźiesz. Si non properaueris, perueniens. Prszto Kłyśiu/ oto pień. Przecż chwálisz
Skrót tekstu: RysProv
Strona: Hv
Tytuł:
Proverbium polonicorum
Autor:
Salomon Rysiński
Drukarnia:
Piotr Blastus Kmita
Miejsce wydania:
Lubcz
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przysłowia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618