/ albo co na cytrze grają? 8. Abowiem jeśliby trąba niepewny głos dała/ któż się do boju gotować będzie? 9. Także i wy/ jeślibyście językiem nie wydali mowy dobrze zrozumitelnej/ jakoż będzie zrozumiano co się mówi? Abowiem będziecie tylko na wiatr mówić. 10. Tak wiele/ jako słychawamy/ jest różnych głosów na świecie; a nic nie jest bez głosu. 11. Jeślibym tedy nie znał mocy głosu/ będę temu który mówi/ cudzoziemcem: a ten co mówi/ będzie mi także cudzoziemcem. 12. TAkże i wy ponieważ się usilnie staracie o dary duchowne/ szukajcież tego abyście obfitowali
/ álbo co ná cytrze gráją? 8. Abowiem jesliby trąbá niepewny głos dáłá/ ktoż śię do boju gotowáć będźie? 9. Tákże y wy/ jeslibyśćie językiem nie wydáli mowy dobrze zrozumitelney/ jákoż będźie zrozumiano co śię mowi? Abowiem będźiećie tylko ná wiátr mowić. 10. Ták wiele/ jáko słychawamy/ jest roznych głosow ná świećie; á nic nie jest bez głosu. 11. Jeslibym tedy nie znał mocy głosu/ będę temu ktory mowi/ cudzoźiemcem: á ten co mowi/ będźie mi tákże cudzoźiemcem. 12. TAkże y wy ponieważ śię uśilnie stáraćie o dáry duchowne/ szukájćież tego ábyśćie obfitowáli
Skrót tekstu: BG_1Kor
Strona: 186
Tytuł:
Biblia Gdańska, Pierwszy list do Koryntian
Autor:
św. Paweł
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632