Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 311 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 ujrzeli postawę/ ich cieszy straszydło/ w ten sens [sens:subst:sg:acc:mnanim] dając sprawę: Nie trwożcie się bynamniej/ Boży przyjaciele ŁączZwier 1678
1 vyrzeli postawę/ ich ćieszy strászydło/ w ten sens [sens:subst:sg:acc:mnanim] dáiąc spráwę: Nie trwożćie się bynámniey/ Boży przyiáćiele ŁączZwier 1678
2 upraszali. Impan marszałek pożegnał izbę poselską, którego pożegnania sens [sens:subst:sg:nom:m] takowy:Do pożegnania już tu widzę każecie mi ZawiszaPam między 1715 a 1717
2 upraszali. Jmpan marszałek pożegnał izbę poselską, którego pożegnania sens [sens:subst:sg:nom:m] takowy:Do pożegnania już tu widzę każecie mi ZawiszaPam między 1715 a 1717
3 po łacinie: veto. Wiem. Niechże wedle sensu [sens:subst:sg:gen:m] swego kto przekłada, To będzie z łacińskiego: vae PotFrasz1Kuk_II 1677
3 po łacinie: veto. Wiem. Niechże wedle sensu [sens:subst:sg:gen:m] swego kto przekłada, To będzie z łacińskiego: vae PotFrasz1Kuk_II 1677
4 / jak widzą go Aniołowie. Bez liczby abowiem takiego sensu [sens:subst:sg:gen:m] w Cerkwi naszej Hymnów jest/ jakiego jest owy/ SmotApol 1628
4 / iák widzą go Anyołowie. Bez licżby ábowiem tákiego sensu [sens:subst:sg:gen:m] w Cerkwi nászey Hymnow iest/ iákiego iest owy/ SmotApol 1628
5 , Pojrżenia konające, słowa rozpalone, Dyskursy do pół sensu [sens:subst:sg:gen:m] nie doprowadzone, Szepty zalotne w ucho, szczypania łechciwe MorszAUtwKuk 1654
5 , Pojrżenia konające, słowa rozpalone, Dyskursy do pół sensu [sens:subst:sg:gen:m] nie doprowadzone, Szepty zalotne w ucho, szczypania łechciwe MorszAUtwKuk 1654
6 ścian, (długości naprzykład, i szerokości) sens [sens:subst:sg:nom:m] jego jest, że plac tyle ma łokci naprzykład SolGeom_II 1684
6 śćian, (długośćiprzykład, y szerokośći) sens [sens:subst:sg:nom:m] iego iest, że plác tyle ma łokćiprzykład SolGeom_II 1684
7 , a boku całą ręką dotykać każe. W- sensie [sens:subst:sg:loc:m] Literalnym jest tego u wielu mądrych wyrozumienie takie, że MłodzKaz 1681
7 , á boku cáłą ręką dotykáć każe. W- senśie [sens:subst:sg:loc:m] Literálnym iest tego u wielu mądrych wyrozumienie tákie, że MłodzKaz 1681
8 przecię. Ale te słowa panowie Inaczej wywrócili i w sensie [sens:subst:sg:loc:m] i w mowie. Już ty służ, stój, TrembWierszeWir_II między 1643 a 1719
8 przecię. Ale te słowa panowie Inaczej wywrocili i w sensie [sens:subst:sg:loc:m] i w mowie. Już ty służ, stoj, TrembWierszeWir_II między 1643 a 1719
9 prócz wielkich gmachów wywrócił; przeszedł przez rzekę Yonne niżej Sens [sens:subst:sg:acc:mnanim] . Też same szkody i większe jeszcze czynił przeszedłszy Sekwanę BohJProg_II 1770
9 procz wielkich gmachow wywrócił; przeszedł przez rzekę Yonne niżey Sens [sens:subst:sg:acc:mnanim] . Też same szkody y większe ieszcze czynił przeszedłszy Sekwanę BohJProg_II 1770
10 Trzęsienie tu rozciągnęło się do Orleanu Trojes albo Tricassyj, Sens [sens:subst:sg:nom:m] , alba Senones, Chalons, albo Cabillonu, Joinville BohJProg_II 1770
10 Trzęsienie tu rozciągnęło się do Orleanu Troyes albo Tricassyi, Sens [sens:subst:sg:nom:m] , alba Senones, Chalons, albo Cabillonu, Joinville BohJProg_II 1770