, Galatia, Potus, Bithinia, Pamphilia, Licia, Insuła Cypr. W Mniejszej Azyj albo Anatolii, były Prowincje Phrygia, Mysia, Lydia, Caria, AEolis, Ionia, Doris, Insula Rhodus. To wszytko prawie jest i teraz ale pod innemi imionami, i pod różnemi Państwami. Tych czasów dzieli się Azja siedmiorako 1. Na Tartarią Wielką. 2. Na Imperium Tureckie. 3. Na Imperium Perskie. 4. Na Imperium Mogolskie. 5. Na Imperium Chińskie. 6. Na Imperium Japońskie. 7. Na Insuły Orientalne Indyjskie. AZJA PUŁNOCNA albo TARTARIA WIELKA.
TARTARYJ imię albo od Tartar Wodza pryncypalnej Ordy, albo od
, Galatia, Potus, Bithinia, Pamphilia, Licia, Insuła Cypr. W Mnieyszey Azyi albo Anátolii, były Prowincye Phrygia, Mysia, Lydia, Caria, AEolis, Ionia, Doris, Insula Rhodus. To wszytko práwie iest y teráz ale pod innemi imionámi, y pod rożnemi Państwámi. Tych czasow dźieli się Azyá siedmioráko 1. Ná Tártaryą Wielką. 2. Ná Imperium Tureckie. 3. Ná Imperium Perskie. 4. Ná Imperium Mogolskie. 5. Ná Imperium Chińskie. 6. Ná Imperium Iápońskie. 7. Ná Insuły Orientalne Indyiskie. AZYA PUŁNOCNA albo TARTARYA WIELKA.
TARTARYI imie albo od Tartar Wodzá pryncypalney Ordy, albo od
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 498
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
/ i uczynię Niebo nad wami jako żelazo/ i ziemię waszę jako miedź: 20. I wniwecz się obróci praca wasza: bo nie wyda ziemia wasza użytku swego/ i drzewa ziemie nie wydadzą owocu swego. 21. A jeśli chodzić będziecie/ mnie się sprzeciwiając/ a nie zechcecie mię słuchać/ przydam kaźni waszych siedmiorako/ dla grzechów waszych: 22. Bo puszczę na was zwierz polny/ i osieroci was/ i wyniszczy bydło wasze/ i upleni was/ i spustoszeją drogi wasze. 23. A jeśliż tym się nie nakarzecie/ ale chodzić będziecie/ mnie się sprzeciwiając: 24. Ja też pójdę/ wam się sprzeciwiając/
/ y uczynię Niebo nád wámi jáko żelázo/ y źiemię wászę jáko miedź: 20. Y wniwecz śię obroći pracá wászá: bo nie wyda źiemiá wászá użytku swego/ y drzewá źiemie nie wydádzą owocu swego. 21. A jesli chodźić będźiećie/ mnie śię zprzećiwiájąc/ á nie zechcećie mię słucháć/ przydam kaźńi wászych śiedmioráko/ dla grzechow wászych: 22. Bo puszczę ná was zwierz polny/ y ośieroći was/ y wyniszczy bydło wásze/ y upleni was/ y spustoszeją drogi wásze. 23. A jesliż tym śię nie nákarzećie/ ále chodźić będźiećie/ mnie śię sprzećiwiájąc: 24. Ia też pojdę/ wám śię zprzećiwiájąc/
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 133
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
: 22. Bo puszczę na was zwierz polny/ i osieroci was/ i wyniszczy bydło wasze/ i upleni was/ i spustoszeją drogi wasze. 23. A jeśliż tym się nie nakarzecie/ ale chodzić będziecie/ mnie się sprzeciwiając: 24. Ja też pójdę/ wam się sprzeciwiając/ i bić was będę siedmiorako dla grzechów waszych: 25. I przywiodę na was miecz/ który się sowicie zemści zgwałcenia przymierza: a gdy się zbieżycie do miast waszych/ tedy puszczę powietrze morowe miedzy was/ a będziecie podani w ręce nieprzyjacielskie: 26. A gdy złamię podporę chleba waszego/ będą piekły dziesięć Niewiast chleb wasz w piecu jednym/
: 22. Bo puszczę ná was zwierz polny/ y ośieroći was/ y wyniszczy bydło wásze/ y upleni was/ y spustoszeją drogi wásze. 23. A jesliż tym śię nie nákarzećie/ ále chodźić będźiećie/ mnie śię sprzećiwiájąc: 24. Ia też pojdę/ wám śię zprzećiwiájąc/ y bić was będę śiedmioráko dla grzechow wászych: 25. Y przywiodę ná was miecz/ ktory śię sowićie zemśći zgwałcenia przymierza: á gdy śię zbieżyćie do miast wászych/ tedy puszczę powietrze morowe miedzy was/ á będźiećie podáni w ręce nieprzyjaćielskie: 26. A gdy złamię podporę chlebá wászego/ będą piekły dźieśięć Niewiast chleb wász w piecu jednym/
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 133
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
piekły dziesięć Niewiast chleb wasz w piecu jednym/ i będą wam oddawać chleb wasz pod wagą/ i będziecie jeść/ a nie najecie się. 27. A jeśli i przeto nie usłuchacie mię/ ale chodzić będziecie mnie się sprzeciwiając/ 28. Ja też pójdę w gniewie przeciw wam/ i ja też karać was będę siedmiorako więcej/ dla grzechów waszych: 29. I będziecie jeść ciała synów waszych/ i ciała corek waszych jeść będziecie. 30. I wygubię po górach Kaplice wasze/ a porozwalam słoneczne bałwany wasze/ i składę trupy wasze/ na kloce obrzydłych bałwanów waszych/ i będzie się wami brzydziła dusza moja. 31. I
piekły dźieśięć Niewiast chleb wász w piecu jednym/ y będą wam oddawáć chleb wász pod wagą/ y będźiećie jeść/ á nie nájećie śię. 27. A jesli y przeto nie usłuchaćie mię/ ále chodźić będźiećie mnie śie zprzećiwiájąc/ 28. Ia też pojdę w gniewie przećiw wam/ y ja też karáć was będę śiedmioráko więcey/ dla grzechow wászych: 29. Y będźiećie jeść ćiáłá synow wászych/ y ćiáłá corek wászych jeść będźiećie. 30. Y wygubię po gorách Káplice wásze/ á porozwalam słoneczne báłwány wásze/ y skłádę trupy wásze/ ná kloce obrzydłych báłwánow wászych/ y będźie śię wámi brzydźiłá duszá mojá. 31. Y
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 133
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
mówić Poganie; Gdzież jest Bóg ich? Bądź znacznym miedzy Pogany/ przed oczyma naszymi/ dla pomsty krwie sług twoich/ która jest wylana. 11. Niech przydzie przed oblicze twoje narzekanie więźniów: a według wielkości ramienia twego/ zachowaj ostatki tych/ co są na śmierć skazani. 12. A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako na łono ich/ za pohańbienie ich/ któreć uczynili/ o PAnie. 13. ALe my lud twój/ i owce pastwiska twego/ będziemy cię wysławiali na wieki: od narodu do narodu będziemy opowiadać chwałę twoję. LXXX. PSALMI. LXXXI. PSALM LXXX. I. Lud się Bogu z postem i z płaczem
mowić Pogánie; Gdźież jest Bog ich? Bądź znacżnym miedzy Pogány/ przed ocżymá nászymi/ dla pomsty krwie sług twojich/ ktora jest wylána. 11. Niech przydzie przed oblicże twoje nárzekánie więźniow: á według wielkośći ramienia twego/ záchowaj ostátki tych/ co są ná śmierć skazáni. 12. A oddaj sąśiádom nászym śiedmiorako ná łono ich/ zá poháńbienie ich/ ktoreć ucżynili/ o PAnie. 13. ALe my lud twoj/ y owce pástwiská twego/ będźiemy ćię wysławiáli ná wieki: od narodu do narodu będźiemy opowiádać chwałę twoję. LXXX. PSALMI. LXXXI. PSALM LXXX. I. Lud się Bogu z postem y z płácżem
Skrót tekstu: BG_Ps
Strona: 591
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Psalmów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632