miłości ku zbawieniu bliźniego oziębłej w Cerkwi naszej świadczą owi/ co umierają u nas po ulicach/ po gnojach/ po turmach/ i zdani na gardło bez spowiedzi i komunii: a w Turczech niewolnicy/ bez żadnej spowiedzi i pokuty. Dalszych nędz naszych duchownych z pokarania Boskiego na nas i na wszytką Cerkiew Wschodną padłych i spominać nie chcę: bym się nie zdał komu/ że to czynię z dobrej chuci/ a nie sumnieniem przymuszony. uważenie Różnice. Przodkowaniu Bisk: Rzymskiego. Kto brata nie miłuje i Boga nie może miłować. Uważenie Azarias intelligitur.[...] Tim. 9. o Przodkowaniu Bisk. Rzymskiego. Ioan. 17. Choniat:
miłośći ku zbáwieniu bliźniego oźiębłey w Cerkwi nászey świádczą owi/ co vmieráią v nas po vlicách/ po gnoiách/ po turmách/ y zdáni ná gárdło bez spowiedźi y communiey: á w Turcech niewolnicy/ bez żadney spowiedźi y pokuty. Dálszych nędz nászych duchownych z pokaránia Bozkiego ná nas y ná wszytką Cerkiew Wschodną pádłych y spomináć nie chcę: bym sie nie zdał komu/ że to cżynię z dobrey chući/ á nie sumnieniem przymuszony. vważenie Rożnice. Przodkowániu Bisk: Rzymskiego. Kto brátá nie miłuie y Bogá nie może miłowáć. Vważenie Azarias intelligitur.[...] Tim. 9. o Przodkowániu Bisk. Rzymskiego. Ioan. 17. Choniat:
Skrót tekstu: SmotApol
Strona: 183
Tytuł:
Apologia peregrinacjej do Krajów Wschodnich
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Dermań
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1628
Data wydania (nie wcześniej niż):
1628
Data wydania (nie później niż):
1628
. I nam by P. Bóg szczęścił, gdyby invidia non dominaretur, która się tak zagęściła. P. Proski pisze, że tego drukować cesarz im. nie kazał, że Francuzowie artyleryją turecką dysponowali i oni najbardzi Niemcom szkodzili. Kasztelanija krakowska bardzo się zapatruje na imp. hetmana w.k., o buławie spominać sobie król im. teraz nie da. Imp. wojewoda krakowski jest in spe bardzo buławy, ale i drudzy non extra, imp. podskarbiego kor. cicho namieniają. Król im. wszystkim chorągwiom swoim i królewiczowym ichm. dał kopije z proporcami i chorągwie nowe, imp. referendarz kor. i imp. starostą szczurowiecki
. I nam by P. Bóg szczęścił, gdyby invidia non dominaretur, która się tak zagęściła. P. Proski pisze, że tego drukować cesarz jm. nie kazał, że Francuzowie artyleryją turecką dysponowali i oni najbardzi Niemcom szkodzili. Kasztelanija krakowska bardzo się zapatruje na jmp. hetmana w.k., o buławie spominać sobie król jm. teraz nie da. Jmp. wojewoda krakowski jest in spe bardzo buławy, ale i drudzy non extra, jmp. podskarbiego kor. cicho namieniają. Król jm. wszystkim chorągwiom swoim i królewicowym ichm. dał kopije z proporcami i chorągwie nowe, jmp. referendarz kor. i jmp. starostą szczurowiecki
Skrót tekstu: SarPam
Strona: 229
Tytuł:
Pamiętnik z czasów Jana Sobieskiego
Autor:
Kazimierz Sarnecki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1690 a 1696
Data wydania (nie wcześniej niż):
1690
Data wydania (nie później niż):
1696
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Janusz Woliński
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1958
żadnego nad sobą nie mając/ i staliśmy tu dni 12 wielką teskliwością i chorobami utrapieni/ dla powietrza/ które jest barzo nie zdrowe/ tudzież dla rozmaitych zdrad/ oszukania/ i przykrości/ które nam i pogaństwo/ i nasz Kalin przewodnik wyrządzał/ musiałoby się wzbyt prawie pisać/ bym wszytko miał spominać. Gazera miasto/ jest dwakroć i wietsze i szersze niż Jeruzalem/ ale mieszkania tak pięknego i okazałego nie ma/ dwie mili leży od morza/ i było to kiedyś filistyńskie stołeczne miasto/ Gaza nazwane/ gdzie Samson brany miejskie na ramiona wziąwszy/ zaniósł tu Hebron na górę. Iud: 16. cap.
żadnego nád sobą nie máiąc/ y stálismy tu dni 12 wielką teskliwośćią y chorobámi utrapieni/ dla powietrza/ ktore iest bárzo nie zdrowe/ tudźiesz dla rozmáitych zdrad/ oszukánia/ y przykrośći/ ktore nam y pogáństwo/ y nász Kálin przewodnik wyrządzał/ muśiáłoby sie wzbyt práwie pisáć/ bym wszytko miał spomináć. Gázerá miásto/ iest dwákroć y wietsze y szersze niż Ieruzálem/ ále mieszkánia ták pięknego y okazáłego nie ma/ dwie mili leży od morzá/ y było to kiedyś filistyńskie stołeczne miásto/ Gázá názwáne/ gdźie Sámson brany mieyskie ná rámioná wźiąwszy/ zániosł tu Hebron ná gorę. Iud: 16. cap.
Skrót tekstu: BreyWargPereg
Strona: 10
Tytuł:
Peregrynacja arabska albo do grobu św. Katarzyny
Autor:
Bernhard Breydenbach
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610