F Aby ten mój żal w ty większej był cenie. To jest, aby się ten żał twego serca tym barziej jął. G A od nas nie mogła być przystojnie zniesiona. Jakoby rzekł: Przymowiono mi, żebym ja nie był synem Foebowym: ale ta tego niewiedząc pewnie, nie miałem co odpowiedzieć sprzeciwnikowi. H Ale ty wydaj znak rodu tak zacnego. To jest , ty matko, ty wiesz czyjem jest syn. Jeśli to tak jest, że mój ociec Foebus, proszę, abyś mnie w tym upewniła. I I przez głowę męża jej Meropowę. Bo Klimene miawszy Faetonta z Apollinem, małżeństwem potym była przyłączona
F Aby ten moy żal w ty większey był cenie. To iest, áby się ten żał twego sercá tym bárźiey iął. G A od nas nie mogłá bydź przystoynie znieśiona. Iákoby rzekł: Przymowiono mi, żebym ia nie był synem Phoebowym: ále ta tego niewiedząc pewnie, nie miałem co odpowiedzieć sprzećiwnikowi. H Ale ty wyday znák rodu ták zacnego. To iest , ty mátko, ty wiesz czyiem iest syn. Iesli to ták iest, że moy oćiec Phoebus, proszę, ábyś mnie w tym vpewniłá. I Y przez głowę mężá iey Meropowę. Bo Klimene miawszy Pháetontá z Apollinem, małżeństwem potym byłá przyłączona
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 46
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638