im więtsza osoba przykazała: Dla tegoć to rozkazania przestąpienia Pradziadowie naszy z ojczystych Rajskich progów rugowani/ Datana i Abiorna nienasycona nigdy żywo pożarła ziemia: dla tego trąd Naamanów padł na Gedzego: dla tego trad Ozjasza z Nieba popadł: dla tego wojska Jozue wiele ginęło/ iż Achan nad zakaz wziął płaszcz karmazynowy/ dwieście syklów srebra/ i pręt złoty/ dwieście syklów ważący: dla tego Ananiasz i z Zafira cielesną tylko/ na co się wiele Teologów zgadza/ iż rzecz się działa w restacej jeszcze Cerkwi/ zeszli z tego padołu płaczu śmiercią. Tu Praw: Czytelniku bierz sobie Starszych posłusznym być w słusznym przykazaniu za pożytek; w Cerkwi się
im więtsza osobá przykazáłá: Dla tegoć to roskazánia przestąpienia Prádźiádowie nászy z oyczystych Rayskich progow rugowáni/ Dátháná y Abiorná nienásycona nigdy żywo pożárłá ziemiá: dla tego trąd Náámánow padł ná Gedzego: dla tego trad Ozyaszá z Niebá popadł: dla tego woyská Iozue wiele ginęło/ iż Achán nád zákáz wziął płaszcz kármázynowy/ dwieśćie syklow srebrá/ y pręt złoty/ dwieśćie syklow ważący: dla tego Anániasz y z Záphira ćielesną tylko/ ná co się wiele Theologow zgadza/ iż rzecz się działá w restacey ieszcze Cerkwi/ zeszli z tego padołu płáczu śmierćią. Tu Práw: Czytelniku bierz sobie Stárszych posłusznỹ bydź w słusznym przykazániu zá pożytek; w Cerkwi się
Skrót tekstu: KalCuda
Strona: 141.
Tytuł:
Teratourgema lubo cuda
Autor:
Atanazy Kalnofojski
Drukarnia:
Drukarnia Kijowopieczerska
Miejsce wydania:
Kijów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
rozkazania przestąpienia Pradziadowie naszy z ojczystych Rajskich progów rugowani/ Datana i Abiorna nienasycona nigdy żywo pożarła ziemia: dla tego trąd Naamanów padł na Gedzego: dla tego trad Ozjasza z Nieba popadł: dla tego wojska Jozue wiele ginęło/ iż Achan nad zakaz wziął płaszcz karmazynowy/ dwieście syklów srebra/ i pręt złoty/ dwieście syklów ważący: dla tego Ananiasz i z Zafira cielesną tylko/ na co się wiele Teologów zgadza/ iż rzecz się działa w restacej jeszcze Cerkwi/ zeszli z tego padołu płaczu śmiercią. Tu Praw: Czytelniku bierz sobie Starszych posłusznym być w słusznym przykazaniu za pożytek; w Cerkwi się świętej zawsze Bracie znajduj/ mrozy/ zimna
roskazánia przestąpienia Prádźiádowie nászy z oyczystych Rayskich progow rugowáni/ Dátháná y Abiorná nienásycona nigdy żywo pożárłá ziemiá: dla tego trąd Náámánow padł ná Gedzego: dla tego trad Ozyaszá z Niebá popadł: dla tego woyská Iozue wiele ginęło/ iż Achán nád zákáz wziął płaszcz kármázynowy/ dwieśćie syklow srebrá/ y pręt złoty/ dwieśćie syklow ważący: dla tego Anániasz y z Záphira ćielesną tylko/ ná co się wiele Theologow zgadza/ iż rzecz się działá w restacey ieszcze Cerkwi/ zeszli z tego padołu płáczu śmierćią. Tu Práw: Czytelniku bierz sobie Stárszych posłusznỹ bydź w słusznym przykazániu zá pożytek; w Cerkwi się świętey záwsze Brácie znáyduy/ mrozy/ źimná
Skrót tekstu: KalCuda
Strona: 141.
Tytuł:
Teratourgema lubo cuda
Autor:
Atanazy Kalnofojski
Drukarnia:
Drukarnia Kijowopieczerska
Miejsce wydania:
Kijów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
jakich 30. Chrystus Pan żydom przedany: co uczyni groszów Pruskich, albo krajcarów 600. to jest złotych Pruskich 20. Dwanaście siklów srebra wynosiły na jeden siclum złota. Siclus argenteus, albo siclus argenti, jest pół uncyj srebra. A zaś aureus albo siclus auri efficit pół uncyj złota, jako redukuje Tirinus. Pół sykla albo drachmę żydowską, płacili Izraelitowie od głowy: zwali po Hebrajsku Beca to jest rozdzielona kwota, alias pół sykla. Dawali ten trybut i na Kościół; taż moneta szła na censum dla Rzy- Lakich strojów na głowie zażywano?
mianów, po zburzeniu Jerozolimy. Siclus tedy Hebrajskich zamykał drachm 2. Atyckich zaś albo
iakich 30. Chrystus Pan żydom przedany: co ucżyni groszow Pruskich, albo kraycarow 600. to iest złotych Pruskich 20. Dwanaście siklow srebra wynosiły na ieden siclum złota. Siclus argenteus, albo siclus argenti, iest pòł uncyi srebra. A zaś aureus albo siclus auri efficit pòł uncyi złota, iako redukuie Tirinus. Pòł sykla albo drachmę żydowską, płacili Izraelitowie od głowy: zwali po Hebraysku Beca to iest rozdzielona kwota, alias pòł sykla. Dawali ten trybut y na Kościoł; taż moneta szła na censum dla Rzy- Lakich stroiòw na głowie zażywano?
mianow, po zburzeniu Ierozolimy. Siclus tedy Hebrayskich zamykał drachm 2. Attyckich zaś albo
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 65
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
20. Dwanaście siklów srebra wynosiły na jeden siclum złota. Siclus argenteus, albo siclus argenti, jest pół uncyj srebra. A zaś aureus albo siclus auri efficit pół uncyj złota, jako redukuje Tirinus. Pół sykla albo drachmę żydowską, płacili Izraelitowie od głowy: zwali po Hebrajsku Beca to jest rozdzielona kwota, alias pół sykla. Dawali ten trybut i na Kościół; taż moneta szła na censum dla Rzy- Lakich strojów na głowie zażywano?
mianów, po zburzeniu Jerozolimy. Siclus tedy Hebrajskich zamykał drachm 2. Atyckich zaś albo Rzymskich drachm 4. Mną, albo mina Atycka syklów 25, Hebrajska 50. Talent Hebrajski miał w sobie siclos
20. Dwanaście siklow srebra wynosiły na ieden siclum złota. Siclus argenteus, albo siclus argenti, iest pòł uncyi srebra. A zaś aureus albo siclus auri efficit pòł uncyi złota, iako redukuie Tirinus. Pòł sykla albo drachmę żydowską, płacili Izraelitowie od głowy: zwali po Hebraysku Beca to iest rozdzielona kwota, alias pòł sykla. Dawali ten trybut y na Kościoł; taż moneta szła na censum dla Rzy- Lakich stroiòw na głowie zażywano?
mianow, po zburzeniu Ierozolimy. Siclus tedy Hebrayskich zamykał drachm 2. Attyckich zaś albo Rzymskich drachm 4. Mna, albo mina Attycka syklow 25, Hebrayska 50. Talent Hebrayski miał w sobie siclos
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 65
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
zwali po Hebrajsku Beca to jest rozdzielona kwota, alias pół sykla. Dawali ten trybut i na Kościół; taż moneta szła na censum dla Rzy- Lakich strojów na głowie zażywano?
mianów, po zburzeniu Jerozolimy. Siclus tedy Hebrajskich zamykał drachm 2. Atyckich zaś albo Rzymskich drachm 4. Mną, albo mina Atycka syklów 25, Hebrajska 50. Talent Hebrajski miał w sobie siclos 3000. Talent Atycki inkludował w sobie i czynił siclos 1500. Ten siclus tyle razy namieniony, był jak szóstak bity Polski, a gruby jak pióro do pisania, z dobrego srebra, na jednej stronie była forma czaszki, na drugiej stronie jakieś drzewko, czyli
zwali po Hebraysku Beca to iest rozdzielona kwota, alias pòł sykla. Dawali ten trybut y na Kościoł; taż moneta szła na censum dla Rzy- Lakich stroiòw na głowie zażywano?
mianow, po zburzeniu Ierozolimy. Siclus tedy Hebrayskich zamykał drachm 2. Attyckich zaś albo Rzymskich drachm 4. Mna, albo mina Attycka syklow 25, Hebrayska 50. Talent Hebrayski miał w sobie siclos 3000. Talent Attycki inkludował w sobie y czynił siclos 1500. Ten siclus tyle rázy namieniony, był iak szostak bity Polski, á gruby iak pioro do pisania, z dobrego srebra, na iedney stronie była forma czaszki, na drugiey stronie iakieś drzewko, cżyli
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 66
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Efrona/ w przytomności ludu onej ziemie/ mówiąc: Raczej jeślić się zda proszę słuchaj mię/ damci pieniądze za pole/ weźmiże je odemnie/ a pogrzebię tam umarłego mego. 14. I odpowiedział Efron Abrahamowi/ mówiąc mu: 15. Panie mój/ słuchaj mię: Ziemia ta stoi za cztery sta syklów śrebra: Ale cóż to jest miedzy mną i miedzy tobą? pogrzeb umarłego twego. 16. I usłuchał Abraham Efrona i odważył Abraham Efronowi śrebro/ jako był rzekł w przytomności Synów Hetowych/ cztery sta syklów śrebra/ tak jako szły miedzy kupcami. 17. I dostało się pole Efronowe które jest w Machpelu przeciwko Mamre
Efroná/ w przytomnośći ludu oney źiemie/ mowiąc: Raczey jeslić śię zda proszę słuchaj mię/ damći pieniądze zá pole/ weźmiże je odemnie/ á pogrzebię tám umárłego mego. 14. Y odpowiedźiał Efron Abráhámowi/ mowiąc mu: 15. Pánie moj/ słuchaj mię: Ziemiá tá stoi zá cztery stá syklow śrebrá: Ale coż to jest miedzy mną y miedzy tobą? pogrzeb umárłego twego. 16. Y usłuchał Abráhám Efroná y odważył Abráhám Efronowi śrebro/ jáko był rzekł w przytomnośći Synow Hetowych/ cztery stá syklow śrebrá/ ták jáko szły miedzy kupcámi. 17. Y dostáło śię pole Efronowe ktore jest w Máchpelu przećiwko Mámre
Skrót tekstu: BG_Rdz
Strona: 21
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Rodzaju
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
odpowiedział Efron Abrahamowi/ mówiąc mu: 15. Panie mój/ słuchaj mię: Ziemia ta stoi za cztery sta syklów śrebra: Ale cóż to jest miedzy mną i miedzy tobą? pogrzeb umarłego twego. 16. I usłuchał Abraham Efrona i odważył Abraham Efronowi śrebro/ jako był rzekł w przytomności Synów Hetowych/ cztery sta syklów śrebra/ tak jako szły miedzy kupcami. 17. I dostało się pole Efronowe które jest w Machpelu przeciwko Mamre/ pole i jaskinia która jest na nim/ i wszystkie drzewa/ które były na polu/ które były na wszystkich granicach jego w około/ 18. Abrahamowi w osiadłość/ przed oczyma Synów Hetowych/ i
odpowiedźiał Efron Abráhámowi/ mowiąc mu: 15. Pánie moj/ słuchaj mię: Ziemiá tá stoi zá cztery stá syklow śrebrá: Ale coż to jest miedzy mną y miedzy tobą? pogrzeb umárłego twego. 16. Y usłuchał Abráhám Efroná y odważył Abráhám Efronowi śrebro/ jáko był rzekł w przytomnośći Synow Hetowych/ cztery stá syklow śrebrá/ ták jáko szły miedzy kupcámi. 17. Y dostáło śię pole Efronowe ktore jest w Máchpelu przećiwko Mámre/ pole y jáskinia ktora jest ná nim/ y wszystkie drzewá/ ktore były ná polu/ ktore były ná wszystkich gránicách jego w około/ 18. Abráhámowi w ośiádłość/ przed oczymá Synow Hetowych/ y
Skrót tekstu: BG_Rdz
Strona: 21
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Rodzaju
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
czerpać/ naczerpała wszystkim wielbłądom jego. 21. A on mąż zdumiewał się nad nią/ uważając z milczeniem/ jeśli mu Pan zdarzył drogę jego czyli nie? 22. I gdy się napili wielbłądowie/ wyjął on mąż nausznicę złotą/ która ważyła pułsykla/ i dwie maneli i dał na ręce jej/ które ważyły dziesięć syklów złota. 23. I rzekł: Czyjaś ty córka/ powiedz mi/ proszę? a jeśli w domu Ojca twego miejsce dla nas/ gdziebyśmy przenocowali? 24. A ona mu rzekła: Jestem córka Batuela Syna Melchy/ którego urodziła Nachorowi. 25. Nad to rzekła mu: Jest u nas dosyć plew
czerpáć/ náczerpáłá wszystkim wielbłądom jego. 21. A on mąż zdumiewał śię nád nią/ uważájąc z milczeniem/ jesli mu Pan zdárzył drogę jego czyli nie? 22. Y gdy śię nápili wielbłądowie/ wyjął on mąż náusznicę złotą/ ktora ważyłá pułsyklá/ y dwie máneli y dał ná ręce jey/ ktore ważyły dźieśięć syklow złotá. 23. Y rzekł: Cżyjáś ty corká/ powiedz mi/ proszę? á jesli w domu Ojcá twego miejsce dla nas/ gdźiebysmy przenocowáli? 24. A oná mu rzekłá: Iestem corká Bátuelá Syná Melchy/ ktorego urodźiłá Náchorowi. 25. Nád to rzekłá mu: Iest u nas dosyć plew
Skrót tekstu: BG_Rdz
Strona: 22
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Rodzaju
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
nad to i PAN jego umrze: 30. Jeśliby nań włożono żeby się odkupił/ tedy da okup za duszę swoję jakikolwiek nań włożą. 31. Choćby Syna ubódł/ albo córkę ubódł/ podług tegoż sądu postąpią z nim. 32. Jeśliby niewolnika ubódł wół/ albo niewolnicę/ srebra trzydzieści syklów da Panu jego/ a wół on ukamionowany będzie. 33. Jeśliby kto otworzył studnią/ albo jeśliby kto wykopał studnią/ i nie nakryłby jej/ a wpadłby w nią wół/ albo osieł. 34. Pan onej studnie odda zapłatę/ i nagrodzi Panu ich/ a co zdechło/ jego będzie
nád to y PAN jego umrze: 30. Iesliby náń włożono żeby śię odkupił/ tedy dá okup zá duszę swoję jákikolwiek náń włożą. 31. Choćby Syná ubodł/ álbo corkę ubodł/ podług tegoż sądu postąpią z nim. 32. Iesliby niewolniká ubodł woł/ álbo niewolnicę/ srebrá trzydźieśći syklow dá Pánu jego/ á woł on ukámionowány będźie. 33. Iesliby kto otworzył studnią/ álbo jesliby kto wykopał studnią/ y nie nákryłby jey/ á wpadłby w nią woł/ álbo ośieł. 34. Pan onej studnie oddá zapłátę/ y nágrodźi Pánu jch/ á co zdechło/ jego będźie
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 78
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Mojżesza/ mówiąc: 12. Gdy zbierżesz główną summę Synów Izraelskich/ z tych/ którzy mają iść w liczbę/ da każdy okup za duszę swą PANU/ gdy je liczyć będziesz/ aby nie przyszła na nie plaga/ gdy zliczeni będą. 13. To dawać będą/ Każdy który idzie w liczbę/ da pół sykla/ według sykla świątnice/ (dwadzieścia pieniędzy sykiel waży) pół sykla będzie podarek PANU. 14. Ktokolwiek idzie w liczbę ode dwudziestu lat i wyżej/ odda podarek PANU. 15. Bogaty nie da więcej/ a ubogi nie da mniej nad pół sykla/ gdy będą dawać ofiarę PAnu/ dla oczyszczenia dusz swoich:
Mojzeszá/ mowiąc: 12. Gdy zbierżesz głowną summę Synow Izráelskich/ z tych/ ktorzy máją iść w licżbę/ da káżdy okup zá duszę swą PANU/ gdy je liczyć będźiesz/ áby nie przyszłá ná nie plagá/ gdy zliczeni będą. 13. To dawáć będą/ Káżdy ktory idzie w liczbę/ da puł syklá/ według syklá świątnice/ (dwádźieśćiá pieniędzy sykiel waży) puł syklá będźie podárek PANU. 14. Ktokolwiek idzie w liczbę ode dwudźiestu lat y wyżej/ odda podárek PANU. 15. Bogáty nie da więcey/ á ubogi nie da mniey nád puł syklá/ gdy będą dawáć ofiárę PAnu/ dla oczyśćienia dusz swoich:
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 88
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632