Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 216 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 pod ciężkim Sieroctwa pretekstem/ Niż przewoźnik nawróci takim nucą tekstem [tekst:subst:sg:inst:m] . Już to mija dziewiąty Rok/ zazdrosny Faebie/ KochProżnLir 1674
1 pod ćięszkim Sieroctwá praetextem/ Niż przewoźnik nawroći tákim nucą textem [tekst:subst:sg:inst:m] . Iuż to miia dźiewiąty Rok/ zazdrosny Phaebie/ KochProżnLir 1674
2 synów ludzkich. Umniejszone tylo? Ustały prawdy (żydowski tekst [tekst:subst:sg:nom:m] mówi) ode- szła od zboru ludzkiego prawda. Marności BirkBaszaKoniec 1624
2 synów ludzkich. Umniejszone tylo? Ustały prawdy (żydowski text [tekst:subst:sg:nom:m] mówi) ode- szła od zboru ludzkiego prawda. Marności BirkBaszaKoniec 1624
3 że aby Przaśnik zwany był chlebem neguje? Ze do tekstu [tekst:subst:sg:gen:m] ś^o^ Złotoustego owe słowa/ tam Przaśnik/ a tu SmotApol 1628
3 że áby Przáśnik zwany był chlebem neguie? Ze do textu [tekst:subst:sg:gen:m] ś^o^ Złotoustego owe słowá/ tám Przáśnik/ á tu SmotApol 1628
4 i teraz być głową/ zmyślił? że Z Złotoustego tekst [tekst:subst:sg:nom:m] / jak się pokazało/ w kilku miejscach zwariował? SmotApol 1628
4 y teraz bydź głową/ zmyślił? że S Złotoustego text [tekst:subst:sg:nom:m] / iák sie pokazáło/ w kilku mieyscách zwáriował? SmotApol 1628
5 Cośmograficznej w liczbie XIV. I wnosi się z różnych tekstów [tekst:subst:pl:gen:m] Pisma Świętego, które nazywa miejsce Potępieńców: głębokością, BystrzInfGeogr 1743
5 Cosmograficzney w liczbie XIV. I wnosi się z rożnych textow [tekst:subst:pl:gen:m] Pismá Swiętego, ktore nazywa mieysce Potępieńcow: głębokością, BystrzInfGeogr 1743
6 i Świętego Tomasza de Aquińo toż było rozumienie. Przywodzi tekst [tekst:subst:sg:acc:mnanim] tego Świętego Doktora, który czytał w księdze na list BystrzInfGeogr 1743
6 y Swiętego Tomasza de Aquińo toż było rozumienie. Przywodzi text [tekst:subst:sg:acc:mnanim] tego Swiętego Doktora, ktory czytał w księdze list BystrzInfGeogr 1743
7 tu od słowa do slowa położywszy dla większej pewności: tekst [tekst:subst:sg:acc:mnanim] Łaciński tłumaczę po Polsku, i miary ich rozkładam na SolGeom_II 1684
7 tu od słowá do slowá położywszy dla większey pewnośći: text [tekst:subst:sg:acc:mnanim] Łáćiński tłumáczę po Polsku, y miáry ich roskłádam SolGeom_II 1684
8 et sic fiet verus Laneus Franconicus. Po Polsku, tekst [tekst:subst:sg:nom:m] Łacińki tak się wykłada: Włoka abo Łan Frankoński, SolGeom_II 1684
8 et sic fiet verus Laneus Franconicus. Po Polsku, text [tekst:subst:sg:nom:m] Łáćińki ták się wykłáda: Włoká ábo Łan Fránkoński, SolGeom_II 1684
9 . Dłużył się, dłużył tusząc jak w tym tekście [tekst:subst:sg:loc:m] piszą, Że i jego na słabej nici długi wiszą KorczFrasz 1699
9 . Dłużył się, dłużył tusząc jak w tym tekście [tekst:subst:sg:loc:m] piszą, Że i jego na słabej nici długi wiszą KorczFrasz 1699
10 z tych ośmi Efektów przynosi: jako wyraża niżej położony tekst [tekst:subst:sg:acc:mnanim] : i wyżej się wyraziło. A jako Poeta Polski CiekAbryz 1681
10 z tych ośmi Effektow przynośi: iáko wyraża niżey połozony text [tekst:subst:sg:acc:mnanim] : y wyżey się wyráźiło. A iáko Poetá Polski CiekAbryz 1681