potym na dwie koła/ i zaprowadzili umęczone ciało Świętego z góry na podole/ i tam na targowisku na większe porzucili urąganie; ale przychodząc Chrześcijanie prawdziwi/ Świętą krew z Męczennika płynącą brali na uleczenie niedostatków swoich. Dano wiedzieć Książęciu Włodzimirzowi bratu Świętego/ iż na targowym placu porzucone sąReliquje Świętego Ihora/ dla czego posyła zaraz Tysiącznika/ ten do zabójców przyjachawszy/ rzecze: Jużeście Ihora zamordowali/ więcej nie zostaje/ tylko abyśmy pogrzebli Ciało święte; i zanieśli je do Cerkwie S^o^ Michała Archanioła: tam lezące wielkim Cudem Pan być świętym oświadczył/ gdy wszystkie świece niebieską ręką zapalone zostały całą noc/ one oświecając/ i śpiewaniem górnych Muzikantów/
potym ná dwie kołá/ y záprowádźili vmęczone ćiáło Swiętego z gory ná podole/ y tám ná targowisku ná większe porzucili vrągánie; ále przychodząc Chrześćiánie práwdźiwi/ Swiętą krew z Męczenniká płynącą bráli ná vleczenie niedostátkow swoich. Dano wiedźieć Xiążęćiu Włodźimirzowi brátu Swiętego/ iż ná targowym plácu porzucone sąReliquiae Swiętego Ihorá/ dla czego posyła záraz Tysiączniká/ ten do zaboycow przyiáchawszy/ rzecze: Iużeście Ihorá zámordowáli/ więcey nie zostáie/ tylko ábysmy pogrzebli Ciáło święte; y zániesli ie do Cerkwie S^o^ Micháłá Archányołá: tám lezące wielkim Cudem Pan bydź świętym oświádczył/ gdy wszystkie swiece niebieską ręką zápalone zostáły cáłą noc/ one oświecáiąc/ y śpiewániem gornych Muzikántow/
Skrót tekstu: KalCuda
Strona: 101.
Tytuł:
Teratourgema lubo cuda
Autor:
Atanazy Kalnofojski
Drukarnia:
Drukarnia Kijowopieczerska
Miejsce wydania:
Kijów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
Lechim, Lachem, Epprata, Betleem Jude. Imiona te pobrało od obfitości, i żyzności gruntów. Jest o pułtory mile naszej od Jeruzalem: zwane u Micheasza Proroka w Rozdziale 5. 2. Parvulus es (vicus) in millibus Iuda, to jest in Chiliarchiis, aliàs w Krajach na Chiliarchas, albo na Rządców Tysiączników dyspartymentowanych. A Z. Mateusz cap; 2. 6. è contra mówi, iż przez prerogatywę tam Narodzonego Chrystusa; Nequaquam minima es in Principibus Iuda. I u Micheasza Proroka tak podobno było napisano: Nequaquam minima es, bo tak czytali Orygenes, Cyprianus, Eusebius, Ambrosius, Augustynus, i Arabska wersja.
Lechim, Lachem, Epprata, Bethleem Iudae. Imiona te pobrało od obfitości, y żyzności gruntow. Iest o pułtory mile naszey od Ieruzalem: zwane u Micheasza Proroka w Rozdziale 5. 2. Parvulus es (vicus) in millibus Iuda, to iest in Chiliarchiis, aliàs w Kraiach na Chiliarchas, albo na Rządcow Tysiącznikow dispartymentowanych. A S. Mateusz cap; 2. 6. è contra mowi, iż przez prerogatywę tam Narodzonego Chrystusa; Nequaquam minima es in Principibus Iuda. Y u Micheasza Proroka tak podobno było napisano: Nequaquam minima es, bo tak cżytali Origenes, Cyprianus, Eusebius, Ambrosius, Augustinus, y Arabska wersya.
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 503
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
/ a odnoś sprawy do Boga: 20. A onych też nauczaj ustaw i praw/ oznajmując im drogę którą by chodzić/ i dzieło które by czynić mieli. 21. Ty też upatrz ze wszystkiego ludu męże stateczne bojące się Boga/ męże prawdomowne/ którzyby nie nawidzieli łakomstwa: a postanów z nich przełożone/ tysiączniki/ setniki/ pięćdziesiątniki/ i dziesiątniki: 22. Którzy na każdy czas lud sądzić będą: a gdy będzie rzecz wielka/ odniosą do ciebie/ a każdą rzecz małą sądzić będą sami/ tedy ulżysz sobie/ gdy poniosą ciężar z tobą. 23. To jeśli uczynisz/ a rozkażeć Bóg/ ostoijsz się/ i
/ á odnoś spráwy do Bogá: 20. A onych też náuczaj ustáw y práw/ oznájmując im drogę ktorą by chodźić/ y dźieło ktore by czynić mieli. 21. Ty też upátrz ze wszystkiego ludu męże státeczne bojące śię Bogá/ męże prawdomowne/ ktorzyby nie nawidźieli łakomstwá: á postánow z nich przełożone/ tyśiączniki/ setniki/ pięćdźieśiątniki/ y dźieśiątniki: 22. Ktorzy ná káżdy czás lud sądźić będą: á gdy będźie rzecz wielka/ odniosą do ćiebie/ á káżdą rzecz máłą sądźić będą sámi/ tedy ulżysz sobie/ gdy poniosą ćiężár z tobą. 23. To jesli uczynisz/ á rozkáżeć Bog/ ostoijsz śię/ y
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 75
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
. To jeśli uczynisz/ a rozkażeć Bóg/ ostoijsz się/ i ten wszystek lud na miejsca swoje wracać się będzie w pokoju. 24. I usłuchał Mojżesz rady świekra swojego/ a uczynił wszystko jako mu powiedział. 25. I wybrał Mojżesz męże stateczne/ ze wszystkiego Izraela/ i postanowił je przełożonymi nad ludem/ tysiączniki/ setniki/ pięćdziesiątniki/ i dziesiątniki: 26. Którzy sądzili lud każdego czasu: trudne rzeczy odnosili do Mojżesza/ a każdą rzecz mniejszą sami sądzili: 27. Zatym puścił od siebie Mojżesz świekra swego/ który odszedł do ziemie swej. Rozd. XVIII. Ij.Mojzeszowe Rozd. XIX. ROZDZIAŁ XIX. Bóg
. To jesli uczynisz/ á rozkáżeć Bog/ ostoijsz śię/ y ten wszystek lud ná miejscá swoje wracáć śię będźie w pokoju. 24. Y usłuchał Mojzesz rády świekrá swojego/ á uczynił wszystko jáko mu powiedźiáł. 25. Y wybrał Mojzesz męże státeczne/ ze wszystkiego Izráelá/ y postánowił je przełożonymi nád ludem/ tyśiączniki/ setniki/ pięćdźieśiątniki/ y dźieśiątniki: 26. Ktorzy sądźili lud káżdego cżásu: trudne rzeczy odnośili do Mojzeszá/ á káżdą rzecż mniejszą sámi sądźili: 27. Zátym puśćił od śiebie Mojzesz świekrá swego/ ktory odszedł do źiemie swey. Rozd. XVIII. II.Mojzeszowe Rozd. XIX. ROZDZIAŁ XIX. Bog
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 75
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
męże mądre i umiejętne/ a doświadczone w pokoleniach waszych/ a postanowię je przełożonymi nad wami. 14. Tedyście mi odpowiedzieli/ i rzekliście: Dobra rzecz/ którąś rozkazał uczynić. 15. I obrałem przedniejsze z pokoleń waszych/ męże mądre/ i doświadczone/ i postanowiłem je przełożonymi nad wami: Tysiączniki/ i Setniki/ i pięćdziesiątniki/ i dziesiątniki/ i rządce w pokoleniach waszych. 16. I rozkazałem sędziom waszym na on czas/ mówiąc: wysłuchywajcie spraw miedzy bracią waszą/ i sądźcie sprawiedliwie/ miedzy mężem i miedzy bratem jego/ i miedzy przychodniem jego: 17. Nie miejcie względu na Osoby przy sądzie
męże mądre y umiejętne/ á doświadczone w pokoleniách waszych/ á postánowię je przełożonymi nád wámi. 14. Tedyśćie mi odpowiedzieli/ y rzekliśćie: Dobra rzecż/ ktorąś rozkazał ucżynić. 15. Y obrałem przedniejsze z pokoleń waszych/ męże mądre/ y doświadczone/ y postánowiłem je przełożonymi nád wámi: Tyśiączniki/ y Setniki/ y pięćdzieśiątniki/ y dzieśiątniki/ y rządce w pokoleniách wászych. 16. Y rozkazałem sędźiom wászym ná on czas/ mowiąc: wysłuchywajćie spraw miedzy bráćią waszą/ y sądźćie sprawiedliwie/ miedzy mężem y miedzy brátem jego/ y miedzy przychodniem jego: 17. Nie miejćie względu ná Osoby przy sądźie
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 184
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632