jest Belcaro/ Vezez/ Ales: a nad Rodanem Most ś. Ducha/ osada grzeczna/ którą tak nazywają od jednego mostu/ który ma w sobie 18. zasklepienia/ sztuka osobliwa: a trochę wyższej jest Viujers głowa jednej krainy. Zapomniałem był Lodewy/ która zostaje pozad: miasto to jest zacne/ kędy Ugonotowie w roku 1563. wykopali ciało ś. Fulcrana/ i rozsiekali je na sztuki: rzecz nie tylko straszliwa/ ale też i niezbożna. Pierwszej części, Europa. QVERSY.
MIedzy rzeką Tarno i Dordoną widzieć miasto Caors przy jednym boku góry/ na kszałt placu jajecznej figury: miasto to piękne/ wielkie/ i w
iest Belcaro/ Vezez/ Ales: á nád Rodanem Most ś. Duchá/ osádá grzeczna/ ktorą ták názywáią od iednego mostu/ ktory ma w sobie 18. zásklepienia/ sztuká osobliwa: á trochę wyższey iest Viuiers głowá iedney kráiny. Zápomniałem był Lodewy/ ktora zostáie pozad: miásto to iest zacne/ kędy Vgonotowie w roku 1563. wykopáli ćiáło ś. Fulcrana/ y rozśiekáli ie ná sztuki: rzecz nie tylko strászliwa/ ále też y niezbożna. Pierwszey częśći, Europá. QVERSY.
MIedzy rzeką Tarno y Dordoną widźieć miásto Caors przy iednym boku gory/ ná kszałt plácu iáieczney figury: miásto to piękne/ wielkie/ y w
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 34
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
, zabił Król Henryk: a nie baczym jednak jeszcze pogody do uspokojenia wojen/ i ku poleczeniu ran tego Królestwa przed tym tak kwitnącego. Ambosa barzo też jest podobna/ i względem pomiarkowania powietrza/ i względem pięknego położenia ku Błois. A tam się poczęły rozruchy i sprzysiężenie przeciw Franciszkowi II. Królowi Francuskiemu: i imię Ugonotów w roku 1561. tamże się urodziło. Pierwszej części, Europa. BERTANIA abo BRITANIA.
WNidźmy/ przebywszy Ligerym rzekę do Bertaniej/ która ma miasto granice pomienioną rzekę/ Ocean/ Cenon/ i Angio. Jest to Prowincja bogata w bydło/ w masło/ sery/ wełny/ ryby/ i we lny. Dzieli
, zábił Krol Henryk: á nie baczym iednák iescze pogody do vspokoienia woien/ y ku poleczeniu ran tego Krolestwá przed tym ták kwitnącego. Ambosá bárzo też iest podobna/ y względem pomiárkowánia powietrza/ y względem pięknego położenia ku Blois. A tám się poczęły rozruchy y zprzyśiężenie przećiw Fránćiszkowi II. Krolowi Fráncuskiemu: y imię Vgonotow w roku 1561. támże się vrodźiło. Pierwszey częśći, Europá. BERTANIA ábo BRITANIA.
WNidźmy/ przebywszy Ligerim rzekę do Bertániey/ ktora ma miásto gránice pomienioną rzekę/ Ocean/ Cenon/ y Angio. Iest to Prouincia bogáta w bydło/ w másło/ sery/ wełny/ ryby/ y we lny. Dźieli
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 38
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
które staną za fortecę potężną/ jako Tulrino/ Jurea/ Fosino/ Penarolo/ Sauiliano/ Siuasso/ Willanoua/ Bene. Salutium położone na jednej pięknej gorze Alpeskiej/ jest głową jednego znacznego Marchionatu otoczonego ze wszech stron (oprócz tylko ku Francjej) od Piemonte. Wchodzi miedzy Alpes niektóremi dolinami/ acz w nich pełno jest Ugonotów: takowe są doliny dy Grana, Veraita/ Gilbe/ Esasca. Miejsca w tym państwie przednie są/ Salutium miasto/ Carmaniuola osada wielka/ Cental i Rauel/ kasztele mocne. Italia. Pierwsze księgi.
Friuli się rozciąga miedzy Liuenzą/ Istrą/ Alpesami/ i morzem Weneckim. Poczyna się z Alpesami/ które się
ktore stáną zá fortecę potężną/ iáko Tulrino/ Iurea/ Fossino/ Penárolo/ Sáuiliáno/ Siuásso/ Villánoua/ Bene. Sálutium położone ná iedney piękney gorze Alpeskiey/ iest głową iednego znácznego Márchionatu otoczonego ze wszech stron (oprocz tylko ku Fránciey) od Piemonte. Wchodźi miedzy Alpes niektoremi dolinámi/ ácz w nich pełno iest Vgonotow: tákowe są doliny di Grana, Veráitá/ Gilbe/ Esáscá. Mieyscá w tym páństwie przednie są/ Sálutium miásto/ Cármániuolá osádá wielka/ Cental y Ráuel/ kásztelle mocne. Italia. Pierwsze kśięgi.
Friuli się rośćiąga miedzy Liuenzą/ Istrą/ Alpesámi/ y morzem Weneckim. Poczyna się z Alpesámi/ ktore się
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 75
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Martir/ i inszy Mistrzowie hardości i bluźnierstw. Na ten czas Ugonotscy ministrowie rozumiejąc/ iż za onym kazaniem swym/ którego im już pozwolono/ nabyli kredytu/ i reputacji/ i owszem mocy i wolności na wszytko złe; odmienili z więtszym zapędem i z więtszymi siłami onę swą pierwszą Imprezę: abowiem sprawiwszy to/ iż Ugonotowie/ porwali się do oręża na Paryżany; oni sami chodzili po mieście/ jedni pieszo/ drudzy na koniu z dobytymi szpadami w ręku/ wołając: Ewangelia/ Ewangelia. Naszli kościół Z. Medarda/ i niecnotliwie się obeszli z ludem tym/ który tam był: zdeptali tam Sakrament naświętszy. W Orliens obrócili kościoły Bogu
Mártir/ y inszy Mistrzowie hárdośći y bluźnierstw. Ná ten czás Vgonotscy ministrowie rozumieiąc/ iż zá onym kazániem swym/ ktorego im iuż pozwolono/ nábyli creditu/ y reputátiey/ y owszem mocy y wolnośći ná wszytko złe; odmienili z więtszym zápędem y z więtszymi śiłámi onę swą pierwszą Impresę: ábowiem spráwiwszy to/ iż Vgonotowie/ porwáli się do oręża ná Pariżány; oni sámi chodźili po mieśćie/ iedni pieszo/ drudzy ná koniu z dobytymi szpadámi w ręku/ wołáiąc: Ewángelia/ Ewángelia. Nászli kośćioł S. Medárdá/ y niecnotliwie się obeszli z ludem tym/ ktory tám był: zdeptáli tám Sákráment naświętszy. W Orliens obroćili kośćioły Bogu
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 92
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
i wokoło nich. W Montealbanie zaczęła się była herezja jeszcze trochę przedtym: także też w Rocelli/ w ś. Janie de Angelis, w Diepie/ w Sancerze/ w Isswerze/ w Castres/ w Sedan: także w wielu miast Pontiery/ Santoniej/ Ghienny/ niższej Linguadoki/ Wiwiers i Delfinatu. Lecz jednak Ugonotowie nie kontentowali się pokojem/ ale woleli tumulty i bunty: rzucili się znowu do oręża w roku 1568. Uczynili zasadzki na Króla/ który na ten czas był w Meauks/ i oblegli go potym w Paryżu/ gdzie się zaledwie osiedział. Zwiódł był z nimi bitwę prawie pod murami Paryskiemi/ z niemałą ich szkodą.
y wokoło nich. W Monteálbanie záczęłá się byłá haeresia iescze troche przedtym: tákże też w Rocelli/ w ś. Ianie de Angelis, w Dieppie/ w Sáncerze/ w Isswerze/ w Cástres/ w Sedan: tákże w wielu miast Pontieri/ Sántoniey/ Ghienny/ niższey Linguádoki/ Wiwiers y Delfinatu. Lecz iednák Vgonotowie nie contentowáli się pokoiem/ ále woleli tumulty y bunty: rzućili się znowu do oręża w roku 1568. Vczynili zásadzki ná Krolá/ ktory ná ten czás był w Meaux/ y oblegli go potym w Páryżu/ gdźie się záledwie ośiedźiał. Zwiodł był z nimi bitwę práwie pod murámi Páryskiemi/ z niemáłą ich szkodą.
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 94
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
i odprawowania niezbożności. Lecz oni nie mogąc być spokojni/ rzucili się znowu do wojny drugiego roku z swoją wielką szkodą: abowiem srodze ich pobito w Prowincji/ w Linguadoce/ w Ściampaniej: a pod tym czasem król kazał publikować dwa wyroki/ w których wywołał ze wszystkiego królestwa Ministry Ugonotskie/ i odebrał wszelaką władzą onym Ugonotom: a kończąc wojnę/ zabił był w jednej potrzebie książę Konde. Lecz król mając radę/ aby zaniechał wojny/ żeby sobie nie niszczył Państwa/ pozwolił pokoju nieposłusznym łaskawszego/ a niżli się kiedy spodziewali w roku/ tysiąc pięćset siedmdziesiąt wtórym: i przyzwawszy różnymi sposoby do dworu swego Ammirała/ i inszych herstów Ugonockich/
y odpráwowánia niezbożnośći. Lecz oni nie mogąc być spokoyni/ rzućili się znowu do woyny drugiego roku z swoią wielką szkodą: ábowiem srodze ich pobito w Prouinciey/ w Linguádoce/ w Sciámpániey: á pod tym czásem krol kazał publikowáć dwá wyroki/ w ktorych wywołáł ze wszystkiego krolestwá Ministry Vgonotskie/ y odebrał wszeláką władzą onym Vgonothom: á kończąc woynę/ zábił był w iedney potrzebie kśiążę Conde. Lecz krol máiąc rádę/ áby zániechał woyny/ żeby sobie nie nisczył Páństwá/ pozwolił pokoiu nieposłusznym łáskáwszego/ á niżli się kiedy spodźiewáli w roku/ tyśiąc pięćset śiedmdźieśiąt wtorym: y przyzwawszy rożnymi sposoby do dworu swego Ammirałá/ y inszych herstow Vgonockich/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 95
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
na wieki/ zdrowie i pokoj swego królestwa. Zatym zaraz rebeles wzbudzili nowe rozruchy: lecz małoby były szkodziły/ gdzieby ich byli niewspierali/ niektórzy tytułem katolici/ lecz profesją Politycy/ jako w Linguadoce i w Wiuarez/ którzy się złączyli z nimi/ za rozmaitemi respektami swymi: i na ten czas Ugonotowie zostali zgoła Pany zacnego miasta Mompolier. Za tą okazją Katolicy/ obcując z heretykami/ rozpuścili się w wielu rzeczach/ przeciw przykazaniu i zwyczajom Kościelnym/ a osobliwie w używaniu mięsa czasów zakazanych: Wprowadzili też sposób jeden spowiedzi powszechnej tylko/ nie wyrażając w osobliwości grzechów. Co tam miało początek/ częścią/ iż kapłani/
ná wieki/ zdrowie y pokoy swego krolestwá. Zátym záraz rebelles wzbudźili nowe rozruchy: lecz małoby były szkodźiły/ gdźieby ich byli niewspieráli/ niektorzy tytułem kátolici/ lecz professią Politycy/ iáko w Linguádoce y w Wiuárez/ ktorzy się złączyli z nimi/ zá rozmáitemi respektámi swymi: y ná ten czás Vgonotowie zostáli zgołá Pány zacnego miástá Mompolier. Zá tą occásią Kátholicy/ obcuiąc z haeretykámi/ rozpuśćili się w wielu rzeczách/ przećiw przykazániu y zwyczáiom Kośćielnym/ á osobliwie w vżywániu mięsá czásow zákazánych: Wprowádźili też sposob ieden spowiedźi powszechney tylko/ nie wyrażáiąc w osobliwośći grzechow. Co tám miáło początek/ częśćią/ iż kápłani/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 95
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ ś. Jana Angelorum/ Montalbano/ Nimes/ i kilka inszych: i żeby mogli mieszkać pod pokojem wszędzie: a to było w roku 1577. Za tą ugodą/ abo raczej za odjachaniem książęcia z Alanzonu do Flandrii/ zostały rzeczy poniekąd spokojne/ i górę mieli Katolicy: abowiem na ostatnich wojnach abo buntach Ugonotowie potracili wszytkie prawie hersty i żołnierze mężniejsze i sławniejsze: stracili też byli kredyt u Niemców/ iż ich tak wiele tacy przywodzili do Francjej z swoją i ich wielką szkodą. Lecz z drugiej strony szerzeła się sekta Polityków/ której profesia jest/ więcej poważać pokoj doczesny nad kościelny/ i stan pospolity nad królestwo niebieskie:
/ ś. Ianá Angelorum/ Montálbano/ Nimes/ y kilká inszych: y żeby mogli mieszkáć pod pokoiem wszędźie: á to było w roku 1577. Zá tą vgodą/ ábo ráczey zá odiáchániem kśiążęćiá z Alánzonu do Flándriey/ zostáły rzeczy poniekąd spokoyne/ y gorę mieli Kátholicy: ábowiem ná ostátnich woynách ábo buntách Vgonotowie potráćili wszytkie práwie hersty y żołnierze mężnieysze y sławnieysze: stráćili też byli credit v Niemcow/ iż ich ták wiele tácy przywodźili do Fránciey z swoią y ich wielką szkodą. Lecz z drugiey strony szerzełá się sektá Politykow/ ktorey professia iest/ więcey powáżáć pokoy doczesny nád kośćielny/ y stan pospolity nád krolestwo niebieskie:
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 97
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
złości Bonzów/ uśmierzył owe wieści/ i opatrzył Ojce strażą w około domu ich. Bonzy będąc pokonani w marności sekt swych/ postępkami Chrześcijańskimi i dysputatiami Ojców/ nie wiedząc co dalej czynić; puścili tę wieść miedzy ludzie/ iż zakon Chrześcijański nie był różny od Japońskiego: (tej też sztuki na ostatku zażywali we Francjej Ugonotowie i Politicy przyjaciele ich) lecz Ojcowie bacząc dobrze/ jakieby stąd praeiudicium przyszło ku rozmnożeniu wiary/ postarali się z pilnością/ aby pokazali nie tylko różność światłości od ciemności/ ale też i przeciwności. I Pater Gaspar Gago napisał o tym piękną książeczkę językiem Japońskim/ która była czytana przed królem i przed jego radą:
złośći Bonzow/ vśmierzył owe wieśći/ y opátrzył Oyce strażą w około domu ich. Bonzy będąc pokonáni w márnośći sekt swych/ postępkámi Chrześćiáńskimi y disputátiámi Oycow/ nie wiedząc co dáley czynić; puśćili tę wieść miedzy ludźie/ iż zakon Chrześćiáński nie był rozny od Iápońskiego: (tey też sztuki ná ostátku záżywáli we Fránciey Vgonotowie y Politicy przyiaćiele ich) lecz Oycowie bacząc dobrze/ iákieby ztąd praeiudicium przyszło ku rozmnożeniu wiáry/ postáráli się z pilnośćią/ áby pokazáli nie tylko rożność świátłośći od ćiemnośći/ ále też y przećiwnośći. Y Pater Gaspar Gago nápisał o tym piękną kśiążeczkę ięzykiem Iápońskim/ ktora byłá czytána przed krolem y przed iego rádą:
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 185
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
z Chrześcijany: czynić pokoj z Heretyki/ a nieprzyjaźń z Katoliki: bronić/ poprawem Państwa swego/ Genewy i Sedanu/ które są wychodem wszelakiej niezbożności i niecnot. Takci to bywa/ iż takimi zostajemy/ jacy są owi/ z którymi obcujemy: otoż gdy się oni spospolitowali z Turkami i z Ugonotami/ ustała też w nich i zginęła szczyra wiara/ oziąbł Zelus pobożności: i naciągając wszystko ad Rationem status, abo ku zachowaniu Rzeczypospolitej/ głupie i bestialsko/ rozerwali związane przedtym animusze/ i poszarpali zjednoczony lud w wierze ś. bez której musi upadać każde Państwo. Religia jest tak rzecz podobna ku zachowaniu królestw/ iż
z Chrześćiány: czynić pokoy z Haeretyki/ á nieprzyiaźń z Cátholiki: bronić/ popráwem Páństwá swego/ Genewy y Sedanu/ ktore są wychodem wszelákiey niezbożnośći y niecnot. Tákći to bywa/ iż tákimi zostáiemy/ iácy są owi/ z ktorymi obcuiemy: otoż gdy się oni zpospolitowáli z Turkámi y z Vgonotámi/ vstáłá też w nich y zginęłá sczyra wiárá/ oźiąbł Zelus pobożnośći: y náćiągáiąc wszystko ad Rationem status, ábo ku záchowániu Rzeczypospolitey/ głupie y bestiálsko/ rozerwáli związáne przedtym ánimusze/ y poszárpáli ziednoczony lud w wierze ś. bez ktorey muśi vpádáć káżde Páństwo. Religia iest ták rzecz podobna ku záchowániu krolestw/ iż
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 19
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609