czego nas i sam zapach takowych wód może nauczyć. Przydają to jeszcze niektórzy/ że między temi wodami najniezdrowsze mają być/ w których wielkie mnożtwo pijawek się najdue/ takie abowiem bywają czarnej barwy/ i jakoby sinej/ i gdyby się ich kto napił/ natychmiast na żołądku obrzydzenie jakieś wzbudzają/ i gdy ręce nimi kto umyje/ nie rady prędko oschną. Aëtius loco citato. Renodaeus. Rozdział Szesnasty. Baptista Porta Vilar. libr. 1. cap. 19. Rozdział Szesnasty. Jakowa jest woda rzeczna, i Nilu.
JEszcze pożostały wody rzeczne/ któreby na trzeciem miejscu miały być położone/ i tak Korneliusz Celsus, Etius, Paulus
cżego nas y sam zapách tákowych wod może náucżyć. Przydáią to ieszcże niektorzy/ że między temi wodami nayniezdrowsze maią bydź/ w ktorych wielkie mnożtwo pijawek się naydue/ tákie ábowiem bywáią cżarney bárwy/ y iákoby śiney/ y gdyby się ich kto nápił/ nátychmiast ná żołądku obrzydzenie iákieś wzbudzáią/ y gdy ręce nimi kto vmyie/ nie rady prędko oschną. Aëtius loco citato. Renodaeus. Rozdźiał Szesnàsty. Baptista Porta Vilar. libr. 1. cap. 19. Rozdźiał Szesnasty. Jákowa iest wodá rzeczna, y Nylu.
IEszcże pożostáły wody rzecżne/ ktoreby ná trzećiem mieyscu miały bydż położone/ y ták Cornelius Celsus, Aetius, Paulus
Skrót tekstu: SykstCiepl
Strona: 39.
Tytuł:
O cieplicach we Skle ksiąg troje
Autor:
Erazm Sykstus
Drukarnia:
Krzysztof Wolbramczyk
Miejsce wydania:
Zamość
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
medycyna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1617
Data wydania (nie wcześniej niż):
1617
Data wydania (nie później niż):
1617
czarach/ Tatarowie bowiem i Żydzi czarami/ burtami/ etc. bawią się. Do tego i w niecnoty płodzeniu z Chrześcijankami/ oba dobrzy do tego. W pogłowszczyżnie/ Tatarzyn daje pogłowszczyznę/ daje i Żyd. W nabożeństwie. Kiedy Żyd grzechy jakie wielkie ma/ a kiedy się wszytek i z głową w wodzie umyje/ już bywa wolen od nich. Tatarzyn też by nawiętszą niecnotę zrobił/ gdy się wszytkiego omyje/ wolen. Ajeśli wody nie ma tedy piaskiem chędogim ma się ocierać. b. Tatarzyn krzywoprzysiężca/ Żyd także. Żydowie w Niedziele i w święta robią/ dla czego też w myńcy robiąc w Niedzielę tego przeszłego roku/
cżárách/ Tátárowie bowiem y Zydźi cżárámi/ burtámi/ etc. báwią się. Do tego y w niecnoty płodzeniu z Chrześćiánkámi/ obá dobrzy do tego. W pogłowszcżyżnie/ Tátárzyn dáie pogłowszcżyznę/ dáie y Zyd. W nabożeństwie. Kiedy Zyd grzechy iákie wielkie ma/ á kiedy się wszytek y z głową w wodźie vmyie/ iuż bywa wolen od nich. Tátárzyn też by nawiętszą niecnotę zrobił/ gdy się wszytkiego omyie/ wolen. Aieśli wody nie ma tedy piaskiem chędogim ma się oćieráć. b. Tátárzyn krzywoprzyśiężcá/ Zyd tákże. Zydowie w Niedźiele y w świętá robią/ dla cżego też w myńcy robiąc w Niedźielę tego przeszłego roku/
Skrót tekstu: CzyżAlf
Strona: 72
Tytuł:
Alfurkan tatarski
Autor:
Piotr Czyżewski
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
egzotyka, historia, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1617
Data wydania (nie wcześniej niż):
1617
Data wydania (nie później niż):
1617
/ i pokropi namiot/ i wszystko naczynie/ i wszystkie ludzie którzyby tam byli/ także onego który się dotknął kości/ albo zabitego/ albo zmarłego/ albo grobu: 19. Pokropi tedy czysty nieczystego/ dnia trzeciego/ i dnia siódmego: a gdy go oczyści dnia siódmego/ tedy upierze szaty swe/ i umyje się wodą/ a będzie czystym wieczor. 20. A mąż któryby nieczystym będąc/ nie oczyścił się/ wykorzeniona będzie ta dusza z pośrzodku zgromadzenia/ bo świątnicę Pańską splugawił: wodą oczyszczenia nie będąc pokropionym/ nieczystym jest. 21. I będzie im to za ustawę wieczną; a kto będzie pokrapiał wodą oczyszczenia/
/ y pokropi namiot/ y wszystko nacżynie/ y wszystkie ludźie ktorzyby tám byli/ tákże onego ktory śię dotknął kośći/ álbo zábitego/ álbo zmárłego/ álbo grobu: 19. Pokropi tedy cżysty niecżystego/ dniá trzećiego/ y dniá śiodmego: á gdy go oczyśći dniá śiodmego/ tedy upierze száty swe/ y umyje śię wodą/ á będźie czystym wieczor. 20. A mąż ktoryby niecżystym będąc/ nie oczyśćił śię/ wykorzeniona będźie tá duszá z pośrzodku zgromádzenia/ bo świątnicę Páńską splugáwił: wodą oczyśćienia nie będąc pokropionym/ nieczystym jest. 21. Y będźie jm to zá ustáwę wiecżną; á kto będźie pokrapiał wodą oczyśćienia/
Skrót tekstu: BG_Lb
Strona: 162
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Liczb
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
to wszystko z wróblem żywym/ we krwi wróbla zabitego/ nad wodą żywą. 7. I pokropi tego który się oczyszcza od trądu siedm kroć/ i ogłosi go być czystym/ a puści wróbla żywego w pole. 8. A ten który się oczyszcza/ upierze szaty swoje/ i ogoli wszystkie włosy swoje/ a umyje się wodą/ i czystym będzie: 9. Potym wnidzie do obożu a będzie mieszkał przed namiotem swoim/ przez siedm dni. Potym dnia siódmego/ ogoli wszystkie włosy swe/ głowę swą/ i brodę swą/ i brwi nad oczyma swymi/ i wszystkie inne włosy swe ogoli: przytym upierze szaty swe/ i
to wszystko z wroblem żywym/ we krwi wroblá zábitego/ nád wodą żywą. 7. Y pokropi tego ktory śię oczyśćia od trądu śiedm kroć/ y ogłośi go być czystym/ á puśći wroblá żywego w pole. 8. A ten ktory śię ocżyśćia/ upierze száty swoje/ y ogoli wszystkie włosy swoje/ á umyje śię wodą/ y czystym będźie: 9. Potym wnidźie do obożu á będźie mieszkał przed namiotem swojim/ przez śiedm dni. Potym dniá śiodmego/ ogoli wszystkie włosy swe/ głowę swą/ y brodę swą/ y brwi nád oczymá swymi/ y wszystkie inne włosy swe ogoli: przytym upierze száty swe/ y
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 116
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
wypuści ciało jego płynienie swe/ albo żeby się to płynienie zastanowiło w ciele jego/ nieczystość jego jest. 4. Każda pościel/ na którejby leżał płynienie cierpiący/ nieczysta będzie/ i wszystko/ na czymby usiadł/ nieczyste będzie. 5. Ktoby się dotknął pościeli jego/ upierze szaty swoje/ i umyje się wodą/ a będzie nieczystym aż do wieczora. 6.
KToby też siadł na tym/ na czym ten siedział/ co z niego nasienie płynie/ upierze szaty swe/ i umyje się wodą/ a będzie nieczystym/ aż do wieczora. 7. Jeśliby się też kto dotknął ciała męża cierpiącego płynienie/
wypuśći ćiáło jego płynienie swe/ álbo żeby śię to płynienie zástánowiło w ćiele jego/ niecżystość jego jest. 4. Kázda pośćiel/ ná ktoreyby leżał płynienie ćierpiący/ niecżysta będźie/ y wszystko/ ná cżymby uśiadł/ nieczyste będźie. 5. Ktoby śię dotknął pośćieli jego/ upierze száty swoje/ y umyje śię wodą/ á będźie nieczystym áż do wieczorá. 6.
KToby też śiadł ná tym/ ná cżym ten śiedźiał/ co z niego naśienie płynie/ upierze száty swe/ y umyje śię wodą/ á będźie nieczystym/ áż do wieczorá. 7. Iesliby śię też kto dotknął ćiáłá mężá ćierpiącego płynienie/
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 118
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
wszystko/ na czymby usiadł/ nieczyste będzie. 5. Ktoby się dotknął pościeli jego/ upierze szaty swoje/ i umyje się wodą/ a będzie nieczystym aż do wieczora. 6.
KToby też siadł na tym/ na czym ten siedział/ co z niego nasienie płynie/ upierze szaty swe/ i umyje się wodą/ a będzie nieczystym/ aż do wieczora. 7. Jeśliby się też kto dotknął ciała męża cierpiącego płynienie/ upierze szaty swe/ i umyje się wodą a będzie nieczystym aż do wieczora. 8. A jeśliby plunął płynienie cierpiący na czystego/ oplwany upierze szaty swe i umyje się wodą/ a
wszystko/ ná cżymby uśiadł/ nieczyste będźie. 5. Ktoby śię dotknął pośćieli jego/ upierze száty swoje/ y umyje śię wodą/ á będźie nieczystym áż do wieczorá. 6.
KToby też śiadł ná tym/ ná cżym ten śiedźiał/ co z niego naśienie płynie/ upierze száty swe/ y umyje śię wodą/ á będźie nieczystym/ áż do wieczorá. 7. Iesliby śię też kto dotknął ćiáłá mężá ćierpiącego płynienie/ upierze száty swe/ y umyje śię wodą á będźie nieczystym áż do wiecżorá. 8. A jesliby plunął płynienie ćierpiący ná czystego/ oplwány upierze száty swe y umyje śię wodą/ á
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 118
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
nieczystym aż do wieczora. 6.
KToby też siadł na tym/ na czym ten siedział/ co z niego nasienie płynie/ upierze szaty swe/ i umyje się wodą/ a będzie nieczystym/ aż do wieczora. 7. Jeśliby się też kto dotknął ciała męża cierpiącego płynienie/ upierze szaty swe/ i umyje się wodą a będzie nieczystym aż do wieczora. 8. A jeśliby plunął płynienie cierpiący na czystego/ oplwany upierze szaty swe i umyje się wodą/ a nieczysty będzie/ aż do wieczora. 9. Każde też siodło na którymby siedział płynienie cierpiący/ nieczyste będzie. 10. Ktoby się też jakejkolwiek rzeczy
nieczystym áż do wieczorá. 6.
KToby też śiadł ná tym/ ná cżym ten śiedźiał/ co z niego naśienie płynie/ upierze száty swe/ y umyje śię wodą/ á będźie nieczystym/ áż do wieczorá. 7. Iesliby śię też kto dotknął ćiáłá mężá ćierpiącego płynienie/ upierze száty swe/ y umyje śię wodą á będźie nieczystym áż do wiecżorá. 8. A jesliby plunął płynienie ćierpiący ná czystego/ oplwány upierze száty swe y umyje śię wodą/ á nieczysty będźie/ áż do wieczorá. 9. Káżde też śiodło ná ktorymby siedźiał płynienie ćierpiący/ nieczyste będźie. 10. Ktoby śię też jákeykolwiek rzeczy
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 118
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
szaty swe/ i umyje się wodą/ a będzie nieczystym/ aż do wieczora. 7. Jeśliby się też kto dotknął ciała męża cierpiącego płynienie/ upierze szaty swe/ i umyje się wodą a będzie nieczystym aż do wieczora. 8. A jeśliby plunął płynienie cierpiący na czystego/ oplwany upierze szaty swe i umyje się wodą/ a nieczysty będzie/ aż do wieczora. 9. Każde też siodło na którymby siedział płynienie cierpiący/ nieczyste będzie. 10. Ktoby się też jakejkolwiek rzeczy dotknął/ która była pod nim/ nieczysty będzie aż do wieczora: a ktoby co z tego nosił/ upierze szaty swe/ i
száty swe/ y umyje śię wodą/ á będźie nieczystym/ áż do wieczorá. 7. Iesliby śię też kto dotknął ćiáłá mężá ćierpiącego płynienie/ upierze száty swe/ y umyje śię wodą á będźie nieczystym áż do wiecżorá. 8. A jesliby plunął płynienie ćierpiący ná czystego/ oplwány upierze száty swe y umyje śię wodą/ á nieczysty będźie/ áż do wieczorá. 9. Káżde też śiodło ná ktorymby siedźiał płynienie ćierpiący/ nieczyste będźie. 10. Ktoby śię też jákeykolwiek rzeczy dotknął/ ktora byłá pod nim/ nieczysty będźie áż do wieczorá: á ktoby co z tego nośił/ upierze száty swe/ y
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 118
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
się wodą/ a nieczysty będzie/ aż do wieczora. 9. Każde też siodło na którymby siedział płynienie cierpiący/ nieczyste będzie. 10. Ktoby się też jakejkolwiek rzeczy dotknął/ która była pod nim/ nieczysty będzie aż do wieczora: a ktoby co z tego nosił/ upierze szaty swe/ i umyje się wodą/ a będzie nieczystym aż do wieczora. 11. Także każdy któregoby się dotknął cierpiący płynienie/ nie umywszy przed tym rąk swoijch w wodzie/ upierze szaty swoje/ i umyje się wodą/ i będzie nieczystym aż do wieczora. 12. Naczynie też gliniane/ któregoby się dotknął co płynienie cierpi
śię wodą/ á nieczysty będźie/ áż do wieczorá. 9. Káżde też śiodło ná ktorymby siedźiał płynienie ćierpiący/ nieczyste będźie. 10. Ktoby śię też jákeykolwiek rzeczy dotknął/ ktora byłá pod nim/ nieczysty będźie áż do wieczorá: á ktoby co z tego nośił/ upierze száty swe/ y umyje śię wodą/ á będźie nieczystym áż do wieczorá. 11. Tákże káżdy ktoregoby śię dotknął ćierpiący płynienie/ nie umywszy przed tym rąk swoijch w wodźie/ upierze száty swoje/ y umyje śię wodą/ y będźie niecżystym áż do wieczorá. 12. Naczynie też gliniáne/ ktoregoby śię dotknął co płynienie ćierpi
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 119
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
była pod nim/ nieczysty będzie aż do wieczora: a ktoby co z tego nosił/ upierze szaty swe/ i umyje się wodą/ a będzie nieczystym aż do wieczora. 11. Także każdy któregoby się dotknął cierpiący płynienie/ nie umywszy przed tym rąk swoijch w wodzie/ upierze szaty swoje/ i umyje się wodą/ i będzie nieczystym aż do wieczora. 12. Naczynie też gliniane/ któregoby się dotknął co płynienie cierpi/ stłuczone będzie: a każde naczynie drzewiane/ wodą umyte będzie. Rozd. XV. III. Mojżeszowe. Rozd. XV. 13.
A gdyby oczyszczony był/ ten który cierpi płynienie/
byłá pod nim/ nieczysty będźie áż do wieczorá: á ktoby co z tego nośił/ upierze száty swe/ y umyje śię wodą/ á będźie nieczystym áż do wieczorá. 11. Tákże káżdy ktoregoby śię dotknął ćierpiący płynienie/ nie umywszy przed tym rąk swoijch w wodźie/ upierze száty swoje/ y umyje śię wodą/ y będźie niecżystym áż do wieczorá. 12. Naczynie też gliniáne/ ktoregoby śię dotknął co płynienie ćierpi/ stłuczone będźie: á káżde naczynie drzewiane/ wodą umyte będźie. Rozd. XV. III. Mojzeszowe. Rozd. XV. 13.
A gdyby oczyśćiony był/ ten ktory ćierpi płynienie/
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 119
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632