Podniósł się do Hetmanów: zaczym z czekanemi Dźwięki usta rozwiązał/ a co wielka była/ Rozprawie krasomownej przyjemność służyła. By były me/ i wasze żądze ceny jakiej/ Ni byłby dziedzic/ Grecy/ wątplowy przej takiej: Ty rysztynk/ mybyśmy cię Achile trzymali. Tego ja/ i wy żeście z żalem uterali/ (Zapłakane w tym jakby otarł sobie oczy) Któż na szlad Achilesów przystojniej poskoczy? Jak ten przez kogo Greckie doszły go zastępy? Niech go nie wzmaga/ że tak zda się/ jak jest tępy: Mnie dowcip niech nie wadzi; wam zdrowy/ i taka Wymowa/ o Grekowie/ jestli we
Podniosł się do Hetmánow: záczym z czekánemi Dzwięki vstá rozwiązał/ a co wielka byłá/ Rospráwie krásomowney przyiemność służyłá. By były me/ y wásze żądze ceny iakiey/ Ni byłby dźiedźic/ Graecy/ wątplowy przey tákiey: Ty rysztynk/ mybysmy ćię Achile trzymáli. Tego ia/ y wy żeśćie z żalem vterali/ (Zápłákane w tym iakby otárł sobie oczy) Ktoż ná szlad Achilesow przystoyniey poskoczy? Iák ten przez kogo Graeckie doszły go zastępy? Niech go nie wzmaga/ że ták zda się/ iák iest tępy: Mnie dowćip niech nie wádźi; wam zdrowy/ y táka Wymowá/ o Graekowie/ iestli we
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 318
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636