drugich nie pozwolą, i tak Inflanty wszytkie opanuje. Ten list do nieboszczyka ks. Fogelwedra był odesłany, aby go WKMci ukazał, a przecię nie widziano, żeby to WKM, obeszło, skąd to niektórzy przedtym konsyderowali, że jako prosperi successus Karolusowe w Inflanciech WKM. nie barzo smęcą, tak i adversa uweselają. Tym barziej poszło to w ludzie, rozumiejąc, iż WKM. pospołu Szwecją i Estonią i Inflanty od Karolusa chcesz mieć; jakoż i mnie się to chwycieło, gdyżby też to oboje, jako on cudzoziemiec powiedał, miedzy onemi kondycjami być miało. A do tego za onem pisaniem IMci pana starosty żmudzkiego
drugich nie pozwolą, i tak Inflanty wszytkie opanuje. Ten list do nieboszczyka ks. Fogelwedra był odesłany, aby go WKMci ukazał, a przecię nie widziano, żeby to WKM, obeszło, skąd to niektórzy przedtym konsyderowali, że jako prosperi successus Karolusowe w Inflanciech WKM. nie barzo smęcą, tak i adversa uweselają. Tym barziej poszło to w ludzie, rozumiejąc, iż WKM. pospołu Szwecyą i Estonią i Inflanty od Karolusa chcesz mieć; jakoż i mnie się to chwycieło, gdyżby też to oboje, jako on cudzoziemiec powiedał, miedzy onemi kondycyami być miało. A do tego za onem pisaniem JMci pana starosty żmudzkiego
Skrót tekstu: SkryptWojCz_II
Strona: 280
Tytuł:
Mikołaj Zebrzydowski, Skrypt p. Wojewody krakowskiego, na zjeździe stężyckim niektórym pp. senatorom dany, 1606
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1606
Data wydania (nie wcześniej niż):
1606
Data wydania (nie później niż):
1606
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pisma polityczne z czasów rokoszu Zebrzydowskiego 1606-1608
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jan Czubek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1918
się mury, Złote jako podcięta krwawa jędza sznury. Ty, coś świeżo ukrócił wschód nieuśmierzony I harde Dunajowe poskromił Trytony. O! jako w pół triumfów i swojej ozdoby, Jakoś przyjął nowinę tak nagłej żałoby? Padnie z ręku reiment, serce urażone; Niepożyte inaczej, ani zwyciężone, I które swą wdzięcznością świat uweselają, Po kwitnących jagodach z oczu łzy pierzchają. Na pana wszyscy patrząc, pozwiesząją głowy, Zrzucą forgi z szyszaków, i już nie surowy Marsim w oczach. Jako więc, gdy gwałt przyrodzeniu, Swiatła insze pogasną w słonecznem zaćmieniu, Działa milczą i bębny. Na ich miejsce wyje Głucha w dzwony Nemezys okropne nenije,
się mury, Złote jako podcięta krwawa jędza sznury. Ty, coś świeżo ukrócił wschód nieuśmierzony I harde Dunajowe poskromił Trytony. O! jako w pół tryumfów i swojej ozdoby, Jakoś przyjął nowinę tak nagłej żałoby? Padnie z ręku reiment, serce urażone; Niepożyte inaczej, ani zwyciężone, I które swą wdzięcznością świat uweselają, Po kwitnących jagodach z oczu łzy pierzchają. Na pana wszyscy patrząc, pozwiesząją głowy, Zrzucą forgi z szyszaków, i już nie surowy Marsim w oczach. Jako więc, gdy gwałt przyrodzeniu, Swiatła insze pogasną w słonecznem zaćmieniu, Działa milczą i bębny. Na ich miejsce wyje Głucha w dzwony Nemezys okropne nenije,
Skrót tekstu: TwarSRytTur
Strona: 38
Tytuł:
Zbiór różnych rytmów
Autor:
Samuel Twardowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
pieśni
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1631 a 1661
Data wydania (nie wcześniej niż):
1631
Data wydania (nie później niż):
1661
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Kazimierz Józef Turowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Drukarnia "Czasu"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1861
mocy Pana Jezusowego rozkazał żeby powiedział co tam napisał. Odpowiedział szatan. Napisałem tu wszytkie grzechy kłamstwa/ obmowy /po[...] lądania nieuczciwe/ myśli nieczyste/ marności/ i wszytkie grzechy ludu tego/ które dziś w tym Kościele popełnili. Abowiem takie sprawy w Kościele/ barzo Pana Boga obrażają/ a nas nieprzyjacioły jego/ uweselają. Tedy Kapłan wziąwszy on pagamin/ wszytkim one grzechy czytał. Gdy tedy wszyscy za upomnieniem Kapłańskim/ doskonale grzechów się onych wyspowiadali/ wszytko ono pisanie z pargaminu zmazane było/ a szatan zawstydzony odszedł. Ioannes Iunior Ordinis Prędicatorum. Patrz też Tyt: Poświęcanie. Tyt: Arriani. Tyt: Nawrócenie. Przykł; 21
mocy Pana Iezusowego roskazał żeby powiedział co tám nápisał. Odpowiedział szátan. Nápisałem tu wszytkie grzechy kłamstwá/ obmowy /po[...] lądánia nievczćiwe/ myśli nieczyste/ márnośći/ y wszytkie grzechy ludu tego/ ktore dźiś w tym Kosćiele popełnili. Abowiem tákie spráwy w Kościele/ bárzo Páná Bogá obrażáią/ á nas nieprzyiacioły iego/ vweseláią. Tedy Kápłan wźiąwszy on págámin/ wszytkim one grzechy czytał. Gdy tedy wszyscy za vpomnieniem Kápłáńskim/ doskonále grzechow sie onych wyspowiádáłi/ wszytko ono pisanie z párgaminu zmazáne było/ á szatan záwstydzony odszedł. Ioannes Iunior Ordinis Prędicatorum. Pátrz też Tyt: Poświącanie. Tyt: Arriani. Tyt: Nawrocenie. Przykł; 21
Skrót tekstu: ZwierPrzykład
Strona: 375
Tytuł:
Wielkie zwierciadło przykładów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Szymon Wysocki
Drukarnia:
Jan Szarffenberger
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
sprawieliwości jest laska królestwa twego. 8. Umiłowałeś sprawieliwość/ a nienawidziałeś nieprawości: przetoż pomazał cię o Boże! Bóg twój olejkiem wesela/ nad uczęstniki twoje. 9. Myrrą/ Aloe/ i Kasią wszystkie szaty twoje pachną, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowych urobionych, nad tych/ którzy cię uweselają. 10. CÓrki Królewskie/ są między twymi zacnymi białymi głowami: stanęła małżonka po prawicy twojej/ w kosztownym złocie z Ofir. 11. Słuchajże córko/ a obacz/ i nakłoń ucha twego: a zapomnij narodu twego i domu Ojca twojego. 12. A zakocha się Król w piękności twojej: abowiem on
spráwieliwośći jest laská krolestwa twego. 8. Umiłowáłeś spráwieliwość/ á nienawidźiałeś niepráwośći: przetoż pomázał ćię o Boże! Bog twoj olejkiem wesela/ nád ucżęstniki twoje. 9. Myrrą/ Aloe/ y Kássią wszystkie száty twoje pachną, gdy wychodźisz z páłacow z kośći słoniowych urobionych, nád tych/ ktorzy ćię uweseláją. 10. COrki Krolewskie/ są między twymi zacnymi białymi głowami: stánęłá małżonká po práwicy twojey/ w kosztownym złoćie z Ofir. 11. Słuchajże corko/ á obacż/ y nákłoń uchá twego: á zápomnij narodu twego y domu Ojcá twojego. 12. A zákocha śię Krol w pięknośći twojey: ábowiem on
Skrót tekstu: BG_Ps
Strona: 574
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Psalmów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
, Drukiem podręcznym większym, możesz odkładać do dalszej wiadomości w Nauce Geometrycznej póki ich potrzeba i używanie nie przypadnie. Jako i Demonstracje, albo dowody nauk, bez których się poczynający Geometra może cale obejść. Służą jednak bieglejszym w Geo- metryj; Nauk Geometrycznych pamięć zachowują; dziwnie człowieka pragnącego umieć gruntownie to, co przeczyta, uweselają; i drogę do wynalzazków, nowych w Geometryj, otwierają. Wtytułach nauk, litery między klamerkami stojące, są położone dla snadniejszego zrozumienia tytułu w tekście samym. Położenie ich, w ten sposób jest umiarkowane, że gdy ich wczytaniu opuścisz, sensu nie zatrudnią. o Rysowaniu Linij. GEOMETRY ZABAWA II. Około Rysowania
, Drukiem podręcznym większym, możesz odkłádáć do dálszey wiádomośći w Nauce Geometryczney poki ich potrzebá y vżywánie nie przypádnie. Iáko y Demonstrácye, álbo dowody náuk, bez ktorych się poczynáiący Geometrá może cále obyść. Służą iednák biegleyszym w Geo- metryi; Náuk Geometrycznych pámięć záchowuią; dźiwnie człowieká prágnącego vmieć gruntownie to, co przeczyta, vweseláią; y drogę do wynálzazkow, nowych w Geometryi, otwieráią. Wtytułách náuk, litery między klámerkámi stoiące, są położone dla snádnieyszego zrozumienia tytułu w texćie sámym. Położenie ich, w ten sposob iest vmiárkowáne, że gdy ich wczytániu opuśćisz, sensu nie zátrudnią. o Rysowániu Liniy. GEOMETRY ZABAWA II. Około Rysowánia
Skrót tekstu: SolGeom_I
Strona: 29
Tytuł:
Geometra polski cz. 1
Autor:
Stanisław Solski
Drukarnia:
Jerzy i Mikołaj Schedlowie
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
matematyka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1683
Data wydania (nie wcześniej niż):
1683
Data wydania (nie później niż):
1683
tamtych wyspach: kiedy tracą kwiat/ owoc/ zieloność/ z lekka zostają płowymi/ i żółtymi/ a potym brunatnymi/ i jakby rumianymi/ naśladując w odmiennych farbach/ tęcze niebieskiej. Zlatują się na ten czas na one drzewa papugi/ i rozmaite ptastwo/ które dla rozmaitości farb przydanych ku onym tych orzechów/ wdzięcznie uweselają oczy patrzących. Naweselsza z tych wyspów jest Banda/ bo ma przy morzu nie małą dziedzinę wszytkę okrytą takimi drzewy: i do tego górę z równiną na wierzchu/ kędy też pełno ich. Skład abo targ kupiecki/ tych wyspów jest jedna odnoga Lutatan. Obywatele tameczni farby są śmiadej/ cieliści/ i srodzy: chłopi
támtych wyspách: kiedy trácą kwiát/ owoc/ źieloność/ z lekká zostáią płowymi/ y żołtymi/ á potym brunatnymi/ y iákby rumiánymi/ náśláduiąc w odmiennych fárbách/ tęcze niebieskiey. Zlátuią się ná ten czás ná one drzewá pápugi/ y rozmáite ptástwo/ ktore dla rozmáitośći farb przydánych ku onym tych orzechow/ wdźięcznie vweseláią oczy pátrzących. Naweselsza z tych wyspow iest Bándá/ bo ma przy morzu nie máłą dźiedźinę wszytkę okrytą tákimi drzewy: y do tego gorę z rowniną ná wierzchu/ kędy też pełno ich. Skład ábo targ kupiecki/ tych wyspow iest iedná odnogá Lutátan. Obywátele támeczni fárby są śmiádey/ ćieliśći/ y srodzy: chłopi
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 32
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609