jak Jurna poselstwo Wenul przepowiedział/ A prosił o ratunek/ Etolczyk się z niego Wymawia/ ani aby lud Teściów/ i jego Walczyć miał/ da słowa rzecz: k czemu i nie stało Szczątku mężów/ którychby wyprawić się miało. I by się wam nie zdało brednią/ lub świeżeje Wspomniony żal/ ścierpię wżdam napomnieć swe Jako wysoką Troję pożoga strawiła/ I Pergama płomienie Greckie nakarmiła/ A Narycki Bohatyr/ o Panny szarpanie/ Od panny wciągnął na wszech/ sam winny/ karanie/ Rozleciem się/ i wiatry po morzu noszeni/ Grom/ noc/ plutę/ gniew nieba/ i morza strapieni Grecy wytrzymawamy/ i Kafarskie
iák Iurná poselstwo Wenul przepowiedźiał/ A prośił o rátunek/ AEtolczyk się z niego Wymawia/ áni áby lud Teśćiow/ y iego Walcżyć miał/ da słowá rzecz: k czemu y nie sstáło Szczątku mężow/ ktorychby wypráwić się miáło. Y by się wam nie zdáło brednią/ lub świeżeie Wspomniony żal/ śćierpię wżdam napomnieć swe Iáko wysoką Troię pożogá strawiłá/ Y Pergámá płomienie Graeckie nákarmiłá/ A Nárycki Bohátyr/ o Pánny szárpánie/ Od pánny wćiągnął ná wszech/ sam winny/ karánie/ Rozlećiem się/ y wiátry po morzu noszeni/ Grom/ noc/ plutę/ gniew niebá/ y morzá strapieni Graecy wytrzymawamy/ y Káphárskie
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 362
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636
mego/ nie beż niemałej prace i kosztu niepodlejszego wydany/ pod ochronę od złych języków poddaję. Najdzieszli tedy w nich toż/ coś przedtym wiedział/ przypomniećci nie wadzi. Najdzieszli to/ czegoś nie umiał ani słyszał/ nauczyć się nie sromaj. Nie najdzieszli co lubego i ku pojęciu godnego/ wżdam proszę nie gań: gdyż ja też najdę/ który mniej nad mię umiejąc/ za tę zabawkę powinien mi będzie. Uczynisz mię ochotniejszym do czego grzeczniejszego i ważniejszego/ gdy mię jawnie nie zawstydasz w tym/ czego się ja wstydam potajemnie/ żem baczniej i rozumniej tego nie wyraził/ com był w umysł
mego/ nie beż niemáłey prace y kosztu niepodleyszego wydány/ pod ochronę od złych ięzykow poddáię. Naydzieszli tedy w nich toż/ coś przedtym wiedział/ przypomniećći nie wádźi. Naydzieszli to/ czegoś nie vmiał áni słyszał/ náuczyć się nie sromay. Nie naydzieszli co lubego y ku poięćiu godnego/ wżdam proszę nie gań: gdyż ia też naydę/ ktory mniey nád mię vmieiąc/ zá tę zabáwkę powinien mi będzie. Vczynisz mię ochotnieyszym do czego grzecznieyszego y ważnieyszego/ gdy mię iáwnie nie záwstydasz w tym/ czego się ia wstydam potáiemnie/ żem báczniey y rozumniey tego nie wyráźił/ com był w vmysł
Skrót tekstu: DorHip_I
Strona: 4
Tytuł:
Hippica to iest o koniach księgi_I
Autor:
Krzysztof Dorohostajski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1603
Data wydania (nie wcześniej niż):
1603
Data wydania (nie później niż):
1603