włożona. Lecz spokojne bez końca twoje panowanie, Złożysz hetmaństwo, wieczne weźmiesz królowanie. Wtenczas wszytko we wszytkich wszechmocny usiądzie Na tronie, z nieprzyjaciół gdy żaden nie będzie A ty (za ojcowskimi lecz idąc rządami) Nad niebieskimi będziesz panował królami. 693. loannls Piel Mlrandule principum llteratissimi et llteratorum. principia metra 12. Wersja polska tych wierszów przez Z. M(orstyna). 1. Voluptas brevis et eksigua.
Dic chridtiane miles, Quid est in orhe toto Levius volante flamma, Brevius micante nube, Fugacius fluento, Velocius sagitta. Magisque inane bulla, Magisque inane fumo, Quid illud est? Voluptas .
1. Rozkosz mała i
włożona. Lecz spokojne bez końca twoje panowanie, Złożysz hetmaństwo, wieczne weźmiesz krolowanie. Wtenczas wszytko we wszytkich wszechmocny usiędzie Na tronie, z nieprzyjacioł gdy żaden nie będzie A ty (za ojcowskimi lecz idąc rządami) Nad niebieskimi będziesz panował krolami. 693. loannls Piel Mlrandulae principum llteratissimi et llteratorum. principia metra 12. Wersya polska tych wierszow przez Z. M(orstyna). 1. Voluptas brevis et exigua.
Dic chridtiane miles, Quid est in orhe toto Levius volante flamma, Brevius micante nube, Fugacius fluento, Velocius sagitta. Magisque inane bulla, Magisque inane fumo, Quid illud est? Voluptas .
1. Rozkosz mała i
Skrót tekstu: MorszZWierszeWir_I
Strona: 413
Tytuł:
Wiersze
Autor:
Zbigniew Morsztyn
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
pieśni
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1675
Data wydania (nie wcześniej niż):
1675
Data wydania (nie później niż):
1675
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Wirydarz poetycki
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Aleksander Brückner
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Lwów
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Towarzystwo dla Popierania Nauki Polskiej
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1910
kazania dla pozeru/ ale serce jakie/ ale życie jakie? znajdziesz tam żądło piekielne lub lichwiarstwo okropne abo uciśnienie uboższego bez litości/ albo partyzancią z Heretyki/ albo więc jeden z tych ogonów Niedźwiadka piekielnego. Dobrze mówi Pan Ezechielowi/ cum Scorpionibus habitas, Mieszczanie twoi nie ludzie są/ ale szkorpionowie: Druga wersja ma/ Quoniam rebelles et spinae tecum sunt, zgadza się dobrze z tą/ bo jako ciernie nigdy się nie spoi wzajem/ tak obłudni. Pamiętam co Prorok mówi o tych zdradliwych sercach/ że też i w ten czas gdy z tobą siedzi gdy ztobą tam po waszemi pije/ trzeba się go strzec. Niedźwiadkiem
kazánia dla pozeru/ ále serce iákié/ ále żyćie iákie? znaydźiesz tam żądło piekielne lub lichwiárstwo okropne ábo vćiśnienie vboższego bez litośći/ álbo pártyzáncią z Heretyki/ álbo więc ieden z tych ogonow Niedźwiádká piekielnego. Dobrze mowi Pan Ezechielowi/ cum Scorpionibus habitas, Miesczánie twoi nie ludźie są/ ále szkorpionowie: Druga wersya ma/ Quoniam rebelles et spinae tecum sunt, zgadza sie dobrze z tą/ bo iako ćiernié nigdy sie nie spoi wzaiem/ ták obłudni. Pamietam co Prorok mowi o tych zdrádliwych sercách/ że też y w ten czás gdy z tobą śiedźi gdy ztobą tám po wászemi pije/ trzebá sie go strzédz. Niedźwiadkiem
Skrót tekstu: NajmProg
Strona: D2
Tytuł:
Prognostyk duchowny na kometę
Autor:
Jakub Najmanowicz
Drukarnia:
Maciej Jędrzejowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
astrologia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1619
Data wydania (nie wcześniej niż):
1619
Data wydania (nie później niż):
1619
co większa; że tym Aquatilibus, tojest w wodzie, i na wodzie żyjącym zwierzętom, woda Świat zalewająca zaszkodzić nie mogła naturalnie; rzeczom zaś z korupcyj : się mnożącym, choć jakie przyniosła nocumentum te mogły po Potopie, i zawsze, genus suum reparare.
Ten Korab ziakie go był drzewa uformowany ciężko decydować ob varietatem Wersyj Pisma Świętego. Ordynaryjna albo vulgata versio, którą Katolicy trzymają, nie kładzie species drzewa, tylko mówi: że by ła z drzewa hybłowanego, wygładzonego. Chaldejska wersja, albo Tłumaczenie czyta: Fac tibi (Noe) Arcam de lignis Cedri: Arabica: De ligno Buxi (z Bukszpanu) Syriaca: De ligno Viminis
co większa; że tym Aquatilibus, toiest w wodzie, y na wodzie żyiącym zwierzętom, woda Swiat zalewaiąca zaszkodzić nie mogła naturalnie; rzeczom zaś z korrupcyi : się mnożącym, choć iakie przyniosła nocumentum te mogły po Potopie, y zawsze, genus suum reparare.
Ten Korab ziakie go był drzewa uformowany cięszko decydować ob varietatem Wersyi Pisma Swiętego. Ordynaryina albo vulgata versio, ktorą Katolicy trzymaią, nie kładzie species drzewa, tylko mowi: że by ła z drzewa hyblowanego, wygładzonego. Chaldeyska wersya, albo Tłumaczenie czyta: Fac tibi (Noe) Arcam de lignis Cedri: Arabica: De ligno Buxi (z Bukszpanu) Syriaca: De ligno Viminis
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 107
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
mnożącym, choć jakie przyniosła nocumentum te mogły po Potopie, i zawsze, genus suum reparare.
Ten Korab ziakie go był drzewa uformowany ciężko decydować ob varietatem Wersyj Pisma Świętego. Ordynaryjna albo vulgata versio, którą Katolicy trzymają, nie kładzie species drzewa, tylko mówi: że by ła z drzewa hybłowanego, wygładzonego. Chaldejska wersja, albo Tłumaczenie czyta: Fac tibi (Noe) Arcam de lignis Cedri: Arabica: De ligno Buxi (z Bukszpanu) Syriaca: De ligno Viminis: Hebrayska czyta: De lignis Copher. Które słowo Kircherowi lubo wiele Orientalnych języków umiejącemu, jest inexplicabile nie docieczone w swojej significacyi. Dlatego on rozumie, że tym
mnożącym, choć iakie przyniosła nocumentum te mogły po Potopie, y zawsze, genus suum reparare.
Ten Korab ziakie go był drzewa uformowany cięszko decydować ob varietatem Wersyi Pisma Swiętego. Ordynaryina albo vulgata versio, ktorą Katolicy trzymaią, nie kładzie species drzewa, tylko mowi: że by ła z drzewa hyblowanego, wygładzonego. Chaldeyska wersya, albo Tłumaczenie czyta: Fac tibi (Noe) Arcam de lignis Cedri: Arabica: De ligno Buxi (z Bukszpanu) Syriaca: De ligno Viminis: Hebrayska czyta: De lignis Copher. Ktore słowo Kircherowi lubo wiele Oryentalnych ięzykow umieiącemu, iest inexplicabile nie docieczone w swoiey significacyi. Dlatego on rozumie, że tym
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 107
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
cap: 10 przypisuje: Nemród caepit ese potens, a zaś LXX. alias siedmdziesiąt Tłumaczów czytając: Caepit ese Gigas, oni też podobnym uarmowawszy serce Heroizmem, Światu chcieli się pokazać chwalebnemi. Dlaczego szukając vanam laudem, takowe między sobą uchewalili laudum; venite fabricemus nobis Civitatem cuius culmen pertingat ad caelum; a zaś Chaldejska wersja większą im jeszcze przyznaje presumpcją: Cuius caput extendatur ad apicem Caeli. Dalej mówią: Celebremus nomennostrum, antequam dividomur inuniversas terras Potym zgodnym wszystkich zdaniu, Manum operi admoventes, Miasto wielkie, i wieżę wysokości niezmiernej założyli, i kiedy Miasto mieli dokończać, a wieżę sine fine murować, bo aż do Nieba według ich imaginacyj
cap: 10 przypisuie: Nemrod caepit ese potens, a zaś LXX. alias siedmdziesiąt Tłumaczow czytaiąc: Caepit ese Gigas, oni też podobnym uarmowawszy serce Heroizmem, Swiatu chcieli się pokazać chwalebnemi. Dlaczego szukaiąc vanam laudem, takowe między sobą uchewalili laudum; venite fabricemus nobis Civitatem cuius culmen pertingat ad caelum; a zaś Chaldeyska wersya większą im ieszcze przyznaie presumpcyą: Cuius caput extendatur ad apicem Caeli. Daley mowią: Celebremus nomennostrum, antequam dividomur inuniversas terras Potym zgodnym wszystkich zdaniu, Manum operi admoventes, Miasto wielkie, y wieżę wysokości niezmierney założyli, y kiedy Miasto mieli dokończać, a wieżę sine fine murować, bo aż do Nieba według ich imaginacyi
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 110
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
in medium proferam.
Naprzód Pismo Święte Levitici cap. 10. różne wylicza species Ptaków; jedne pozwalając, drugie jeść zakazując, alias munda et immunda specyfikując, cale o Feniksie nie wspomina. Job Święty (Job cap. 29.) mówi: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicaho dies, które słowa insza Wersja inaczej tłumaczy, osobliwie Chaldejska mówiąca: Sicut arena multiplicaho dies. Rabin zaś Salomon, Pagninus. Mercerus, u Tyryna czytają: Sicut Chol. to jest Feniks, multiplicabo dies: ale ta wersia, że nie jest conformis vulgatae edi- O FENIKsIE PTAKU
tioni Biblii Świętej, trudno jej przyjmować, consequenter i Feniksa poczytać za
in medium proferam.
Naprzod Pismo Swięte Levitici cap. 10. rożne wylicza species Ptakow; iedne pozwalaiąc, drugie ieść zakázuiąc, alias munda et immunda specyfikuiąc, cale o Fenixie nie wspomina. Iob Swięty (Iob cap. 29.) mowi: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicaho dies, ktore słowa insza Wersya inaczey tłumaczy, osobliwie Chaldeyska mowiąca: Sicut arena multiplicaho dies. Rabin zaś Salomon, Pagninus. Mercerus, u Tyrina czytaią: Sicut Chol. to iest Phenix, multiplicabo dies: ale ta wersiá, że nie iest conformis vulgatae edi- O FENIXIE PTAKU
tioni Biblii Swiętey, trudno iey przyimowáć, consequenter y Fenixa poczytać za
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 121
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
to in savorem Metres: Et depravatum est cor SALOMONIS per Mulieres ut sequeretur Deos alienos: Z Cudzoziemkami od Boga i cnoty alienus tysiąc białychgłów bez wątpienia Milionowego gniewu Boskiego uczyniły go celem i metą. tylko że po tyle złych popełnionych akcjach czynił suro wą pokutę, jako mówi sam o sobie w Księgach Proverbiorum cap 24 według wersyj 70. Tłumaczów: Fost haec ego egi Paenitentiám; Nie należałoby tedy wątpić o zbawieniu jego; Ani też utracił mądrość przez swoje rozpnstne życie, kiedy ją w sobie zważył Sapientia perseveravit mecum: co mu Święty Augustyn, Abulensis Pineda, Delrio, Barradias przyznają u Tirynusa.
ORIGENES lubo 6. tysięcy Ksiąg popisał,
to in savorem Metres: Et depravatum est cor SALOMONIS per Mulieres ut sequeretur Deos alienos: Z Cudzoziemkami od Boga y cnoty alienus tysiąc białychgłow bez wątpienia Millionowego gniewu Boskiego uczyniły go celem y metą. tylko że po tyle złych popełnionych akcyach cżynił suro wą pokutę, iako mowi sam o sobie w Xięgach Proverbiorum cap 24 według wersyi 70. Tłumaczow: Fost haec ego egi Paenitentiám; Nie należałoby tedy wątpić o zbawieniu iego; Ani też utracił mądrość przez swoie rozpnstne życie, kiedy ią w sobie zważył Sapientia perseveravit mecum: co mu Swięty Augustyn, Abulensis Pineda, Delrio, Barradias przyznaią u Tirinusa.
ORIGENES lubò 6. tysięcy Xiąg popisał,
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 144
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
z liścia, potym z Futra Baraniego Genesis 3.
Gospodarstwa około Ziemi i paszenia Owiec pierwszy Inwentor Abel.
Miast budowania wynależca Enoch, Enochię założywszy. Gen: 4.
Piewszy CZCI BOSKIEJ przez pewne Ceremonie ENOS, dla tego o nim Tekst Święty mówi : że Primus invocavit Nomen Domini; który Tekst Hebrajska tak wykłada wersja : Tunc caepít invocare Nomen Domini Tetragrammaton, to jost quatuor Literarum
Wojny wynależca Kaima Posterytas, i Ninus Monarcha Asyryjski.
Namioty wynalazł Jabel. Gen 4.
Muzyki Autor Jubal Gen: 4. a wyperfekcjonował Gvido Aretinus Zakonu Z. Benedykta, potym Kardynał z Miasta Aretum oriundus, R. P. 1204.
Kunsztu Kowalskiego
z liscia, potym z Futra Baraniego Genesis 3.
Gospodárstwa około Ziemi y paszenia Owiec pierwszy Inventor Abel.
Miást budowánia wynależca Enoch, Enochię założywszy. Gen: 4.
Piewszy CZCI BOSKIEY przez pewne Ceremonie ENOS, dla tego o nim Text Swięty mowi : że Primus invocavit Nomen Domini; ktory Text Hebrayská ták wykłáda wersya : Tunc caepít invocare Nomen Domini Tetragrammaton, to iost quatuor Literarum
Woyny wynależca Kaima Posteritas, y Ninus Monarcha Asyriyski.
Namioty wynalazł Iabel. Gen 4.
Muzyki Autor Iubal Gen: 4. á wyperfekcyonował Gvido Aretinus Zakonu S. Benedykta, potym Kardynał z Miasta Aretum oriundus, R. P. 1204.
Kunsztu Kowalskiego
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 978
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
, deriserunt me. Foderunt manus meas, et pedes meos etc. Diviserunt sibi vestimenta mea. Wyraźnie o Pasyj Chrystusowej wspomina Jeremiasz w Rozdziale 11 Et ego quasi Agnus mansvetus, qui portatur ad victimam. Tamże uczynili radę, mówiąc na Mcssiasza: Mittamus lignum in Panem eius, et eradamus eum de terra viventium. Hebrajska wersja czyta: Corrumpamus lignum in Panem eius, tojest obroćmy chleb w drzewo, w Krzyż, alias ukrzyżujmy go, jako tekst Chaldejski czyta, a Z Hieronim, Cyprian, Justynus, Ambroży, Teodoretus, Grzegorz rozumieją: Arabska wersja jeszcze jaśniej mówi: Corrumpatur per trabem Caro eius. Podobnym sensem czytają Tertullianus Lactantius, Z
, deriserunt me. Foderunt manus meas, et pedes meos etc. Diviserunt sibi vestimenta mea. Wyraźnie o Pásyi Chrystusowey wspominá Ieremiász w Rozdziale 11 Et ego quasi Agnus mansvetus, qui portatur ad victimam. Tamże uczynili rádę, mowiąc na Mcssiásza: Mittamus lignum in Panem eius, et eradamus eum de terra viventium. Hebráyska wersya czyta: Corrumpamus lignum in Panem eius, toiest obroćmy chleb w drzewo, w Krzyż, alias ukrzyżuymy go, iako text Chaldeyski czyta, a S Hieronim, Cyprian, Iustinus, Ambroży, Theodoretus, Grzegorz rozumieią: Arábská wersya ieszcze iaśniey mowi: Corrumpatur per trabem Caro eius. Podobnym sensem czytaią Tertullianus Lactantius, S
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1088
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
na Mcssiasza: Mittamus lignum in Panem eius, et eradamus eum de terra viventium. Hebrajska wersja czyta: Corrumpamus lignum in Panem eius, tojest obroćmy chleb w drzewo, w Krzyż, alias ukrzyżujmy go, jako tekst Chaldejski czyta, a Z Hieronim, Cyprian, Justynus, Ambroży, Teodoretus, Grzegorz rozumieją: Arabska wersja jeszcze jaśniej mówi: Corrumpatur per trabem Caro eius. Podobnym sensem czytają Tertullianus Lactantius, Z Tomasz etc.
Czternasta Probacja o Mesjaszu, wywodząca śmierć Jego, jaka być miała i była, tojest Krzyżowa, wspomina o niej Księga Deuteronomium cap: 28 66 Erit vita.tua quasi pendens ante te, jako tłumaczy to miejsce
na Mcssiásza: Mittamus lignum in Panem eius, et eradamus eum de terra viventium. Hebráyska wersya czyta: Corrumpamus lignum in Panem eius, toiest obroćmy chleb w drzewo, w Krzyż, alias ukrzyżuymy go, iako text Chaldeyski czyta, a S Hieronim, Cyprian, Iustinus, Ambroży, Theodoretus, Grzegorz rozumieią: Arábská wersya ieszcze iaśniey mowi: Corrumpatur per trabem Caro eius. Podobnym sensem czytaią Tertullianus Lactantius, S Tomasz etc.
Czternásta Probacyá o Messiaszu, wywodząca śmierc Iego, iaka bydż miáła y była, toiest Krzyżowa, wspomina o niey Księga Deuteronomium cap: 28 66 Erit vita.tua quasi pendens ante te, iako tłumaczy to mieysce
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1088
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755