Sortes, albo Losy wrzeczach trudnych i zawikłanych ope Apollina, który tych Losów Praeses kredytus, człeka wątpliwego upewniających. W Sycylii zaś były Crateres albo Czasze naczynie, które statis temporybus, albo ogniste iskierki z siebie wydawały, albo woda w nich wrząca nigdy się ekstra Czary nie wylewająca, co dobrego, albo złego wieszczyła. Tuż należy Serapidesa, alias pod figurą Słońca czczonego Bożka Egipcjanów Oraculum, które Osobom dzień jeden nie jedzeniem, a trzy dni nie kosztowaniem wina, i to spiącym, manifestowało arcana. Było i w Boecyj Iovis Triphonii antrum, albo jaskinia, skąd tenże Jowisz swoje wydawał Światu Oracula. Kto się go radzić zamyślał
Sortes, albo Losy wrzeczach trudnych y zawikłanych ope Apollina, ktory tych Losow Praeses creditus, człeka wątpliwego upewniaiących. W Sycylii záś były Crateres albo Czasze naczynie, ktore statis temporibûs, albo ogniste iskierki z siebie wydawały, álbo wodá w nich wrząca nigdy się extra Czary nie wylewaiąca, co dobrego, albo złego wieszczyła. Tuż należy Serapidesa, alias pod figurą Słońca czczonego Bożka Egypcyanow Oraculum, ktore Osobom dzień ieden nie iedzeniem, a trzy dni nie kosztowaniem winá, y to spiącym, manifestowało arcana. Było y w Bòécyi Iovis Triphonii antrum, albo iaskinia, zkad tenże Iowisz swoie wydawał Swiatu Oracula. Kto się go radzić zamyślał
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 48
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
mówić niepotrafi, jak mówił dopiero w przytomnści czarta w sobie. 4to gdy poznaje rzeczy skryte, albo prorokuje jako Saul prorokował od czarta porwany, albo owa panienka w Macedonii w dziejach Apostołskich cap: 16.v. 16. mająca w sobie spiritum pythonem, to jest czarta odpowiedzi dającego, którego mocą wielo osobom wieszczyła; ale go Z. Paweł wypędził zaraz. 5to na wspomnienie rzeczy świętych vg Imienia JEZUS, MARIA, na obecność Relikwii, Obrazów, wody święconej, dopieroż na obecność Z. Ewangelii, Najświęt: Sakramentu, wszystek trzęsie się, wrzeszczy; Matkę Bożą zowie szeroką, od władzy po całym świe- O Opetanych.
mowić niepotrafi, iák mowił dopiero w przytomnści czarta w sobie. 4to gdy poznaie rzeczy skryte, álbo prorokuie iako Saul prorokował od czarta porwany, albo owa panienka w Macedonii w dzieiach Apostolskich cap: 16.v. 16. maiąca w sobie spiritum pythonem, to iest czarta odpowiedzi daiącego, ktorego mocą wielo osobom wieszczyła; ale go S. Paweł wypędził zaraz. 5to na wspomnienie rzeczy swiętych vg Imienia IEZUS, MARYA, na obecność Relikwii, Obrazow, wody swięconey, dopieroż na obecność S. Ewangelii, Nayświęt: Sakramentu, wszystek trzęsie się, wrzesczy; Matkę Bożą zowie szeroką, od władzy po całym swie- O Opetanych.
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 214
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
jeżyła się. jednak ni wysokie Grody męskie/ ni dwój ród/ ni władze szerokie Tak ją beztwiły/ lub się i z tąd kokoszyła/ Jak dzieci: i uszłaby za mać szczęsną była/ By była głupia k sobie nie baczyła tego. Bo Manto Prorokini cora Tyresego/ Boską mocą wzburzona/ po ślakach wyraźnie Wieszczyła: Następujcie Ismenowny raźnie: Przysparzajcie Latonie/ w społz Córką i z synem/ Módł z kadzidłem/ i głowy opnicie wawrzynem: Mówi przez mię Latona. jej posłuszne mowy/ Wawrzynami/ Tebanki/ opinają głowy: Módł i na święte ognie/ kadzidł przyczyniają. Oto przyszła Niobe z dworską silną zgrają: Ubrana po
ieżyłá się. iednák ni wysokie Grody męzkie/ ni dwoy rod/ ni władze szerokie Ták ią bestwiły/ lub się y z tąd kokoszyłá/ Iák dźieći: y vszłáby zá máć szczęsną byłá/ By byłá głupia k sobie nie baczyłá tego. Bo Mánto Prorokini corá Tyresego/ Boską mocą wzburzona/ po ślákách wyráźnie Wieszczyłá: Nástępuyćie Ismenowny ráźnie: Przysparzayćie Látonie/ w społz Corką y z synem/ Modł z kádźidłem/ y głowy opnićie wáwrzynem: Mowi przez mię Látoná. iey posłuszne mowy/ Wáwrzynámi/ Tebánki/ opináią głowy: Modł y ná święte ognie/ kádźidł przyczyniáią. Oto przyszłá Niobe z dworską śilną zgráią: Vbráná po
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 141
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636