słodkie napół z rożynkami drobnymi/ i z figami (te na toż naczczo i przed wieczerzą jedzone dobre) warzone z masłem/ i ocukrowane odwilżają/ ale lepiej w przód polewki trunek dobry z tych śliwek/ bądź naczczo/ bądź na wieczerzej wypić/ a potym rożynkij śliwki jedzione większy skutek czynią/ jednak na nie wtąż pić trzeba/ a przy słabym żołądku wino wolne nie złe. Jajca też miękkie naczczo z masłem młodym/ i wprzód na wieczerzy jedzone odwilżają żywot/ na które piwo pić trzeba. Odwilżają też ziela żywot/ jako jest szpinak warzony ocukrowany/ bądź naczczo bądź przed wieczerzą jedzony/ i popity: jednak przed nim na wieczerzy
słodkie nápoł z rożynkámi drobnymi/ y z figámi (te ná toż náczczo y przed wieczerzą iedzone dobre) wárzone z másłem/ y ocúkrowáne odwilżáią/ ale lepiey w przod polewki trunek dobry z tych śliwek/ bądź náczczo/ bądź na wieczerzey wypić/ á potym rożynkiy śliwki iedzione większy skutek czynią/ iednák ná nie wtąż pić trzebá/ á przy słábym żołądku wino wolne nie złe. Iáycá też miękkie náczczo z másłem młodym/ y wprzod ná wieczerzy iedzone odwilżáią żywot/ ná ktore piwo pić trzebá. Odwilżáią też źiela żywot/ iáko iest szpinak wárzony ocukrowány/ bądź naczczo bądź przed wieczerzą iedzony/ y popity: iednák przed nim ná wieczerzy
Skrót tekstu: CiachPrzyp
Strona: D
Tytuł:
O przypadkach białychgłów brzemiennych
Autor:
Piotr Ciachowski
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
poradniki, traktaty
Tematyka:
medycyna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1624
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1624
wywołany. Imo to drugi klejnot przez matkę przyznany Merkury: tak w mym rodzie Bóg stanął oboim. Lecz nie/ żem lepszy rodem macierzystym swoim/ Nie/ że ojciec krwie bratniej nie cadził: przykażcie Zostać się przy hergwecie/ z zasług rzecz uważcie. Byle że z Telamonem Peleus bracia beli Ajaza nie wspierało/ wtąż przodkowie mieli. Sam cnoty dank niech na brak w tym razie wynidzie. Jeżeli więc o bliskość/ lub dziedzica idzie/ Jest rodziciel Peleus/ Syn Pyrus ku temu/ Ajaks co do tego ma? do Ftyjej tamtemu Lub to do Scytu przestać Tewcer także strycznym Bratem z prawem się jednak nie garnie dziedzicznym By więc i
wywołány. Imo to drugi kleynot przez mátkę przyznány Merkury: tak w mym rodźie Bog stánął oboim. Lecz nie/ żem lepszy rodem máćierzystym swoim/ Nie/ że oyćiec krwie brátniey nie cadźił: przykażćie Zostáć się przy hergwećie/ z zasług rzecz vważćie. Byle że z Telamonem Peleûs bráćia beli Aiázá nie wspieráło/ wtąż przodkowie mieli. Sam cnoty dánk niech ná brák w tym ráźie wynidźie. Ieżeli więc o bliskość/ lub dźiedźicá idźie/ Iest rodzićiel Peleus/ Syn Pyrus ku temu/ Aiáx co do tego ma? do Phtyiey támtemu Lub to do Scytu przestáć Tewcer tákże strycznym̃ Brátem z práwem się iednak nie gárnie dźiedźicznym By więc y
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 319
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636