Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 153 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 piersi mych nadstawił, Głową założył, gdybym cię wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] Z ostatniej toni, ale w niezebrnione I niepamięcią wieczną MorszZWierszeWir_I 1675
1 piersi mych nadstawił, Głową założył, gdybym cię wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] Z ostatniej toni, ale w niezebrnione I niepamięcią wieczną MorszZWierszeWir_I 1675
2 pospolitego Noego, w pół morza lub Izraelski od toni wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] . Tak wszystko mogący BÓG, który dziwne i wielkie BystrzInfGeogr 1743
2 pospolitego Noego, w puł morża lub Izraelski od toni wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] . Tak wszystko mogący BOG, ktory dziwne y wielkie BystrzInfGeogr 1743
3 w smutku był zostawił, A Birena samego z więzienia wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] . Wszyscy czczą, wszyscy jej szanują poddani, ArKochOrlCz_I 1620
3 w smutku był zostawił, A Birena samego z więzienia wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] . Wszyscy czczą, wszyscy jej szanują poddani, ArKochOrlCz_I 1620
4 młodszemu. Pan z Anglantu tegoż dnia, którego wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] Birena, stamtąd w drogę swoję się wyprawił; I ArKochOrlCz_I 1620
4 młodszemu. Pan z Anglantu tegoż dnia, którego wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] Birena, stamtąd w drogę swoję się wyprawił; I ArKochOrlCz_I 1620
5 dobrze postawił, Że się wczas od Alcyny i przedtem wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] , Niż go uczarowanem kubkiem upoiła, Jako więc miłośnikom ArKochOrlCz_I 1620
5 dobrze postawił, Że się wczas od Alcyny i przedtem wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] , Niż go uczarowanem kubkiem upoiła, Jako więc miłośnikom ArKochOrlCz_I 1620
6 przewodnikiem zjawił? Który by mię bóg z takich ciemności wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] ? Lud żydowski w pustyniach niegdy błąkający naprowadził na drogę HugLacPrag 1673
6 przewodnikiem zjawił? Który by mię bóg z takich ciemności wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] ? Lud żydowski w pustyniach niegdy błąkający naprowadził na drogę HugLacPrag 1673
7 się teraz Belerefon zjawił, co pannę przykowaną do skały wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] ! Oto ja ciężar znoszę żelaznej niewoli, zbiegłych brańców HugLacPrag 1673
7 się teraz Belerefon zjawił, co pannę przykowaną do skały wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] ! Oto ja ciężar znoszę żelaznej niewoli, zbiegłych brańców HugLacPrag 1673
8 swego/ który przenadroższa krwią swoją z wiecznego potępienia wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] opuścić? A nędznemu człowiekowi/ który władze jego sobie SmotLam 1610
8 swego/ ktory przenadroższa krwią swoią z wiecżne^o^ potępienia wybáwił [wybawić:praet:sg:m:perf] opuśćić? A nędznemu cżłowiekowi/ ktory władze ie^o^ sobie SmotLam 1610
9 ofiarował, choćby świat wszytek swoje pieniądze darował, nie wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] by przecie z piekła i jednego, bo taki na BolesEcho 1670
9 ofiarował, choćby świat wszytek swoje pieniądze darował, nie wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] by przecie z piekła i jednego, bo taki na BolesEcho 1670
10 Mahometa, 26 Czy Grzegorz Wielki Trajana Cesarza z Piekła wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] , 27 Samson, Salamon, Orygenes, Plato, ChmielAteny_I 1755
10 Machometa, 26 Czy Grzegorz Wielki Traiana Cesarza z Piekła wybawił [wybawić:praet:sg:m:perf] , 27 Samson, Salamon, Origenes, Plato, ChmielAteny_I 1755