świetnej Wadze się posadzi, Królów niesfornych z poddanymi zwadzi I kość wrzuciwszy między złe sąsiady, W krwawe zawiedzie utarczki i zwady, Wykrzyknie pokój wojennymi głosy, Płonne zostawi po zagonach kłosy, Oliwy zniszczy, sami pijanicy Radzi, że dosyć win będzie w piwnicy. Jeśli się z zjadłym Niedźwiadkiem pobraci, Pszczół miodonoszych ród wniwecz wytraci, Powadzi ludzi o wiarę i świętą Przyczyną w zwadę zawiedzie przeklętą, A oraz z duszą zabijając zdrowe Ciała, powietrze przywiedzie morowe. Jeśli się rogiem ku Strzelcowi kinie, Nic oraczowi w zagonie nie zginie I przez przypłodki pszczoły częste swoje Napełnią ule i osadzą roje; Ale zaś z bydła pożytek niespory I próżne staną powietrzem
świetnej Wadze się posadzi, Królów niesfornych z poddanymi zwadzi I kość wrzuciwszy między złe sąsiady, W krwawe zawiedzie utarczki i zwady, Wykrzyknie pokój wojennymi głosy, Płonne zostawi po zagonach kłosy, Oliwy zniszczy, sami pijanicy Radzi, że dosyć win będzie w piwnicy. Jeśli się z zjadłym Niedźwiadkiem pobraci, Pszczół miodonoszych ród wniwecz wytraci, Powadzi ludzi o wiarę i świętą Przyczyną w zwadę zawiedzie przeklętą, A oraz z duszą zabijając zdrowe Ciała, powietrze przywiedzie morowe. Jeśli się rogiem ku Strzelcowi kinie, Nic oraczowi w zagonie nie zginie I przez przypłodki pszczoły częste swoje Napełnią ule i osadzą roje; Ale zaś z bydła pożytek niespory I próżne staną powietrzem
Skrót tekstu: MorszAUtwKuk
Strona: 156
Tytuł:
Utwory zebrane
Autor:
Jan Andrzej Morsztyn
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1654
Data wydania (nie wcześniej niż):
1654
Data wydania (nie później niż):
1654
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Utwory zebrane
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1971
, i od nich brać zakazuje. 5. Bałwany wygładżać każe. 12. Posłusznym błogosławieństwo Boże. 14. Płodność. 15. zdrowie. 17. Pogan wykorzenienie. 25. A nieposłusznym przeklęctwo opowiada. 1.
GDy cię wprowadzi Pan Bóg twój do ziemie/ do której wchodzisz/ abyś ją posiadł/ i wytraci Narodów wiele przed twarzą twoją/ Hetlejczyka/ i Gergezejczyka/ i Amorrejczyka/ i Ehananejczyka/ i Ferezejczyka/ i Hewejczyka/ i Jebuzejczyka/ siedm Narodów/ więtszych i możniejszych niżliś ty: 2. A poda je PAN Bóg twój tobie/ iż je porazisz: tedy wytracisz je do szczątku/ nie będziesz brał z nimi
, y od nich bráć zakazuje. 5. Bałwany wygłádźać każe. 12. Posłusznym błogosłáwienstwo Boże. 14. Płodność. 15. zdrowie. 17. Pogan wykorzenienie. 25. A nieposłusznym przeklęctwo opowiáda. 1.
GDy ćię wprowádźi Pan Bog twoj do źiemie/ do ktorey wchodźisz/ ábyś ją pośiadł/ y wytráći Narodow wiele przed twarzą twoją/ Hetlejcżyká/ y Gergezeycżyká/ y Amorrejcżyká/ y Ehánánejcżyká/ y Ferezejcżyká/ y Hewejcżyká/ y Iebuzejcżyká/ śiedm Narodow/ więtszych y możniejszych niżliś ty: 2. A poda je PAN Bog twoj tobie/ iż je poráźisz: tedy wytráćisz je do szcżątku/ nie będźiesz brał z nimi
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 192
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
wymurowane/ aż pod niebo. 2. Lud wielki/ i wysokiego wzrostu/ Syny Enakowe/ które ty znasz/ i którycheś słychał/ gdy mówiono: któż się ostoi przed Syny Enakowemi. 3. Przetoż wiedz dzisia/ że Pan Bóg twój/ który idzie przed tobą/ jest ogień trawiący: on je wytraci/ i on je poniży przed tobą/ że je wypędzisz/ a wygładzisz je prędko/ jakoć to obiecał PAN. 4. Nie mowże w sercu swym/ gdy je wypędzi Pan Bóg twój przed tobą/ powiadając: dla sprawiedliwości mojej/ wprowadził mię PAN/ abym posiadł tę ziemię/ ale dla niezbożności
wymurowáne/ áż pod niebo. 2. Lud wielki/ y wysokiego wzrostu/ Syny Enákowe/ ktore ty znasz/ y ktorycheś słychał/ gdy mowiono: ktoż śię ostoji przed Syny Enákowemi. 3. Przetoż wiedz dźiśia/ że Pan Bog twoj/ ktory idźie przed tobą/ jest ogień trawiący: on je wytráći/ y on je poniży przed tobą/ że je wypędźisz/ á wygłádźisz je prętko/ jákoć to obiecał PAN. 4. Nie mowże w sercu swym/ gdy je wypędźi Pan Bog twoj przed tobą/ powiádájąc: dla spráwiedliwośći mojey/ wprowádźił mię PAN/ ábym pośiadł tę źiemię/ ále dla niezbożnośći
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 194
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Pana Boga twego: mięso jednak jeść będziesz. 28. Przestrzegajże/ a słuchaj tych wszystkich słów/ które ja przykazuje tobie/ aby dobrze było tobie/ i Synom twoim po tobie/ aż na wieki/ gdy czynić będziesz/ to co dobrego/ i prawego jest przed oczyma PANa Boga twego. 29.
GDy wytraci Pan Bóg twój/ przed obliczem twoim te Narody/ do których ty wnidziesz/ abyś je posiadł/ i opanował je/ i mieszkał w ziemi ich. 30. Strzeżże się abyś się nie usidlił idąc za nimi/ gdy wytraceni będą przed twarzą twoję: ani się też pytaj na Bogi ich mówiąc:
Páná Bogá twego: mięso jednák jeść będźiesz. 28. Przestrzegajże/ á słuchaj tych wszystkich słow/ ktore ja przykázuje tobie/ áby dobrze było tobie/ y Synom twojim po tobie/ áż ná wieki/ gdy czynić będźiesz/ to co dobrego/ y práwego jest przed ocżymá PANá Bogá twego. 29.
GDy wytráći Pan Bog twoj/ przed oblicżem twojim te Narody/ do ktorych ty wnidźiesz/ ábyś je pośiadł/ y opánował je/ y mieszkał w źiemi jch. 30. Strzeżże śię ábyś śię nie uśidlił idąc zá nimi/ gdy wytráceni będą przed twarzą twoję: áni śię też pytaj ná Bogi jch mowiąc:
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 199
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
ć to jest słowo/ którego nie mówił PAN/ z hardości to mówił Prorok on: nie bojże się go. Rozdział XIX. Miasta do ucieczki. 4. 11. dla jakiego mężobójstwa odłączyć: Granic nie przenosić. 15. jednego świadka nie przyjmować. 16. a fałszywego karać przykażuje. 1.
GDy wytraci PAN Bóg twój Narody/ których ziemię PAN Bóg twój dawa tobie/ a posiędziesz ją/ i w domach ich. 2. Trzy miasta odłączysz sobie/ w pośród ziemie twojej/ którą PAN Bóg twój dawa tobie w osiadłość. 3. Wyprostujesz sobie drogę/ i rozdzielisz na trzej części granice ziemie twojej/ którąć w
ć to jest słowo/ ktorego nie mowił PAN/ z hárdośći to mowił Prorok on: nie bojże śię go. ROZDZIAL XIX. Miástá do ućiecżki. 4. 11. dla jákiego mężobojstwá odłącżyć: Granic nie przenośić. 15. jednego świádka nie przyjmowáć. 16. á fałszywego karać przykażuje. 1.
GDy wytráći PAN Bog twoj Narody/ ktorych źiemię PAN Bog twoj dawa tobie/ á pośiędźiesz ją/ y w domách jich. 2. Trzy miástá odłącżysz sobie/ w pośrod źiemie twojey/ ktorą PAN Bog twoj dawa tobie w osiádłość. 3. Wyprostujesz sobie drogę/ y rozdźielisz ná trzey cżęśći gránice źiemie twojey/ ktorąć w
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 205
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
plagi nasienia twego/ plagi wielkie i trwałe/ także choroby złe i długie. 60. I obróci na cię wszystkie choroby Egipskie którycheś się lękał/ i chwycą się ciebie. 61. Wszelaką też niemoc/ i wszelaką plagę/ która nie jest napisana w księgach Zakonu tego/ przywiedzie PAN na cię/ aż cię wytraci. 62. I zostanie was barzo mało/ którzyście przed tym byli jako gwiazdy Niebieskie/ prze mnóstwo: ponieważeś nie był posłuszny głosowi PAna Boga twego. 63. I stanie się że jako się radował PAN nad wami/ dobrze wam czyniąc/ i rozmnażając was: tak się radować będzie PAN nad wami/
plagi naśienia twego/ plagi wielkie y trwáłe/ tákże choroby złe y długie. 60. Y obroći ná ćię wszystkie choroby Egipskie ktorycheś śię lękał/ y chwycą śię ćiebie. 61. Wszeláką też niemoc/ y wszeláką plagę/ ktora nie jest nápisáná w kśięgách Zakonu tego/ przywiedźie PAN ná ćię/ áż ćię wytráći. 62. Y zostánie was bárzo máło/ ktorzyśćie przed tym byli jáko gwiazdy Niebieskie/ prze mnostwo: ponieważeś nie był posłuszny głosowi PAná Bogá twego. 63. Y stánie śię że jáko śię rádował PAN nád wámi/ dobrze wam czyniąc/ y rozmnażájąc was: ták śię rádowáć będźie PAN nád wámi/
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 216
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Boga przepowiada. 1.
PRzyszedszy tedy Mojżesz/ opowiedział te słowa wszystkiemu Izraelowi: 2. I rzekł do nich: Sto/ i dwadzieścia lat jest mi dziś/ nie mogę więcej wychodzić i wchodzić a też mi PAN powiedział: 3. Nieprzejdziesz za ten Jordan: PAN Bóg twój sam pójdzie przed tobą: On wytraci narody te przed tobą/ i posiędziesz je: Jozue/ ten pójdzie przed tobą/ jako powiedział PAN. 4. I uczyni im PAN/ jako uczynił Sehonowi/ i Ogowi Królom Amorrejskim/ i ziemi ich/ które wygładził. 5. A gdy je wam PAN poda/ tedy im uczynicie według każdego przykazania/ jako
Boga przepowiáda. 1.
PRzyszedszy tedy Mojzesz/ opowiedźiał te słowá wszystkiemu Izráelowi: 2. Y rzekł do nich: Sto/ y dwádźieśćiá lat jest mi dźiś/ nie mogę więcey wychodźić y wchodźić á też mi PAN powiedźiał: 3. Nieprzejdźiesz zá ten Iordan: PAN Bog twoj sam pojdźie przed tobą: On wytráći narody te przed tobą/ y pośiędźiesz je: Iozue/ ten pojdźie przed tobą/ jáko powiedźiał PAN. 4. Y ucżyni jm PAN/ jáko ucżynił Sehonowi/ y Ogowi Krolom Amorrejskim/ y źiemi jich/ ktore wygłádźił. 5. A gdy je wam PAN poda/ tedy jm ucżynićie według káżdego przykazánia/ jáko
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 218
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
nie z bliska: wynidzie gwiazda z Jakoba/ i powstanie laska z Izraela/ i pobije Książęta Moabskie/ i wytrąci wszystkie Syny Setowe: 18. I przydzie Edom w opanowanie/ a Seijr będzie pod władzą nieprzyjaciół swoich/ a Izrael będzie sobie poczynał mężnie. 19. I będzie panował który wynidzie z Jakoba/ a wytraci ostatki z miast. 20. A gdy pojrzał na Amaleka/ zaczął przypowieść swoję/ i rzekł: początek Narodów jest Amalek/ ale ostatek jego do szczętu zaginie. 21. Potym wejrzawszy na Kenejczyka/ zaczął przypowieść swoje/ i rzekł: Mocneć jest mieszkanie twoje/ a założyłeś na skale gniazdo twoje. 22.
nie z bliská: wynidźie gwiazdá z Iákobá/ y powstánie laská z Izráelá/ y pobije Kśiążętá Moábskie/ y wytrąći wszystkie Syny Setowe: 18. Y przydźie Edom w opánowánie/ á Seijr będźie pod władzą nieprzyjaćioł swojich/ á Izráel będźie sobie pocżynał mężnie. 19. Y będźie pánował ktory wynidźie z Iákobá/ á wytráći ostátki z miast. 20. A gdy pojrzał ná Amáleká/ zácżął przypowieść swoję/ y rzekł: początek Narodow jest Amálek/ ále ostátek jego do szczętu záginie. 21. Potym wejrzawszy ná Kenejcżyká/ zácżął przypowieść swoje/ y rzekł: Mocneć jest mieszkánie twoje/ á záłożyłeś ná skále gniazdo twoje. 22.
Skrót tekstu: BG_Lb
Strona: 168
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Liczb
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
ma znaczne/ na goleniach u przednich nóg/ miedzy kolanem a stopą: jeśli to niepomoże/ tedy żadna rzecz.
Acz to niebywa/ chyba u psów z szeroką stopą/ jakich się my strzec każemy: albo u psów zrobionych/ kiedy już poczynają schodzić.
Bywają też temu psu weszki w stopach/ te wytraci/ dzierżąc mu nogi albo stopy nad gorącym rzeżewiem: tedy mu będą wypadały. A znak kiedy już wypadną ten jest/ że łuskać na rzeżewiu przestaną. Jeśli pies ma taką chromotę/ że mu przy puchlinie jakoby cycki miedzy sparami rosną/ takim psem szkoda się bawić/ bo to nieuleczone rzeczy.
Kiedy pies tak chromie
ma znácżne/ ná goleniách v przednich nog/ miedzy kolánem á stopą: iesli to niepomoże/ tedy żadna rzecż.
Acż to niebywa/ chybá v psow z szeroką stopą/ iákich sie my strzedz każemy: álbo v psow zrobionych/ kiedy iuż pocżynáią zchodźić.
Bywáią też temu psu weszki w stopách/ te wytráći/ dźierżąc mu nogi álbo stopy nad gorącym rzeżewiem: tedy mu będą wypadáły. A znák kiedy iuż wypádną ten iest/ że łuskáć ná rzeżewiu przestáną. Iesli pies ma táką chromotę/ że mu przy puchlinie iákoby cycki miedzy spárámi rostą/ tákim psem szkodá sie báwić/ bo to nieulecżone rzecży.
Kiedy pies ták chromie
Skrót tekstu: OstrorMyśl1618
Strona: 25
Tytuł:
Myślistwo z ogary
Autor:
Jan Ostroróg
Drukarnia:
Bazyli Skalski
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
myślistwo, zoologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618
wybawinia. III. Powtarza prośbę swą. o zachowanie wiernych, przeciwko bezbożnym. 1
Przedniejszemu śpiewakowi Seminit/ pieśń Dawidowa. 2 RAtuj PANIE/ boć już niestawa miłosiernego/ a wyginęli uprzyjmi z Synów ludzkich. 3 Każdy mówi kłamstwo z bliźnim swoim: usty pochlebnym/ dwojakim sercem mówią. 4 NIechajże PAN wytraci wszystkie wargi pochlebne/ i język mówiący rzeczy wyniosłe. 5 Którzy mówią: Językiem naszym przewiedziemy/ wargi nasze za nami są: Któż jest Panem naszym? 6 Dla zniszczenia ubogich/ i dla wołania nędznych teraz powstanę/ mówi PAn: postawię w bezpieczności tego, na którego sidła stawiają. 7 Słowa PAńskie/ słowa czyste
wybawinia. III. Powtarza proźbę swą. o záchowanie wiernych, przećiwko bezbożnym. 1
Przedniejszemu śpiewakowi Seminith/ pieśń Dawidowá. 2 RAtuj PANIE/ boć już niestawa miłośiernego/ á wyginęli uprzyjmi z Synow ludzkich. 3 Káżdy mowi kłamstwo z bliźnim swojim: usty pochlebnym/ dwojákim sercem mowią. 4 NIechajże PAN wytraći wszystkie wárgi pochlebne/ y język mowiący rzecży wyniosłe. 5 Ktorzy mowią: Językiem nászym przewiedźiemy/ wárgi násze za námi są: Ktoż jest Pánem nászym? 6 Dla zniszcżenia ubogich/ y dla wołánia nędznych teraz powstánę/ mowi PAn: postawię w bezpiecżnośći tego, ná ktorego śidłá stawiáją. 7 Słowá PAńskie/ słowá cżyste
Skrót tekstu: BG_Ps
Strona: 556
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Psalmów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632