białą dusi pargaminę, I jako stare, jako strawne sługi Niech orzą kijem za czujne wysługi, I zapomniawszy waszej przeszłej cnoty, Wloką wpółżywych hakiem między płoty! ŁAŹNIA
W ciepłe południe, kiedy znój był srogi, Płukała Jaga po kolana nogi, Co widząc, rzekłem: O, jako szczęśliwy
Nad Herkulesa, co wytracił dziwy, Kto te przeszedszy marmurowe słupy, Pisał: plus ultra, odniósszy z nich łupy. Bo trzymam, że tam droższe są gotowe Niż gadytańskie skarby, niż wschodowe, I gdyby wolno do nich się pokwapić, Śmiałbym jak Samson mocno je obłapić I nie bałbym się, zatrząsnąwszy niemi, Powalić
białą dusi pargaminę, I jako stare, jako strawne sługi Niech orzą kijem za czujne wysługi, I zapomniawszy waszej przeszłej cnoty, Wloką wpółżywych hakiem między płoty! ŁAŹNIA
W ciepłe południe, kiedy znój był srogi, Płukała Jaga po kolana nogi, Co widząc, rzekłem: O, jako szczęśliwy
Nad Herkulesa, co wytracił dziwy, Kto te przeszedszy marmurowe słupy, Pisał: plus ultra, odniósszy z nich łupy. Bo trzymam, że tam droższe są gotowe Niż gadytańskie skarby, niż wschodowe, I gdyby wolno do nich się pokwapić, Śmiałbym jak Samson mocno je obłapić I nie bałbym się, zatrząsnąwszy niemi, Powalić
Skrót tekstu: MorszAUtwKuk
Strona: 170
Tytuł:
Utwory zebrane
Autor:
Jan Andrzej Morsztyn
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1654
Data wydania (nie wcześniej niż):
1654
Data wydania (nie później niż):
1654
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Utwory zebrane
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1971
Nasieniu twemu dam ją. 2. (I poślę przed tobą Anioła/ i wyrzucę Chananejczyka/ Amorrejczyka/ i Hettejczyka/ i Ferezejczyka/ Hewejczyka/ i Jebuzejczyka.) 3. Do ziemie opływającej mlekiem i miodem: lecz sam nie pójdę z tobą/ gdyżeś jest lud karku twardego/ bym cię snadź nie wytracił w drodze. 4. A usłyszawszy lud tę rzecz złą/ zasmucił się/ i nie włożył żaden ochędostwa swego na się. 5. Albowiem rzekł był PAN do Mojżesza: Powiedz Synom Izraelskim: Wyście ludem twardego karku: przyjdę kiedy znagła w pośród ciebie/ i wygładzę cię: Przetoż teraz złoż
Náśieniu twemu dam ją. 2. (Y poślę przed tobą Anjołá/ y wyrzucę Chánáneyczyká/ Amorrejczyká/ y Hettejczyká/ y Ferezejczyká/ Hewejczyká/ y Iebuzejczyká.) 3. Do źiemie opływájącej mlekiem y miodem: lecz sam nie pojdę z tobą/ gdyżeś jest lud kárku twárdego/ bym ćię snadź nie wytráćił w drodze. 4. A usłyszawszy lud tę rzecz złą/ zásmućił śię/ y nie włożył żáden ochędostwá swego ná śię. 5. Albowiem rzekł był PAN do Mojzeszá: Powiedz Synom Izráelskim: Wyśćie ludem twárdego kárku: przyjdę kiedy znagłá w pośrod ćiebie/ y wygłádzę ćię: Przetoż teraz złoż
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 91
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ abowiem Obrzymowie mieszkali w niej/ przed tym: które Ammonitowie nazywali Zomzomim. 21. Lud potężny/ i wielki/ i wysokiego wzrostu/ jako Enakimowie/ ale wygubił je Pan przed nimi/ a Ammonitowie opanowali je/ i mieszkali na miejscu ich. 22. Jako uczynił Synom Ezawowym mieszkającym w Seir/ dla których wytracił Horejczyki przed obliczem ich: i wygnali je/ i mieszkali na miejscach ich/ aż po dziś dzień. 23. Hewejczyki także/ którzy mieszkali w Aserym/ aż do Gazy/ Kaftorytowie/ którzy wyszli z Kaftor/ wytacili je/ i mieszkali na miejscu ich.) 24. Wstawszy tedy/ idźcie/ a przeprawcie
/ ábowiem Obrzymowie mieszkáli w niey/ przed tym: ktore Ammonitowie názywáli Zomzomim. 21. Lud potężny/ y wielki/ y wysokiego wzrostu/ jáko Enákimowie/ ále wygubił je Pan przed nimi/ á Ammonitowie opánowáli je/ y mieszkáli ná miejscu jch. 22. Iáko ucżynił Synom Ezawowym mieszkájącym w Seir/ dla ktorych wytráćił Horejczyki przed oblicżem jch: y wygnáli je/ y mieszkáli ná miejscách ich/ áż po dźiś dźień. 23. Heweycżyki tákże/ ktorzy mieszkáli w Aserym/ áż do Gázy/ Káftorytowie/ ktorzy wyszli z Káftor/ wytáćili je/ y mieszkáli ná miejscu jch.) 24. Wstawszy tedy/ idźćie/ á przeprawćie
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 186
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
którą PAN Bóg Ojców waszych dawa wam. 2. Nie przydacie do słowa/ które ja wam rozkazuję/ ani ujmiecie z niego/ abyście strzegli przykazań Pana Boga waszego/ które ja wam rozkazuje. 3. Oczy wasze widziały/ co uczynił PAn dla Baalfegóra: jako każdego męża który się udawał za Baal fegórem/ wytracił PAN Bóg twój z posrzodku was. 4. A wy którzyście trwali przy PAnu Bogu waszym/ żyjecie wszyscy/ aż do dnia dzisiejszego. 5. Patrzcież żem was nauczał ustaw i sądów/ jako mi rozkazał PAN Bóg mój/ abyście tak czynili w ziemi tej/ do której wchodzicie/ aby
ktorą PAN Bog Ojcow wászych dawa wam. 2. Nie przydaćie do słowá/ ktore ja wam rozkázuję/ áni ujmiećie z niego/ ábyśćie strzegli przykazań Páná Bogá wászego/ ktore ja wam rozkázuje. 3. Oczy wásze widźiáły/ co ucżynił PAn dla Báálfegorá: jáko káżdego mężá ktory śię udawał zá Báál fegorem/ wytráćił PAN Bog twoj z posrzodku was. 4. A wy ktorzyśćie trwáli przy PAnu Bogu wászym/ żyjećie wszyscy/ áż do dniá dźieśieyszego. 5. Pátrzćiesz żem was náucżał ustaw y sądow/ jáko mi rozkazał PAN Bog moj/ ábyśćie ták czynili w źiemi tey/ do ktorey wchodźićie/ áby
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 188
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
twego bać się będziesz/ i jemu służyć a przez innę jego przysięgać. 14. Nie udacie się za Bogami obcymi/ za Bogami Narodów/ które są około was. 15. (Abowiem Bóg zawisny w miłości PAN Bóg twój w pośrzodku ciebie) by się snadź gniew nie zapalił PANA Boga twego przeciw tobie/ a wytraciłby cię z oblicza ziemie. 16. Nie będziecie kusić Pana Boga waszego/ jakoście go kusili w Masa. 17. Przestrzegać będziecie z pilnością przykazań Pana Boga waszego/ i świadectw jego/ i ustaw jego/ któreć przykazał. 18. A czyń to/ co jest prawego i dobrego przed oczyma Pańskimi abyć
twego báć śię będźiesz/ y jemu służyć á przez innę jego przyśięgáć. 14. Nie udaćie śię zá Bogámi obcymi/ zá Bogámi Narodow/ ktore są około was. 15. (Abowiem Bog zawisny w miłośći PAN Bog twoj w pośrzodku ćiebie) by śię snadź gniew nie zápalił PANA Bogá twego przećiw tobie/ á wytráćiłby ćię z oblicza źiemie. 16. Nie będźiećie kuśić Páná Bogá wászego/ jákośćie go kuśili w Mássá. 17. Przestrzegáć będźiećie z pilnośćią przykazań Páná Bogá wászego/ y świádectw jego/ y ustaw jego/ ktoreć przykazał. 18. A cżyń to/ co jest práwego y dobrego przed ocżymá Páńskimi ábyć
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 192
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ ani się zlitujesz nad nimi: 3. Ani się spowinowacisz z nimi: córki swej nie dasz Synowi jego/ i coeki jego nie weźmiesz Synowi swemu/ 4. Boby zwiodła Syna twego/ żeby nie szedł za mną/ a służyliby Bogom cudzym: zaczym zapaliłby się gniew Pański przeciwko wam/ a wytraciłby was prędko. 5. Ale owszem to im uczyńcie: Ołtarze ich poobalacie/ a słupy ich pokruszycie/ i gaje ich poświęcone wyrąbicie/ a ryte ich bałwany ogniem popalicie: 6. Abowiemeś ty lud święty PANU Bogu twemu/ ciebie obrał PAN Bóg twój/ abyś mu był osobliwym ludem/ ze wszystkich
/ áni śię zlitujesz nád nimi: 3. Ani śię spowinowáćisz z nimi: corki swey nie dasz Synowi jego/ y coeki jego nie weźmiesz Synowi swemu/ 4. Boby zwiodłá Syná twego/ żeby nie szedł zá mną/ á służyliby Bogom cudzym: zácżym zápaliłby śię gniew Páński przećiwko wam/ á wytráćiłby was prętko. 5. Ale owszem to jm uczyńćie: Ołtarze jch poobalaćie/ á słupy ich pokruszyćie/ y gáje ich poświęcone wyrąbićie/ á ryte jch báłwany ogniem popalićie: 6. Abowiemeś ty lud święty PANU Bogu twemu/ ćiebie obrał PAN Bog twoj/ ábyś mu był osobliwym ludem/ ze wszystkich
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 192
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ z ręki Faraona króla Egipskiego. 9.
A Tak wiedz/ że PAN Bóg twój/ jest Bóg/ Bóg wierny/ chowający przymierze/ i miłosierdzie/ tym którzy go miłują i strzegą przykazań jego/ do tysiącnego pokolenia: 10. A oddający tym którzy go mają w nienawiści każdemu w twarz jego/ aby go wytracił: nie omieszka temu który go ma w nienawiści: w twarz jego odda mu. 11. Przetoż przestrzegaj przykazania/ i ustaw/ i sądów które ja dziś rozkazuje tobie/ abyś je czynił. 12.
I Stanie się/ że jeśli słuchać sądów tych/ a przestrzegać/ i czynić je będziecie/ tedy
/ z ręki Fáráoná krolá Egipskiego. 9.
A Ták wiedz/ że PAN Bog twoj/ jest Bog/ Bog wierny/ chowájący przymierze/ y miłośierdźie/ tym ktorzy go miłują y strzegą przykazań jego/ do tyśiącnego pokolenia: 10. A oddájący tym ktorzy go máją w nienawiśći káżdemu w twarz jego/ áby go wytráćił: nie omieszka temu ktory go ma w nienawiśći: w twarz jego odda mu. 11. Przetoż przestrzegaj przykazánia/ y ustaw/ y sądow ktore ja dźiś rozkázuje tobie/ ábyś je cżynił. 12.
Y Stánie śię/ że jesli słucháć sądow tych/ á przestrzegáć/ y cżynić je będźiećie/ tedy
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 192
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
jako i pierwej/ przez czterdzieści dni/ i czterdzieści nocy/ chlebam nie jadł i wodym nie pił/ dla waszych wszystkich grzechów/ któremiście zgrzeszyli/ czyniąc złość przed oczyma Pańskiemi/ i drażniąc go. 19. Bom się bał onej popędliwości i gniewu/ którym się był zapalił PAN przeciwko wam/ aby was wytracił: i wysłuchał mię PAN/ i tym razem. 20.
NA Aarona też rozgniewał się był PAN barzo/ chcąc go zatracić: tedym się też za Aaronem modlił/ tegoż czasu. 21. A grzech wasz któryście byli uczynili/ to jest cielca/ porwałem/ i spaliłem go ogniem/
jáko y pierwey/ przez cżterdźieśći dni/ y cżterdźieśći nocy/ chlebám nie jadł y wodym nie pił/ dla wászych wszystkich grzechow/ ktoremiśćie zgrzeszyli/ cżyniąc złość przed ocżymá Páńskiemi/ y drażniąc go. 19. Bom śię bał oney popędliwośći y gniewu/ ktorym śię był zápalił PAN przećiwko wam/ áby was wytráćił: y wysłuchał mię PAN/ y tym rázem. 20.
NA Aároná też rozgniewał śię był PAN bárzo/ chcąc go zátráćić: tedym śię też zá Aáronem modlił/ tegoż cżásu. 21. A grzech wász ktoryśćie byli ucżynili/ to jest ćielcá/ porwałem/ y spaliłem go ogniem/
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 195
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
i ramię jego wyciągnione: 3. I cuda jego/ i sprawy jego/ które uczynił w pośrzód Egiptu Faraonowi królowi Egipskiemu/ i wszystkiej ziemi jego. 4. I co uczynił wojsku Egipskiemu/ koniom jego/ i wozom jego: który sprawił/ że je okryły wody/ morza czerwonego/ gdy was gonili/ i wytracił je PAN aż do dnia tego. 5. Także co wam uczynił na puszczy/ ażeście przyszli na to miejsce. 6. I co uczynił Datanowi/ i Abironowi/ Synom Eliaba Syna Rubenowego: jako otworzywszy ziemia usta swe/ pożarła je/ i domy ich/ i namioty ich/ i wszystkę majętność/ która
y rámię jego wyćiągnione: 3. Y cudá jego/ y spráwy jego/ ktore ucżynił w pośrzod Egiptu Fáráonowi krolowi Egipskiemu/ y wszystkiey źiemi jego. 4. Y co uczynił wojsku Egipskiemu/ koniom jego/ y wozom jego: ktory spráwił/ że je okryły wody/ morzá cżerwonego/ gdy was gonili/ y wytráćił je PAN áż do dniá tego. 5. Tákże co wam uczynił ná puszczy/ áżeśćie przyszli ná to miejsce. 6. Y co ucżynił Dáthánowi/ y Abironowi/ Synom Eliábá Syná Rubenowego: jáko otworzywszy źiemiá ustá swe/ pożárłá je/ y domy jch/ y namioty jch/ y wszystkę májętność/ ktora
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 196
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Izraelczycy ciągnęli oną drogą/ którą byli szpiegowie przeszli, tedy zwiódł bitwę z Izraelem/ i pojmał ich wiele. 2. Tam uczynił Izrael ślub Panu/ mówiąc: 3. Jeśliże podasz lud ten w ręce moje/ do gruntu wywrócę miasta ich. I wysłuchał PAn głos Izraela/ a podał mu Chananejczyki/ i wytracił je z gruntu/ i miasta ich: a nazwał imię onego miejsca/ Chorma. 4.
POtym się ruszyli od góry Hor/ drogą ku morzu czerwonemu/ aby obeszli ziemię Edomską: i utrudził się lud barzo w onej drodze: 5. Przetoż mówił lud przeciw Bogu/ i przeciw Mojżeszowi: Przecz żeście
Izráelcżycy ćiągnęli oną drogą/ ktorą byli szpiegowie przeszli, tedy zwiodł bitwę z Izráelem/ y pojimał jich wiele. 2. Tám uczynił Izráel ślub Pánu/ mowiąc: 3. Iesliże podasz lud ten w ręce moje/ do gruntu wywrocę miástá jich. Y wysłuchał PAn głos Izráelá/ á podał mu Chánánejczyki/ y wytráćił je z gruntu/ y miástá ich: á názwał imię onego miejscá/ Chormá. 4.
POtym śię ruszyli od gory Hor/ drogą ku morzu cżerwonemu/ áby obeszli źiemię Edomską: y utrudźił śię lud bárzo w oney drodze: 5. Przetoż mowił lud przećiw Bogu/ y przećiw Mojzeszowi: Przecż żeśćie
Skrót tekstu: BG_Lb
Strona: 163
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Liczb
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632