Więc gdy się lew upomniał obietnice jego, Nie tylko mu jej nie dał, ale lwa srogiego Kijanią do trzeciego razu zdrowia zbawił, Fortelem tym i dziewkę i siebie wybawił.
Tym przykładem kiedy więc komu nie ufają, Głupi to, którzy wtenczas broń od siebie dają. Najrychlej wilk natenczas swego dokazuje, Kiedy więc o złamnikach przy trzodzie nie czuje. LXXXIX. Mów, kiedyć języka nie żal! O ŚWINI A O SUCZE.
Suka świnię, z trafunku gdy w błocie leżała, Według zwyczaju swego słowy strofowała, Przymawiając, jakiej ta pościeli zażywa, I to jej wyrzucając, co więc u niej bywa
Za przedniejszą potrawę. - Długo
Więc gdy się lew upomniał obietnice jego, Nie tylko mu jej nie dał, ale lwa srogiego Kijanią do trzeciego razu zdrowia zbawił, Fortelem tym i dziewkę i siebie wybawił.
Tym przykładem kiedy więc komu nie ufają, Głupi to, którzy wtenczas broń od siebie dają. Najrychlej wilk natenczas swego dokazuje, Kiedy więc o złamnikach przy trzodzie nie czuje. LXXXIX. Mów, kiedyć języka nie żal! O ŚWINI A O SUCZE.
Suka świnię, z trafunku gdy w błocie leżała, Według zwyczaju swego słowy strofowała, Przymawiając, jakiej ta pościeli zażywa, I to jej wyrzucając, co więc u niej bywa
Za przedniejszą potrawę. - Długo
Skrót tekstu: VerdBłażSet
Strona: 80
Tytuł:
Setnik przypowieści uciesznych
Autor:
Giovanni Mario Verdizzotti
Tłumacz:
Marcin Błażewski
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Wilhelm Bruchnalski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1897
et scepusiae aduersarius Germaniae , perditor Transiluaniae , Princeps Latronum , autor omniũ scelorum , confrater Iudeorum Affinis Machometorum , Extirpator Papistarum , amisor bonae famae , Dominus inferioris Paradisi , et haeres etc. etc.
Ten też wziąwszy Sabatów i Oprycieńców 18. Tysięcy/ odebrawszy Miast Węgierskich obedyencją/ Cesarzowi Ferdynandowi wydarł Królestwo/ i leży jako złanik na sienie/ Prespork wziął ale Korony nie dosiógł/ bo u one go dzwonu serce się urwało/ na który dźwięk wybiegł był/ i tak się mu stało jako niekiedy Wielbładowi/ który prosił Boga o rogi/ ali on i uszy stracił/ wrócił się ad miseros et orphanos vngaros qui ferè ad flagellum nati sunt ,
et scepusiae aduersarius Germaniae , perditor Transiluaniae , Princeps Latronum , autor omniũ scelorum , confrater Iudeorum Affinis Machometorum , Extirpator Papistarum , amisor bonae famae , Dominus inferioris Paradisi , et haeres etc. etc.
Ten też wźiąwszy Sábátow y Opryćieńcow 18. Tyśiecy/ odebrawszy Miast Węgierskich obedyencyą/ Cesárzowi Ferdynandowi wydárł Krolestwo/ y lezy iako złanik ná śienie/ Prespork wźiął ále Korony nie dośiogł/ bo v one go dzwonu serce się vrwáło/ ná ktory dźwięk wybiegł był/ y ták się mu stáło iako niekiedy Wielbładowi/ ktory prośił Bogá o rogi/ áli on y vszy stráćił/ wroćił się ad miseros et orphanos vngaros qui ferè ad flagellum nati sunt ,
Skrót tekstu: ZrzenNowiny
Strona: C2
Tytuł:
Nowe nowiny z Czech, Tatar i Węgier
Autor:
Jan Zrzenczycki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1620
Data wydania (nie wcześniej niż):
1620
Data wydania (nie później niż):
1620