Piotrem/ i Andrzeja/ brata jego; którzy zapuszczali sieć w morze: abowiem byli rybitwi. 19. I rzekł im; Podźcie za mną: a uczynię was rybitwami ludzi. 20. A oni zaraz opuściwszy sieci/ szli za nim. 21. A postąpiwszy z tamtąd/ ujrzał drugich dwu braci/ Jakuba syna Zebedeuszowego/ i Jana brata jego w łodzi/ z Zebedeuszem ojcem ich/ oprawiających sieci swoje; i wezwał ich. 22. A oni wnetże opuściwszy łódź i Ojca swego/ poszli za nim. * 23
. I Obchodził JEzus wszystkę Galileją/ ucząc w bożnicach ich/ i każąc Ewangelią królestwa/ a uzdrawiając wszelką chorobę
Piotrem/ y Andrzejá/ brátá jego; ktorzy zápuszcżáli śieć w morze: ábowiem byli rybitwi. 19. Y rzekł im; Podźćie zá mną: á ucżynię was rybitwámi ludźi. 20. A oni záraz opuśćiwszy śieći/ szli zá nim. 21. A postąpiwszy z támtąd/ ujrzał drugich dwu bráći/ Iákubá syná Zebedeuszowego/ y Ianá brátá jego w łodźi/ z Zebedeuszem ojcem ich/ oprawiájących śieći swoje; y wezwał ich. 22. A oni wnetże opuśćiwszy łodź y Ojcá swego/ poszli zá nim. * 23
. Y Obchodźił IEzus wszystkę Gálileją/ ucżąc w bożnicách ich/ y każąc Ewángelią krolestwá/ á uzdrawiájąc wszelką chorobę
Skrót tekstu: BG_Mt
Strona: 5
Tytuł:
Biblia Gdańska, Ewangelia według św. Mateusza
Autor:
św. Mateusz
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
jest wszytkich członków jego Matką: to jest wszytkich wiernych. multorum membrorum est Mater. Nad to czemu to Chrystus oddając Janowi Z. za Matkę Najświętszą Rodzicielkę swoję; nie mówi do niego Janie, ale tylko Uczniu? deinde dixit Discipulo ecce Mater tua. Dla tego mówi pomieniony Author, że Jan jednego tylko znaczył Syna Zebedeuszowego: Ioannes nomen est particulare: Dyscypuł zaś znaczył wszytkich Uczniów. Discipulus nomen est commune. Nie zażywa tedy Chrystus osobliwego, ale spolnego wszytkim Uczniom Imienia, na znak tego: że Najświętsza Bogarodzica Panna w jednym Janie, wszytkim ogólnie jest za Matkę dana. in vno Ioanne, omnibus fidelibus ipsa Virgo dabatur in Matrem.
iest wszytkich członkow iego Mátką: to iest wszytkich wiernych. multorum membrorum est Mater. Nád to czemu to Chrystus oddáiąc Ianowi S. zá Mátkę Nayświętszą Rodźićielkę swoię; nie mowi do niego Ianie, ále tylko Uczniu? deinde dixit Discipulo ecce Mater tua. Dla tego mowi pomięniony Author, że Ian iednego tylko znáczył Syná Zebedeuszowego: Ioannes nomen est particulare: Dyscypuł záś znáczył wszytkich Uczniow. Discipulus nomen est commune. Nie záżywa tedy Chrystus osobliwego, ále spolnego wszytkim Uczniom Imięnia, na znák tego: że Nayświętsza Bogárodźicá Pánná w iednym Ianie, wszytkim ogulnie iest zá Mátkę dána. in vno Ioanne, omnibus fidelibus ipsa Virgo dabatur in Matrem.
Skrót tekstu: PiskorKaz
Strona: 816
Tytuł:
Kazania na Dni Pańskie
Autor:
Sebastian Jan Piskorski
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1706
Data wydania (nie wcześniej niż):
1706
Data wydania (nie później niż):
1706