pozbierałą. galatea listeczków wierzb złotych śliczniejsza: Ląk kwietlejsza: wynikłej olszyny roślejsza. Szkła czyściejszakozielka waśniwsza młodego: Gładsza wytartych żółwin od morza hucznego. Zimie Słońca a chłodu lecie rozkośniejsza: Jaworu pozorniejsza/ jabłek powabniejsza: Słodsza jagód dojźrzałych/ przeźroczytsza lodu: I gdybyś nie brozdziła/ wdzieczniejsza ogrodu Przy wodach stawionego/ mchy łabęciowego Miętsza: miętsza nakoniec mleka podsiadłego. Taż Galatea płochych ciołków popędliwsza: Dębiny ostarzałej twardsza/ wód zdradliwsza. Wiklin i winorośli białych pochybniejsza: Tych nie użytsza opok/ potoku bystrzejsza. Pawu hardsza chwalnego/ ognia przeraźliwsza. Ostu kolącksza/ szczennej niedzwiedzice mściwsza. Głuższa morza/ gorliwsza węża zdeptanego/ I coćbym rad
pozbierałą. gálátea listeczkow wierzb złotych ślicznieysza: Ląk kwietleysza: wynikłey olszyny rośleysza. Skłá czyśćieyszakoźielka waśniwsza młodego: Gładsza wytártych żołwin od morza hucznego. Zimie Słońcá á chłodu lećie roskośnieysza: Iáworu pozornieysza/ iábłek powabnieysza: Słodsza iágod doyźrzáłych/ przeźroczytsza lodu: Y gdybyś nie brozdźiła/ wdźiecznieysza ogrodu Przy wodach stáwionego/ mchy łábęćiowego Miętsza: miętsza nakoniec mleká podśiádłego. Táż Gálatea płochych ciołkow popędliwsza: Dębiny ostárzáłey twárdsza/ wod zdrádliwsza. Wiklin y winorośli białych pochybnieysza: Tych nie vżytsza opok/ potoku bystrzeysza. Pawu hárdsza chwalnego/ ogniá przeráźliwszá. Ostu kolącksza/ szczenney niedzwiedźice mściwsza. Głuższa morzá/ gorliwsza wężá zdeptánego/ Y coćbym rad
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 341
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636