Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 16 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 , po łacinie drugi; Więc kiedy w instrukcyją mieszają łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] , Czyta ów piśmienniejszy: felici ominę. ten PotFrasz1Kuk_II 1677
1 , po łacinie drugi; Więc kiedy w instrukcyją mieszają łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] , Czyta ów piśmienniejszy: felici ominę. ten PotFrasz1Kuk_II 1677
2 Skoro się czeladź zbieży, trzebać by mu tu dać Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] , myślę sobie, ale może udać, Włóczący się PotFrasz1Kuk_II 1677
2 Skoro się czeladź zbieży, trzebać by mu tu dać Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] , myślę sobie, ale może udać, Włóczący się PotFrasz1Kuk_II 1677
3 pierwej słowa powtórzywszy/ dobrą na grzbiecie Paterycą napisał mu Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] / i tak zarazem z stękaniem porwawszy się skoczył KalCuda 1638
3 pierwey słowá powtorzywszy/ dobrą grzbiećie Pátericą nápisał mu Łáćinę [łacina:subst:sg:acc:f] / y ták áż zárázem z stękániem porwawszy się skoczył KalCuda 1638
4 znajdują się, stało się dla krótszego a prędszego na Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] przetłumaczenia z Greckiego języka, albo też idący za błędami ChmielAteny_III 1754
4 znayduią się, stało się dla krotszego á prętszego na Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] przetłumaczenia z Greckiego ięzyka, albo też idący za błędami ChmielAteny_III 1754
5 , Exodum, Deuteronomium; Paralipomenon etc. Bo jeżeli Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] zarzucają Panowie nie którzy Polacy, osobliwie iactabundi Neoterycy, ChmielAteny_IV 1756
5 , Exodum, Deuteronomium; Paralipomenon etc. Bo ieżeli Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] zarzucaią Panowie nie ktorzy Polacy, osobliwie iactabundi Neoterycy, ChmielAteny_IV 1756
6 umieć i rozumieć nam piekna jest Polakom, ale też Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] doskonale przejąć (na coby i w Dykcjonarzach słów ChmielAteny_IV 1756
6 umieć y rozumieć nam piekna iest Polakom, ale też Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] doskonale przeiąć (na coby y w Dykcyonarzach słow ChmielAteny_IV 1756
7 styl się sadząc, i ślicznie swoje pisząc Opera, Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] do wielkiej przyprowadzili perfekcyj, trwającą w swojej porze perfectionis ChmielAteny_II 1746
7 styl się sadząc, y ślicznie swoie pisząc Opera, Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] do wielkiey przyprowádźili perfekcyi, trwáiącą w swoiey porze perfectionis ChmielAteny_II 1746
8 swego nikt dziś nie napisze. Tłumaczymy bez wszelkich konceptów łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] , Właszcząc i chcąc ludziom udać za nowinę. PotMorKuk_III 1688
8 swego nikt dziś nie napisze. Tłumaczymy bez wszelkich konceptów łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] , Właszcząc i chcąc ludziom udać za nowinę. PotMorKuk_III 1688
9 rozkopią. Dość muzom: czytać, pisać, rozumieć łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] Z młodu; dalej marsową brali dyscyplinę. Największa im PotMorKuk_III 1688
9 rozkopią. Dość muzom: czytać, pisać, rozumieć łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] Z młodu; dalej marsową brali dyscyplinę. Największa im PotMorKuk_III 1688
10 go nie wygrecznił na Greczyznę/ abo nie wyłacnił na Łacinę [łacina:subst:sg:acc:f] / abo jakokolwiek inaczej nie wyforemnił. Zaczym gdy którego DembWyw 1633
10 go nie wygrecznił Greczyznę/ ábo nie wyłacnił Láćinę [łacina:subst:sg:acc:f] / ábo iákokolwiek ináczey nie wyforemnił. Záczym gdy ktorego DembWyw 1633