umarł. A dodawszy drugim dwiema kijów; skoczył zatym do sztytu/ gdzie zwykli więc chować Turcy armaty barzo wiele: ale zastąpił mu Żołnierz jeden Greczyn pokurczony/ z dobytą szablą; w tym Marek porwawszy żerdź z ognia/ począł się z nim uganiać; i choć już był raniony w lewą stronę głowy/ i w łopatkę/ zmógł jednak tego żołnierza/ i zabił. Wpadszy potym na tył Galery/ dostał broni/ której tam było dostatek/ i z wielką prędkością rozdał je miedz ywięźnie towarzysze swoje: którzy już jako mogli czego dopaść/ kijów/ wioseł/ bareł abo kotłów/ bili i bronili się nieprzyjaciołom. A sam Kapitan Marek pobiegłdo
vmárł. A dodawszy drugim dwiemá kiiow; skoczył zátym do sztytu/ gdźie zwykli więc chowáć Turcy ármaty bárzo wiele: ále zástąpił mu Zołnierz ieden Greczyn pokurczony/ z dobytą száblą; w tym Márek porwawszy żerdź z ogniá/ począł się z nim vgániáć; y choć iuż był rániony w lewą stronę głowy/ y w łopátkę/ zmogł iednák tego żołnierzá/ y zábił. Wpadszy potym ná tył Galery/ dostał broni/ ktorey tám było dostátek/ y z wielką prędkośćią rozdał ie miedz ywięźnie towárzysze swoie: ktorzy iuż iáko mogli czego dopáść/ kiiow/ wioseł/ báreł ábo kotłow/ bili y bronili się nieprzyiaćiołom. A sam Kápitan Márek pobiegłdo
Skrót tekstu: OpisGal
Strona: A3
Tytuł:
Opisanie krótkie zdobycia galery przedniejszej aleksandryjskiej
Autor:
Marco Marnaviti
Tłumacz:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Gatunek:
relacje
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1628
Data wydania (nie wcześniej niż):
1628
Data wydania (nie później niż):
1628
ŻEbyś się zacny Czytelniku nie gorszył/ żem w przód położył Polskich potraw różne smaki/ chciałem w tym dogodzić twojemu geniuszowi, żebyś w przód pokosztowawszy Polskich Potraw/ a w nich swojego nieznalazszy ukontentowania do francuskich potajziów obrócił apetyt/ których masz taką deskrypcją. Potas Rumiany.
Weźmij Rurę Wołową/ Cielęciny łopatkę/ kurę/ albo Kapłona ochędożonego/ Skopowiny łopatkę/ grzbietu Wieprzowego nie mocz tego wszytkiego/ wstaw w garnek przestrono/ włóz pietruszki wiązkę/ zasol jako Kapłoni rosół/ nakryj a warz dobrze. Materią na Misę.
Weźmij Kurpatw/ albo Jastrząbków: albo Gołembi/ albo Kapłona/ jeżeli chcesz oskub/ a nie
ZEbyś się zacny Czytelniku nie gorszył/ żem w przod położył Polskich potraw rożne smaki/ chćiałem w tym dogodzić twoiemu geniuszowi, zebyś w przod pokosztowawszy Polskich Potraw/ á w nich swoiego nieznalazszy vkontentowánia do francuskich potayziow obroćił appetyt/ ktorych masz taką deskrypcyą. Potás Rumiány.
Weźmiy Rurę Wołową/ Cielęćiny łopatkę/ kurę/ álbo Kápłoná ochędożonego/ Skopowiny łopátkę/ grzbietu Wieprzowego nie mocz tego wszytkiego/ wstáw w gárnek przestrono/ włoz pietruszki wiązkę/ zasol iáko Kápłoni rosoł/ nakryi á warz dobrze. Máteryą ná Misę.
Weźmiy Kurpatw/ álbo Iástrząbkow: álbo Gołęmbi/ álbo Kápłona/ ieżeli chcesz oskub/ á nie
Skrót tekstu: CzerComp
Strona: 37
Tytuł:
Compendium ferculorum albo zebranie potraw
Autor:
Stanisław Czerniecki
Drukarnia:
Jerzy i Mikołaj Schedlowie
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
poradniki
Tematyka:
kulinaria
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1682
Data wydania (nie wcześniej niż):
1682
Data wydania (nie później niż):
1682
m w przód położył Polskich potraw różne smaki/ chciałem w tym dogodzić twojemu geniuszowi, żebyś w przód pokosztowawszy Polskich Potraw/ a w nich swojego nieznalazszy ukontentowania do francuskich potajziów obrócił apetyt/ których masz taką deskrypcją. Potas Rumiany.
Weźmij Rurę Wołową/ Cielęciny łopatkę/ kurę/ albo Kapłona ochędożonego/ Skopowiny łopatkę/ grzbietu Wieprzowego nie mocz tego wszytkiego/ wstaw w garnek przestrono/ włóz pietruszki wiązkę/ zasol jako Kapłoni rosół/ nakryj a warz dobrze. Materią na Misę.
Weźmij Kurpatw/ albo Jastrząbków: albo Gołembi/ albo Kapłona/ jeżeli chcesz oskub/ a nie parz ani maczaj/ bo tak lepiej/ ale
m w przod położył Polskich potraw rożne smaki/ chćiałem w tym dogodzić twoiemu geniuszowi, zebyś w przod pokosztowawszy Polskich Potraw/ á w nich swoiego nieznalazszy vkontentowánia do francuskich potayziow obroćił appetyt/ ktorych masz taką deskrypcyą. Potás Rumiány.
Weźmiy Rurę Wołową/ Cielęćiny łopatkę/ kurę/ álbo Kápłoná ochędożonego/ Skopowiny łopátkę/ grzbietu Wieprzowego nie mocz tego wszytkiego/ wstáw w gárnek przestrono/ włoz pietruszki wiązkę/ zasol iáko Kápłoni rosoł/ nakryi á warz dobrze. Máteryą ná Misę.
Weźmiy Kurpatw/ álbo Iástrząbkow: álbo Gołęmbi/ álbo Kápłona/ ieżeli chcesz oskub/ á nie párz áni maczay/ bo tak lepiey/ ale
Skrót tekstu: CzerComp
Strona: 37
Tytuł:
Compendium ferculorum albo zebranie potraw
Autor:
Stanisław Czerniecki
Drukarnia:
Jerzy i Mikołaj Schedlowie
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
poradniki
Tematyka:
kulinaria
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1682
Data wydania (nie wcześniej niż):
1682
Data wydania (nie później niż):
1682
sposób zabielanego Saporu.
Weźmij rosołu/ Octu winnego/ Cukru/ masła płokanego/ Rożenków obojga/ Pieprzu/ Goździków/ Cynamonu/ Limonij/ Żółtków Jajecznych rożbij/ zmieszaj to społem/ przywarz/ zalej/ a daj gorące na Stół. III. Potas tretowany ze wszytkich najlepszy.
Mateja na rosół; weźmij Rurę wołową/ łopatkę Baranio i Cielęco/ Kapłona/ grzbietu wieprzowego świeżego/ nie płocz/ ani mocz włóż w garniec/ przydawszy Grzybów suchych pieknych/ Pietruszki wiążkę/ zasol jako rosół kapłoni/ nakryj/ a warz/ aż mięso od kości odpadnie. Weźmij Bazanta/ albo Jarząbka/ Kuropatwę/ albo Golembi albo kapłona/ albo Kurczęta/
sposob zábielánego Saporu.
Weźmiy rosołu/ Octu winnego/ Cukru/ másła płokanego/ Rożenkow oboygá/ Pieprzu/ Gozdźikow/ Cynámonu/ Limoniy/ Zołtkow Iáiecznych rożbiy/ zmieszay to społem/ przywarz/ záley/ á day gorące ná Stoł. III. Potás tretowány ze wszytkich naylepszy.
Máteya ná rosoł; weźmiy Rurę wołową/ łopatkę Báránio y Cielęco/ Kapłona/ grzbietu wieprzowego świeżego/ nie płocz/ áni mocz włoż w gárniec/ przydawszy Grzybow suchych pieknych/ Pietruszki wiążkę/ zásol iako rosoł kapłoni/ nakryi/ a wárz/ aż mięso od kośći odpádnie. Weźmiy Bázántá/ albo Iárząbká/ Kuropátwę/ álbo Golęmbi álbo kapłona/ albo Kurczętá/
Skrót tekstu: CzerComp
Strona: 39
Tytuł:
Compendium ferculorum albo zebranie potraw
Autor:
Stanisław Czerniecki
Drukarnia:
Jerzy i Mikołaj Schedlowie
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
poradniki
Tematyka:
kulinaria
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1682
Data wydania (nie wcześniej niż):
1682
Data wydania (nie później niż):
1682
i szaty Synów jego z nim/ i będzie poświęcony on/ i szaty jego/ i Synowie jego/ i szaty Synów jego z nim. 22. Potym weźmiesz z barana łój/ i ogon/ i tłustość która okrywa wnętrze/ i odzieczkę wątroby/ i dwie Nerki/ i łój który jest na nich/ i łopatkę prawą: abowiem jest baran poświęcenia: 23. I bochen chleba jeden/ i kołacz chleba z oliwą jeden/ i placek jeden z kosza przaśników/ który jest przed PANEM. 24. A położysz to wszystko na ręce Aaronowe/ i na ręce Synów jego/ i obracać to będziesz tam i sam/ za ofiarę obracania
y száty Synow jego z nim/ y będźie poświęcony on/ y száty jego/ y Synowie jego/ y száty Synow jego z nim. 22. Potym weźmiesz z báráná łoy/ y ogon/ y tłustość ktora okrywa wnętrze/ y odźieczkę wątroby/ y dwie Nerki/ y łoj ktory jest ná nich/ y łopátkę práwą: ábowiem jest báran poświęcenia: 23. Y bochen chlebá jeden/ y kołacz chlebá z oliwą jeden/ y plácek jeden z koszá przásnikow/ ktory jest przed PANEM. 24. A położysz to wszystko ná ręce Aáronowe/ y ná ręce Synow jego/ y obrácáć to będźiesz tám y sám/ zá ofiárę obracánia
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 86
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ zapalisz na Ołtarzu/ na całopalenie/ na wonność wdzięczną przed PANEM: Ofiara ognista jest PANU. 26. Weźmiesz też piersi z barana poświęcenia/ które należą Aaronowi/ i obracać je będziesz tam i sam/ za ofiarę obracania przed PANEM/ a to będzie dział twój. 27. Poświęcisz też piersi obracania/ i łopatkę podnoszenia/ którą obracano/ i którą podnoszono/ z barana poświęcenia/ dla Aarona/ i dla Synów jego. 28. A to będzie Aaronowi i synom jego ustawą wieczną/ od Synów Izraelskich/ gdyż ofiara podnoszenia jest: i Ofiara podnoszenia będzie od Synów Izraelskich/ z ofiar ich spokojnych/ ofiara podnoszenia ich będzie PANU
/ zápalisz ná Ołtarzu/ ná cáłopalenie/ ná wonność wdźięczną przed PANEM: Ofiárá ognista jest PANU. 26. Weźmiesz też pierśi z báráná poświęcenia/ ktore należą Aáronowi/ y obracáć je będźiesz tám y sám/ zá ofiárę obracánia przed PANEM/ á to będźie dźiał twoj. 27. Poświęćisz też pierśi obracánia/ y łopátkę podnoszenia/ ktorą obracano/ y ktorą podnoszono/ z báráná poświęcenia/ dla Aároná/ y dla Synow jego. 28. A to będźie Aáronowi y synom jego ustáwą wieczną/ od Synow Izráelskich/ gdyż ofiárá podnoszenia jest: y Ofiárá podnoszenia będźie od Synow Izráelskich/ z ofiár jch spokojnych/ ofiárá podnoszenia jch będźie PANU
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 87
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
ani dziedzictwa/ z innym Izraelem: Ogniste Ofiary Pańskie/ i dziedzictwo jego jeść będą. 2. A dziedzictwa nie będą mieli bracią swoją/ Pan jest dziedzictwem ich/ jako im powiedział. 3. A toć będzie prawo należące Kapłanom od ludu/ od ofiarujących ofiarę/ bądź wołu/ bądź owcę tedy oddadzą Kapłanowi łopatkę i czeluści/ i kałdun: 4. Pierwociny zboża twego/ wina twego/ i oliwy twojej/ także pierwociny wełny z Owiec twoich/ oddasz mu. 5. Abowiem obrał go Pan Bóg twój ze wszystkich pokoleń twoich/ aby stał ku usłudze w imieniu Pańskim/ on/ i Synowie jego po wszystkie dni. 6
áni dźiedźictwá/ z innym Izráelem: Ogniste Ofiáry Páńskie/ y dźiedźictwo jego jeść będą. 2. A dźiedźictwá nie będą mieli bráćią swoją/ Pan jest dźiedźictwem jch/ jáko jm powiedźiał. 3. A toć będźie práwo należące Kápłanom od ludu/ od ofiárujących ofiárę/ bądź wołu/ bądź owcę tedy oddádzą Kápłanowi łopátkę y czeluśći/ y káłdun: 4. Pierwoćiny zbożá twego/ winá twego/ y oliwy twojey/ tákże pierwoćiny wełny z Owiec twojich/ oddasz mu. 5. Abowiem obrał go Pan Bog twoj ze wszystkich pokoleń twojich/ áby stał ku usłudze w imieniu Páńskim/ on/ y Synowie jego po wszystkie dni. 6
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 204
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
spokojną Ofiarę Panu/ z koszem Chlebów przaśnych: także Ofiarować będzie Kapłan Ofiarę jego śniedną i Ofiarę jego mokrą. 18. I ogoli Nazarejczyk przede drzwiami Namiotu zgromadzenia/ głowę Nazarejstwa swego/ a wziąwszy włosy z głowy Nazarejstwa swego/ włoży je na ogień/ który jest pod Ofiarą spokojną: 19. Przytym weźmie Kapłan łopatkę warzoną baranią/ i jeden placek przaśny z kosza/ i jeden krepel nie kwaszony/ a da w ręce Nazarejczykowe/ po ogoleniu Nazarejstwa jego: 20. I będzie to tam i sam obracał Kapłan/ na Ofiarę obracania przed PANem/ a rzecz ta poświęcona/ dostanie się Kapłanowi/ tak piersi obracania/ jako i łopatka
spokojną Ofiárę Pánu/ z koszem Chlebow przásnych: tákże Ofiárowáć będźie Kápłan Ofiárę jego śniedną y Ofiárę jego mokrą. 18. Y ogoli Názárejcżyk przede drzwiámi Namiotu zgromádzenia/ głowę Názárejstwá swego/ á wźiąwszy włosy z głowy Názárejstwá swego/ włoży je ná ogień/ ktory jest pod Ofiárą spokojną: 19. Przytym weźmie Kápłan łopátkę wárzoną báránią/ y jeden plácek przásny z koszá/ y jeden krepel nie kwászony/ á da w ręce Názárejczykowe/ po ogoleniu Názárejstwá jego: 20. Y będźie to tám y sám obracał Kápłan/ ná Ofiárę obracánia przed PANem/ á rzecz tá poświęcona/ dostánie śię Kápłanowi/ ták pierśi obracánia/ jáko y łopátká
Skrót tekstu: BG_Lb
Strona: 144
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Liczb
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Panu/ przyniesie Ofiarę swoje Panu/ z ofiary spokojnej swojej. 30. Ręka jego przyniesie/ ofiarę ognistą Panu/ tłustość z mostkiem przyniesie/ a mostek niech będzie tam i sam obracany na Ofiarę przed Panem. 31. Potym spali Kapłan tłustość na Ołtarzu: ale mostek zostanie Aaronowi i Synom jego. 32. A łopatkę prawą oddacie/ na podnoszenie Kapłanowi/ z Ofiar spokojnych waszych. 33. Kto też z Synów Aaronowych ofiarować będzie krew/ Ofiar spokojnych/ i tłustość/ temu się dostanie łopatka prawa/ działem: 34. Abowiem mostek sam i tam obracania i łopatkę podnoszenia/ wziąłem od Synów Izraelskich/ z ofiar ich spokojnych
Pánu/ przynieśie Ofiárę swoje Pánu/ z ofiáry spokojney swojey. 30. Ręká jego przynieśie/ ofiárę ognistą Pánu/ tłustość z mostkiem przynieśie/ á mostek niech będźie tám y sám obracány ná Ofiárę przed Pánem. 31. Potym spali Kápłán tłustość ná Ołtarzu: ále mostek zostánie Aáronowi y Synom jego. 32. A łopátkę práwą oddaćie/ ná podnoszenie Kápłánowi/ z Ofiar spokojnych wászych. 33. Kto też z Synow Aáronowych ofiárowáć będźie krew/ Ofiar spokojnych/ y tłustość/ temu śię dostánie łopátká práwa/ działem: 34. Abowiem mostek sám y tám obracánia y łopátkę podnoszenia/ wźiąłem od Synow Izráelskich/ z ofiar ich spokojnych
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 108
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
: ale mostek zostanie Aaronowi i Synom jego. 32. A łopatkę prawą oddacie/ na podnoszenie Kapłanowi/ z Ofiar spokojnych waszych. 33. Kto też z Synów Aaronowych ofiarować będzie krew/ Ofiar spokojnych/ i tłustość/ temu się dostanie łopatka prawa/ działem: 34. Abowiem mostek sam i tam obracania i łopatkę podnoszenia/ wziąłem od Synów Izraelskich/ z ofiar ich spokojnych/ i dałem je Aaronowi Kapłanowi/ i Synom jego/ prawem wiecznym od Synów Izraelskich. 35.
TOć jest dział pomazanego Aarona/ i pomazanych Synów jego z Ofiar ognistych PAńskich/ od dnia/ którego im przystąpić rozkazał/ ku sprawowaniu urzędu Kapłańskiego
: ále mostek zostánie Aáronowi y Synom jego. 32. A łopátkę práwą oddaćie/ ná podnoszenie Kápłánowi/ z Ofiar spokojnych wászych. 33. Kto też z Synow Aáronowych ofiárowáć będźie krew/ Ofiar spokojnych/ y tłustość/ temu śię dostánie łopátká práwa/ działem: 34. Abowiem mostek sám y tám obracánia y łopátkę podnoszenia/ wźiąłem od Synow Izráelskich/ z ofiar ich spokojnych/ y dałem je Aáronowi Kápłánowi/ y Synom jego/ práwem wiecżnym od Synow Izráelskich. 35.
TOć jest dźiał pomázánego Aároná/ y pomázánych Synow jego z Ofiar ognistych PAńskich/ od dniá/ ktorego im przystąpić rozkazał/ ku spráwowániu urzędu Kápłáńskiego
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 108
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632